The Bargain – The Waltz of Treachery-Claude-Michel Schönbergmp3下载无损flac下载
The Bargain – The Waltz of Treachery-Claude-Michel Schönberg在线试听免费歌词下载
[00:16.640]I found her wandering in the wood
我发现她在森林里游荡 [00:17.899]This little child, I found her trembling in the shadows
小小的身躯,在黑暗里瑟瑟发抖 [00:21.577]And I am here to help Cosette
我来到这里,给予柯赛特帮助 [00:22.566]And I will settle any debt you may think proper
我会帮她还清这些子虚乌有的债务 [00:25.614]I will pay what I must pay
我会付我该付的 [00:30.071]To take Cosette away.
只为将柯赛特带走 [00:39.129]What to do? What to say?
你说什么?!我没听清! [00:42.973]Shall you carry our treasure away?
你是想把我们的小心肝带走?! [00:46.763]What a gem! What a pearl!
她是宝石,她是珍珠! [00:50.397]Beyond rubies is our little girl!
她比红宝石更亮眼! [00:54.071]How can we speak of debt?
谈债务什么的太过冷血 [00:57.750]Let’s not haggle for darling Colette!
我们怎么可能用柯赛特讨价还价?! [01:01.189]-Cosette -Cosette!
柯赛特,柯赛特 [01:03.785]Dear Fantine, gone to rest
亲爱的芳汀,瞑目安息 [01:07.505]Have we done for your child what is best?
难道我们还未做到最好? [01:11.372]Shared our bread, shared each bone
面包一起分,骨头一起啃 [01:14.955]We treated her like she’s one of our own!
我们待她视如己出! [01:18.116]Like our own, monsieur!
视如己出啊先生! [01:23.724]Your feelings do you credit, sir. I will ease the parting blow
我相信您的好意,先生,这点小意思就算在我身上 [01:28.121]Let us not talk of bargains or bones or greed
咱们不要为这些鸡毛蒜皮的小事伤脑筋 [01:30.969]Now, may I say we are agreed?
所以,您看可以吗? [01:35.742]That would quite fit the bill
这个数目可是非常可观 [01:39.301]if she hadn’t so often been ill
如果她不总是染病 [01:43.292]Little dear, cost us dear!
小病秧子,花钱可不少 [01:47.120]Medicines are expensive, monsieur
药可不便宜啊,先生 [01:50.685]Not that we’d begrudge a sou
真不是我们贪这点小钱 [01:54.458]It’s no more than we Christians must do
这都是咱们基督徒该做的 [02:01.210]One thing more, one small doubt!
别说了,别争论! [02:05.024]There are treacherous people about!
这都是奸诈小人做的 [02:08.559]No offence! Please reflect
无意冒犯,我说实话 [02:12.622]Your intentions may not be correct
您的意图可能不堪入目 [02:18.226]No more words! Here’s your price
别说了!就这个价 [02:21.719]1,500 for your sacrifice
1500块为了您的跳楼甩卖 [02:25.378]Come, Cosettte, say goodbye!
来吧,柯赛特,说再见 [02:29.008]Let us seek out some friendlier sky
感谢她们为你做的一切 [02:32.634]Thank you both for Cosette
谢谢你们养育柯赛特 [02:36.228]It won’t take you too long to forget
对于你们忘记她也并不会花多久 [02:56.701]Come Cosette, come my dear
来吧我的孩子 [03:00.207]From now on I will always be here
从现在起我将寸步不离 [03:03.990]Where I go, you will be
我去哪儿,你去哪儿 [03:07.565]Will there be children in castles to see?
那里就像宫殿里一样吗? [03:11.689]Yes Cosette, yes it’s true
是的柯赛特,这是真的 [03:15.263]There’s a castle just waiting for you
云中城堡静候你的光临 [03:20.006]
我发现她在森林里游荡 [00:17.899]This little child, I found her trembling in the shadows
小小的身躯,在黑暗里瑟瑟发抖 [00:21.577]And I am here to help Cosette
我来到这里,给予柯赛特帮助 [00:22.566]And I will settle any debt you may think proper
我会帮她还清这些子虚乌有的债务 [00:25.614]I will pay what I must pay
我会付我该付的 [00:30.071]To take Cosette away.
只为将柯赛特带走 [00:39.129]What to do? What to say?
你说什么?!我没听清! [00:42.973]Shall you carry our treasure away?
你是想把我们的小心肝带走?! [00:46.763]What a gem! What a pearl!
她是宝石,她是珍珠! [00:50.397]Beyond rubies is our little girl!
她比红宝石更亮眼! [00:54.071]How can we speak of debt?
谈债务什么的太过冷血 [00:57.750]Let’s not haggle for darling Colette!
我们怎么可能用柯赛特讨价还价?! [01:01.189]-Cosette -Cosette!
柯赛特,柯赛特 [01:03.785]Dear Fantine, gone to rest
亲爱的芳汀,瞑目安息 [01:07.505]Have we done for your child what is best?
难道我们还未做到最好? [01:11.372]Shared our bread, shared each bone
面包一起分,骨头一起啃 [01:14.955]We treated her like she’s one of our own!
我们待她视如己出! [01:18.116]Like our own, monsieur!
视如己出啊先生! [01:23.724]Your feelings do you credit, sir. I will ease the parting blow
我相信您的好意,先生,这点小意思就算在我身上 [01:28.121]Let us not talk of bargains or bones or greed
咱们不要为这些鸡毛蒜皮的小事伤脑筋 [01:30.969]Now, may I say we are agreed?
所以,您看可以吗? [01:35.742]That would quite fit the bill
这个数目可是非常可观 [01:39.301]if she hadn’t so often been ill
如果她不总是染病 [01:43.292]Little dear, cost us dear!
小病秧子,花钱可不少 [01:47.120]Medicines are expensive, monsieur
药可不便宜啊,先生 [01:50.685]Not that we’d begrudge a sou
真不是我们贪这点小钱 [01:54.458]It’s no more than we Christians must do
这都是咱们基督徒该做的 [02:01.210]One thing more, one small doubt!
别说了,别争论! [02:05.024]There are treacherous people about!
这都是奸诈小人做的 [02:08.559]No offence! Please reflect
无意冒犯,我说实话 [02:12.622]Your intentions may not be correct
您的意图可能不堪入目 [02:18.226]No more words! Here’s your price
别说了!就这个价 [02:21.719]1,500 for your sacrifice
1500块为了您的跳楼甩卖 [02:25.378]Come, Cosettte, say goodbye!
来吧,柯赛特,说再见 [02:29.008]Let us seek out some friendlier sky
感谢她们为你做的一切 [02:32.634]Thank you both for Cosette
谢谢你们养育柯赛特 [02:36.228]It won’t take you too long to forget
对于你们忘记她也并不会花多久 [02:56.701]Come Cosette, come my dear
来吧我的孩子 [03:00.207]From now on I will always be here
从现在起我将寸步不离 [03:03.990]Where I go, you will be
我去哪儿,你去哪儿 [03:07.565]Will there be children in castles to see?
那里就像宫殿里一样吗? [03:11.689]Yes Cosette, yes it’s true
是的柯赛特,这是真的 [03:15.263]There’s a castle just waiting for you
云中城堡静候你的光临 [03:20.006]
The Bargain – The Waltz of Treachery-Claude-Michel Schönberg热门评论
在老外看来就会像叫“小白菜”那样。。
那句yes, Cosette笑的好苏好苏(≧∇≦)
苏死我了。我也想要冉阿让叔叔抱_(:_」∠)_
b站上蠢熊早年偷拍视频里给兔子那段超萌,遮住小柯赛特眼睛往她手里放兔子玩偶还拉着跳舞,爹力十足看得我心都化了
珂赛特小宝宝的声音太娇弱可爱了……任谁都想要来保护她……
我一个男的看JOJ公主抱这小珂赛特也觉得心都化了,甚至有点嫉妒小珂赛特[多多捂脸]
如果蠢熊能再抱我一次,我一定还能为他再战500年!(不抱也能…