The Robbery-Claude-Michel Schönbergmp3下载无损flac下载
The Robbery-Claude-Michel Schönberg在线试听免费歌词下载
[00:01.401]Mme. Thenardier:
德纳第夫人: [00:01.645]Here's the old boy. Stay on the job and watch out for the law.
过来,老伙计。你在这儿看着点警察。 [00:05.938]Eponine: (to Marius)
爱潘妮:(对马吕斯说) [00:06.453]Stay out of this.
你快走开 [00:07.426]Marius:
马吕斯: [00:07.788]But Eponine...
但爱潘妮... ... [00:08.593]Eponine:
爱潘妮: [00:08.857]You'll be in trouble here
你会在这陷入麻烦 [00:10.516]It's not your concern
这没你该关心的事 [00:11.599]You'll be in the clear
你不要趟进这浑水 [00:13.124](She pushes Marius away.)
(爱潘妮推开了马吕斯) [00:14.188]Marius:
马吕斯: [00:14.474]Who is that man?
那人是谁? [00:15.328]Eponine:
爱潘妮 [00:15.628]Leave me alone!
别再缠我! [00:16.626]Marius:
马吕斯: [00:16.864]Why is he here? Hey, Eponine!
他为什么在这里?嘿,爱潘妮! [00:19.185](He tries to follow her, and bumps into Cosette.)
(马吕斯紧跟着她,随后不小心与珂赛特撞到了一起) [00:25.235]I didn't see you there, forgive me.
我没有注意到到你,请原谅我 [00:28.889] [00:34.445]Thenardier:
德纳第: [00:34.845]Please m'sieur, come this way
先生行行好,到这看一看 [00:38.442]Here's a child that ain't eaten today.
这里有个孩子饿了一整天 [00:42.460]Save a life, spare a sou
救我一条命,施我点铜板 [00:46.097]God rewards all the good that you do.
上帝会回报你所有的善举 [00:49.989]Wait a bit. Know that face.
等一下,我认识这张脸 [00:53.499]Ain't the world a remarkable place?
这世道是何等的奇妙? [00:57.956]Men like me don't forget
像我这样的人永不会忘记 [01:00.235]You're the bastard who borrowed Cosette!
你这个带走珂赛特的混蛋! [01:02.722](Thenardier grabs Valjean and rips open his shirt, revealing the number on his chest.)
(德纳第抓住冉阿让并扯开他的衬衫,露出他胸膛上的罪犯编号) [01:03.036]Valjean:
冉阿让: [01:03.564]What is this? Are you mad?
怎么回事?你疯了吗? [01:05.501]No, Monsieur, you don't know what you do!
不,先生,你不知道你在干什么! [01:07.367]Thenardier:
德纳第: [01:07.629]You know me, you know me.
你知道我,你认识我 [01:08.380]I'm a con, just like you.
你与我是一丘之貉 [01:09.551]Eponine:
爱潘妮: [01:09.850]It's the police! Disappear!
有警察!快闪开! [01:10.220]Run for it! It's Javert!
快躲开!是沙威! [01:20.218]Javert:
沙威: [01:20.451]Another brawl in the square
又一次广场上的斗殴 [01:21.316]Another stink in the air!
伴随着空气中的恶臭! [01:22.758]Was there a witness to this? (Marius steps forward)
目击者何在?(马吕斯走上前) [01:24.665]Well, let him speak to Javert!
就由他来告诉我始末! [01:25.906]M'sieur, the streets are not safe,
先生,这街道可不安全 [01:26.955]But let these vermin beware
但现在让这些臭虫颤抖吧 [01:28.247]We'll see that justice is done!
因为正义将在我们眼前执行! [01:31.079]Look upon this fine collection
看看这帮鬼东西 [01:33.016]Crawled from underneath a stone
从阴潮的石头下爬出 [01:35.907]This swarm of worms and maggots
好似一窝蠕动的蛆虫 [01:38.139]Could have picked you to the bone!
恨不得把你吃得只剩骨头 [01:42.302]I know this man over here
我知道那个人是谁 [01:43.363]I know his name and his trade
也知道他的名字与罪过 [01:44.711]And on your witness, M'sieur,
如你所见,先生 [01:46.130]We'll see him suitably paid.
他必将付出代价 [01:48.945]But where's the gentleman gone?
但是那位先生去哪了? [01:50.339]And why on earth did he run?
他为什么要逃走? [01:51.962](Marius runs off to find Cosette.)
(马吕斯跑去寻找珂赛特) [01:52.327]Thenardier:
德纳第: [01:52.809]You will have a job to catch him
您要花不少功夫去找他了 [01:55.169]He's the one you should arrest
他才是你真正要逮捕的人 [01:57.850]No more bourgeois when you scratch him
等你抓到了那个“有钱人” [02:00.574]Than that brand upon his chest!
他胸口的标志将抖露一切 [02:04.484]Javert:
沙威: [02:04.821]Could it be he's some old jailbird
难道他就是那名老逃犯 [02:07.281]That the tide now washes in
靠潮水掩盖了逃跑踪迹 [02:09.795]Heard my name and started running
听到我的名字就急忙逃跑 [02:12.148]Had the brand upon his skin
正是因为他胸口的印记 [02:14.728]And the girl who stood beside him
还有站在他身边的女孩 [02:16.978]When I turned they both had gone
当我出现时便一同逃走 [02:19.796]Could he be the man I've hunted?
难道他就是我苦心追捕的人? [02:22.256]Could it be he's Jean Valjean?
难道他就是冉阿让? [02:26.390]Thenardier:
德纳第: [02:26.746]In the absence of a victim,
既然受害者没了踪影 [02:30.217]Dear Inspector, may I go?
警察老爷,我能走了吗? [02:34.751]And remember when you've nicked him,
请您抓住他时可别忘了 [02:38.211]It was me who told you so!
是我给您透漏的消息! [02:44.283]Javert:
沙威: [02:44.575]Let the old man keep on running
让这个老家伙继续逃吧 [02:48.667]I will run him off his feet!
我会追赶到他精疲力尽! [02:54.591]Everyone about your business!
所有人都干自己的事去! [02:56.787]Clear this garbage off the street!
清理掉街上的这些垃圾! [02:59.185]
德纳第夫人: [00:01.645]Here's the old boy. Stay on the job and watch out for the law.
过来,老伙计。你在这儿看着点警察。 [00:05.938]Eponine: (to Marius)
爱潘妮:(对马吕斯说) [00:06.453]Stay out of this.
你快走开 [00:07.426]Marius:
马吕斯: [00:07.788]But Eponine...
但爱潘妮... ... [00:08.593]Eponine:
爱潘妮: [00:08.857]You'll be in trouble here
你会在这陷入麻烦 [00:10.516]It's not your concern
这没你该关心的事 [00:11.599]You'll be in the clear
你不要趟进这浑水 [00:13.124](She pushes Marius away.)
(爱潘妮推开了马吕斯) [00:14.188]Marius:
马吕斯: [00:14.474]Who is that man?
那人是谁? [00:15.328]Eponine:
爱潘妮 [00:15.628]Leave me alone!
别再缠我! [00:16.626]Marius:
马吕斯: [00:16.864]Why is he here? Hey, Eponine!
他为什么在这里?嘿,爱潘妮! [00:19.185](He tries to follow her, and bumps into Cosette.)
(马吕斯紧跟着她,随后不小心与珂赛特撞到了一起) [00:25.235]I didn't see you there, forgive me.
我没有注意到到你,请原谅我 [00:28.889] [00:34.445]Thenardier:
德纳第: [00:34.845]Please m'sieur, come this way
先生行行好,到这看一看 [00:38.442]Here's a child that ain't eaten today.
这里有个孩子饿了一整天 [00:42.460]Save a life, spare a sou
救我一条命,施我点铜板 [00:46.097]God rewards all the good that you do.
上帝会回报你所有的善举 [00:49.989]Wait a bit. Know that face.
等一下,我认识这张脸 [00:53.499]Ain't the world a remarkable place?
这世道是何等的奇妙? [00:57.956]Men like me don't forget
像我这样的人永不会忘记 [01:00.235]You're the bastard who borrowed Cosette!
你这个带走珂赛特的混蛋! [01:02.722](Thenardier grabs Valjean and rips open his shirt, revealing the number on his chest.)
(德纳第抓住冉阿让并扯开他的衬衫,露出他胸膛上的罪犯编号) [01:03.036]Valjean:
冉阿让: [01:03.564]What is this? Are you mad?
怎么回事?你疯了吗? [01:05.501]No, Monsieur, you don't know what you do!
不,先生,你不知道你在干什么! [01:07.367]Thenardier:
德纳第: [01:07.629]You know me, you know me.
你知道我,你认识我 [01:08.380]I'm a con, just like you.
你与我是一丘之貉 [01:09.551]Eponine:
爱潘妮: [01:09.850]It's the police! Disappear!
有警察!快闪开! [01:10.220]Run for it! It's Javert!
快躲开!是沙威! [01:20.218]Javert:
沙威: [01:20.451]Another brawl in the square
又一次广场上的斗殴 [01:21.316]Another stink in the air!
伴随着空气中的恶臭! [01:22.758]Was there a witness to this? (Marius steps forward)
目击者何在?(马吕斯走上前) [01:24.665]Well, let him speak to Javert!
就由他来告诉我始末! [01:25.906]M'sieur, the streets are not safe,
先生,这街道可不安全 [01:26.955]But let these vermin beware
但现在让这些臭虫颤抖吧 [01:28.247]We'll see that justice is done!
因为正义将在我们眼前执行! [01:31.079]Look upon this fine collection
看看这帮鬼东西 [01:33.016]Crawled from underneath a stone
从阴潮的石头下爬出 [01:35.907]This swarm of worms and maggots
好似一窝蠕动的蛆虫 [01:38.139]Could have picked you to the bone!
恨不得把你吃得只剩骨头 [01:42.302]I know this man over here
我知道那个人是谁 [01:43.363]I know his name and his trade
也知道他的名字与罪过 [01:44.711]And on your witness, M'sieur,
如你所见,先生 [01:46.130]We'll see him suitably paid.
他必将付出代价 [01:48.945]But where's the gentleman gone?
但是那位先生去哪了? [01:50.339]And why on earth did he run?
他为什么要逃走? [01:51.962](Marius runs off to find Cosette.)
(马吕斯跑去寻找珂赛特) [01:52.327]Thenardier:
德纳第: [01:52.809]You will have a job to catch him
您要花不少功夫去找他了 [01:55.169]He's the one you should arrest
他才是你真正要逮捕的人 [01:57.850]No more bourgeois when you scratch him
等你抓到了那个“有钱人” [02:00.574]Than that brand upon his chest!
他胸口的标志将抖露一切 [02:04.484]Javert:
沙威: [02:04.821]Could it be he's some old jailbird
难道他就是那名老逃犯 [02:07.281]That the tide now washes in
靠潮水掩盖了逃跑踪迹 [02:09.795]Heard my name and started running
听到我的名字就急忙逃跑 [02:12.148]Had the brand upon his skin
正是因为他胸口的印记 [02:14.728]And the girl who stood beside him
还有站在他身边的女孩 [02:16.978]When I turned they both had gone
当我出现时便一同逃走 [02:19.796]Could he be the man I've hunted?
难道他就是我苦心追捕的人? [02:22.256]Could it be he's Jean Valjean?
难道他就是冉阿让? [02:26.390]Thenardier:
德纳第: [02:26.746]In the absence of a victim,
既然受害者没了踪影 [02:30.217]Dear Inspector, may I go?
警察老爷,我能走了吗? [02:34.751]And remember when you've nicked him,
请您抓住他时可别忘了 [02:38.211]It was me who told you so!
是我给您透漏的消息! [02:44.283]Javert:
沙威: [02:44.575]Let the old man keep on running
让这个老家伙继续逃吧 [02:48.667]I will run him off his feet!
我会追赶到他精疲力尽! [02:54.591]Everyone about your business!
所有人都干自己的事去! [02:56.787]Clear this garbage off the street!
清理掉街上的这些垃圾! [02:59.185]
The Robbery-Claude-Michel Schönberg热门评论
[惊恐]警察来了![惊恐]快跑![惊恐]是!沙!威!
笑死了。鲨威中夜止儿啼。
沙威是小儿止啼的工具吧[大哭][大哭][大哭]
我为巧叔,PQ叔,木匠,肉排打爆电话,众位小警察真是又帅又苏
鲨威用第三人称自称 真是迷之可爱
今天打卡的25周年,沙威那句的翻译是:石堆下面,魑魅魍魉横行出洞。
全法国只有一个警察,你们不知道吗