From the Air-Laurie Andersonmp3下载无损flac下载
From the Air-Laurie Anderson在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Laurie Anderson
[00:19.869] As a child, I was a kind of a sky worshipper.
小时候,我向往天空 [00:23.921] This was the Midwest and the sky was so vast.
这里是美国中西部地区,天空浩瀚无垠 [00:29.256] It was most of the world.
包罗万象 [00:33.016] I knew I had come from there.
我深知我在这里诞生 [00:35.308] And that some day, I would go back
并且在未来的某一天,我将魂归故里 [01:03.181] What are days for?
白天的意义是什么 [01:05.617] To wake us up.
为了让我们从睡梦中醒来 [01:09.449] To put between the endless nights
为了分离无尽的黑夜 [01:18.013] What are nights for?
黑夜的意义是什么 [01:23.034] To fall through time, into another world
为了让我们堕入时空,与一个世界相遇 [01:34.295] [Helicopter noises]
[02:05.779] I live in Downtown Manhattan.
我住在曼哈顿市中心 [02:09.350] Next to the West Side Highway.
就在西侧高速公路旁边 [02:11.868] In September 2001,
2011年的9月 [02:13.719] after the Trade Centre fell,
世贸中心倒塌之后 [02:15.760] everything was covered with white ash.
一切都仿佛笼罩在白色的灰尘中 [02:19.155] For months, lines of trucks moved up the highway –
在之后的很长一段时间里,高速公路上来往着无数的卡车 [02:22.238] -carrying the twisted metal debris from the Towers
装满了双子塔扭曲的金属残骸 [02:28.525] Out at the end of the pier,
在码头的尽头 [02:29.907] there's a strange Assyrian looking building.
有一个奇怪的亚述建筑 [02:32.704] And during this time,
在这段时间 [02:33.835] FBI speedboats began to dock out there.
FBI的快艇都停靠在这里 [02:37.603] It was the beginning of a time when cameras began to appear everywhere
正是从这时候开始,监控变得无处不在 [02:45.582] [Helicopter noises]
[02:49.463] And everything was so loud, and such a mess.
一切都如此喧嚣,如此混乱 [02:53.574] I tried to get out of town as much as I could.
我尽可能的远离这个地方 [02:55.889] And I decided to go to California.
我下定决心 [02:59.502] Up to the northern mountains.
去往北加州的山脉 [03:01.224] With my dog Lolabelle.
带着我的爱犬Lolabelle [03:03.878] Now, the idea was to take a trip,
想着旅行一阵子 [03:05.851] and spend some time with her.
多花些时间陪她 [03:08.268] And do a kind of experiment
我也想试验一下 [03:10.425] – to see if I could learn to talk with her.
看着是否能够与她交谈 [03:13.602] Now, I'd heard that rat-terriers could understand about 500 words,
我听说捕鼠梗犬可以听懂大约500个词汇 [03:20.069] and I wanted to see which ones they were.
我很想知道这些词汇分别是什么 [03:23.872] It was February, and the mountains were covered with tiny wildflowers.
那时正是二月,山花烂漫 [03:30.414] And such a huge tall sky.
天空开阔 [03:34.168] And very thin, pale, blue air.
空气清新,泛着淡蓝色 [03:36.921] And hawks. Circling.
时而还有雄鹰盘旋 [03:41.922] Every morning we walked down to the ocean,
每天早晨我们都会去海边 [03:44.316] which took most of the day.
一走就是大半天 [03:45.860] And what happened was – more or less
但常常 [03:49.176] – beauty got in the way of the experiment.
美丽的景色牵绊了我试验的脚步 [03:51.711] It was just so beautiful up there that I forgot the whole project, really.
那里实在是太美了,让我全然忘记了我的计划 [03:56.563] It just slipped my mind.
烟消云散 [03:58.497] Most days the walk to the ocean took several hours.
通常,走到海边需要好几个小时 [04:02.980] And we would just goof around and lie down, and have snacks, and carrots
中途我们可以嬉戏打闹 或者干脆躺下 来点胡萝卜当零食 [04:10.151] Now, rat-terriers are bred to protect borders.
如今的捕鼠梗犬都是为了保护边境而培育 [04:13.434] So Lolabelle was always on the job.
所以Lolabelle也一直为此忙碌着 [04:15.976] She would trot in front of me on the trail,
她会在我面前一路小跑 [04:18.495] doing a little advance work.
给我引路 [04:20.135] A little surveillance.
也给我探路 [04:24.163] Now occasionally, out of the corner of my eye,
有时我用余光 [04:26.160] I'd see some hawks circling in this very lazy way, way up in the sky.
会看到几只鹰在高空慵懒地盘旋着 [04:32.464] And then one morning, suddenly,
然后某天早晨无缘无故的 [04:33.905] for no reason – they came swooping down right in front of me.
他们猛地俯冲在我面前 [04:38.141] Dropping down through the air
他们从空中呼啸而来 [04:39.461] – their claws wide open – right on top of Lolabelle.
在Lolabelle的头顶张开了鹰爪 [04:43.884] And then they swooped back up and dropped back down
然后他们再次回旋再次下落 [04:46.728] and I realised that they were in the middle of changing their plan.
我意识到他们正在改变原来的计划 [04:49.849] This little white thing –
这个像只小白兔一样的东西 [04:52.276] that'd looked like a tiny white bunny from 2,000 feet up
从2000英里的高空看起来 [04:55.739] – was turning out to be just a little too big to grab by the neck
原来并没有那么小,因此很难一把抓住她的脖子 [04:59.828] And they were making their calculations, figuring it out
所以他们正在盘算,到底怎样才能成功 [05:04.246] And then I saw Lolabelle's face.
我看了看Lolabelle的脸 [05:06.669] And she had this brand new expression.
她的表情是我从未见过的 [05:09.106] First was the realisation that she was prey.
其一 她意识到了自己是猎物 [05:12.506] And that these birds had sought to kill her
这群飞禽会要了她的命 [05:17.374] And second, was a whole new thought.
其二 她有了一个全新的认知 [05:23.159] It was the realisation that they could come from the air.
她意识到他们会从空中袭来 [05:30.218] I mean, I never thought of that.
我是说我从来没有意识到这一点 [05:32.542] A whole 180 more degrees that I'm now responsible for.
另外的一百八十度范围里我都得注意 [05:38.268] It's not just the stuff down here –
而不仅仅是地面上的一切 [05:40.583] the dirt, the paths, the roots, the trees - but all this too...
这些尘土 道路 树根以及树木 原来我得注意到这一切 [05:46.664] And the rest of the time we were in the mountains,
其余的时间我们都会待在山上 [05:49.472] she just kept looking over her shoulder,
她不时的回头看 [05:51.581] and trotting along with her head in the air.
同时茫然的小跑着 [05:53.769] Her eyes scanning the thin sky.
她的眼睛打量着薄云 [05:55.827] Like there's something wrong – with the air
仿佛空气中有什么东西...不太对劲 [06:00.809] And I thought: "where have I seen this look before?"
于是我想,这样的表情是否似曾相识 [06:08.569] And then I realised it was the same look on the faces of my neighbours in New York,
然后我想到,在911之后的那几天里 [06:15.422] in the days right after 9/11.
我在纽约的邻居们也曾是这样的表情 [06:17.388] When they suddenly realised –
因为那时他们突然意识到 [06:19.688] first, that they could come from the air.
其一 他们 会从空中袭来 [06:27.553] And second – that it would be that way from now on.
其二 生活将会从此变样 [06:32.721] And we had passed through a door.
一旦我们走进一扇门 [06:38.587] And we would never be going back.
就再也无法 回头
小时候,我向往天空 [00:23.921] This was the Midwest and the sky was so vast.
这里是美国中西部地区,天空浩瀚无垠 [00:29.256] It was most of the world.
包罗万象 [00:33.016] I knew I had come from there.
我深知我在这里诞生 [00:35.308] And that some day, I would go back
并且在未来的某一天,我将魂归故里 [01:03.181] What are days for?
白天的意义是什么 [01:05.617] To wake us up.
为了让我们从睡梦中醒来 [01:09.449] To put between the endless nights
为了分离无尽的黑夜 [01:18.013] What are nights for?
黑夜的意义是什么 [01:23.034] To fall through time, into another world
为了让我们堕入时空,与一个世界相遇 [01:34.295] [Helicopter noises]
[02:05.779] I live in Downtown Manhattan.
我住在曼哈顿市中心 [02:09.350] Next to the West Side Highway.
就在西侧高速公路旁边 [02:11.868] In September 2001,
2011年的9月 [02:13.719] after the Trade Centre fell,
世贸中心倒塌之后 [02:15.760] everything was covered with white ash.
一切都仿佛笼罩在白色的灰尘中 [02:19.155] For months, lines of trucks moved up the highway –
在之后的很长一段时间里,高速公路上来往着无数的卡车 [02:22.238] -carrying the twisted metal debris from the Towers
装满了双子塔扭曲的金属残骸 [02:28.525] Out at the end of the pier,
在码头的尽头 [02:29.907] there's a strange Assyrian looking building.
有一个奇怪的亚述建筑 [02:32.704] And during this time,
在这段时间 [02:33.835] FBI speedboats began to dock out there.
FBI的快艇都停靠在这里 [02:37.603] It was the beginning of a time when cameras began to appear everywhere
正是从这时候开始,监控变得无处不在 [02:45.582] [Helicopter noises]
[02:49.463] And everything was so loud, and such a mess.
一切都如此喧嚣,如此混乱 [02:53.574] I tried to get out of town as much as I could.
我尽可能的远离这个地方 [02:55.889] And I decided to go to California.
我下定决心 [02:59.502] Up to the northern mountains.
去往北加州的山脉 [03:01.224] With my dog Lolabelle.
带着我的爱犬Lolabelle [03:03.878] Now, the idea was to take a trip,
想着旅行一阵子 [03:05.851] and spend some time with her.
多花些时间陪她 [03:08.268] And do a kind of experiment
我也想试验一下 [03:10.425] – to see if I could learn to talk with her.
看着是否能够与她交谈 [03:13.602] Now, I'd heard that rat-terriers could understand about 500 words,
我听说捕鼠梗犬可以听懂大约500个词汇 [03:20.069] and I wanted to see which ones they were.
我很想知道这些词汇分别是什么 [03:23.872] It was February, and the mountains were covered with tiny wildflowers.
那时正是二月,山花烂漫 [03:30.414] And such a huge tall sky.
天空开阔 [03:34.168] And very thin, pale, blue air.
空气清新,泛着淡蓝色 [03:36.921] And hawks. Circling.
时而还有雄鹰盘旋 [03:41.922] Every morning we walked down to the ocean,
每天早晨我们都会去海边 [03:44.316] which took most of the day.
一走就是大半天 [03:45.860] And what happened was – more or less
但常常 [03:49.176] – beauty got in the way of the experiment.
美丽的景色牵绊了我试验的脚步 [03:51.711] It was just so beautiful up there that I forgot the whole project, really.
那里实在是太美了,让我全然忘记了我的计划 [03:56.563] It just slipped my mind.
烟消云散 [03:58.497] Most days the walk to the ocean took several hours.
通常,走到海边需要好几个小时 [04:02.980] And we would just goof around and lie down, and have snacks, and carrots
中途我们可以嬉戏打闹 或者干脆躺下 来点胡萝卜当零食 [04:10.151] Now, rat-terriers are bred to protect borders.
如今的捕鼠梗犬都是为了保护边境而培育 [04:13.434] So Lolabelle was always on the job.
所以Lolabelle也一直为此忙碌着 [04:15.976] She would trot in front of me on the trail,
她会在我面前一路小跑 [04:18.495] doing a little advance work.
给我引路 [04:20.135] A little surveillance.
也给我探路 [04:24.163] Now occasionally, out of the corner of my eye,
有时我用余光 [04:26.160] I'd see some hawks circling in this very lazy way, way up in the sky.
会看到几只鹰在高空慵懒地盘旋着 [04:32.464] And then one morning, suddenly,
然后某天早晨无缘无故的 [04:33.905] for no reason – they came swooping down right in front of me.
他们猛地俯冲在我面前 [04:38.141] Dropping down through the air
他们从空中呼啸而来 [04:39.461] – their claws wide open – right on top of Lolabelle.
在Lolabelle的头顶张开了鹰爪 [04:43.884] And then they swooped back up and dropped back down
然后他们再次回旋再次下落 [04:46.728] and I realised that they were in the middle of changing their plan.
我意识到他们正在改变原来的计划 [04:49.849] This little white thing –
这个像只小白兔一样的东西 [04:52.276] that'd looked like a tiny white bunny from 2,000 feet up
从2000英里的高空看起来 [04:55.739] – was turning out to be just a little too big to grab by the neck
原来并没有那么小,因此很难一把抓住她的脖子 [04:59.828] And they were making their calculations, figuring it out
所以他们正在盘算,到底怎样才能成功 [05:04.246] And then I saw Lolabelle's face.
我看了看Lolabelle的脸 [05:06.669] And she had this brand new expression.
她的表情是我从未见过的 [05:09.106] First was the realisation that she was prey.
其一 她意识到了自己是猎物 [05:12.506] And that these birds had sought to kill her
这群飞禽会要了她的命 [05:17.374] And second, was a whole new thought.
其二 她有了一个全新的认知 [05:23.159] It was the realisation that they could come from the air.
她意识到他们会从空中袭来 [05:30.218] I mean, I never thought of that.
我是说我从来没有意识到这一点 [05:32.542] A whole 180 more degrees that I'm now responsible for.
另外的一百八十度范围里我都得注意 [05:38.268] It's not just the stuff down here –
而不仅仅是地面上的一切 [05:40.583] the dirt, the paths, the roots, the trees - but all this too...
这些尘土 道路 树根以及树木 原来我得注意到这一切 [05:46.664] And the rest of the time we were in the mountains,
其余的时间我们都会待在山上 [05:49.472] she just kept looking over her shoulder,
她不时的回头看 [05:51.581] and trotting along with her head in the air.
同时茫然的小跑着 [05:53.769] Her eyes scanning the thin sky.
她的眼睛打量着薄云 [05:55.827] Like there's something wrong – with the air
仿佛空气中有什么东西...不太对劲 [06:00.809] And I thought: "where have I seen this look before?"
于是我想,这样的表情是否似曾相识 [06:08.569] And then I realised it was the same look on the faces of my neighbours in New York,
然后我想到,在911之后的那几天里 [06:15.422] in the days right after 9/11.
我在纽约的邻居们也曾是这样的表情 [06:17.388] When they suddenly realised –
因为那时他们突然意识到 [06:19.688] first, that they could come from the air.
其一 他们 会从空中袭来 [06:27.553] And second – that it would be that way from now on.
其二 生活将会从此变样 [06:32.721] And we had passed through a door.
一旦我们走进一扇门 [06:38.587] And we would never be going back.
就再也无法 回头