A Story About a Story-Laurie Andersonmp3下载无损flac下载
A Story About a Story-Laurie Anderson在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Laurie Anderson
[00:01.157] I wanna tell you a story – about a story.
我想给你讲一个故事的故事 [00:05.932] And it's about the time I discovered that most adults have no idea what they're talking about.
那时我发现大多数成年人根本不知道自己在说什么 [00:13.996] It was the middle of the summer, when I was 12.
那是在我十二岁那年的仲夏 [00:16.850] And I was the kind of kid who was always showing off.
我是那种总想表现自己的小孩 [00:20.432] I have seven brothers and sisters,
我有七个兄弟姐妹 [00:22.794] and I was always getting lost in the crowd.
所以我总是淹没在人群中 [00:25.570] And so, I would do practically anything for attention
于是我几乎愿意做任何事来引起注意 [00:29.359] So, one day I was at the swimming pool,
有一天,在游泳池边 [00:33.038] and I decided to do a flip from the high board.
我觉得在三米跳板上来个空翻 [00:37.160] The kind of dive when you're temporarily, magically, suspended mid-air.
就像跳水那样,你会暂时的神奇的悬在半空中 [00:43.648] And everyone around the pool goes
而池子周围的每个人都会说 [00:46.175] "Wow! That's incredible. That's amazing!"
哇,真不可思议! [00:52.167] Now, I'd never done a flip before.
虽然我以前从来没有试过空翻 [00:54.258] But I thought: "How hard could it be?
但我想,这能有多难呢 [00:56.681] You just somersault and straighten out right before you hit the water."
不就是翻个筋斗在入水前绷直身体嘛 [01:02.047] So I did. But I missed the pool.
于是我这么做了,但是我没有落入池子里 [01:08.115] And I landed [THUNK!] on the concrete edge.
我落在了泳池的混泥土边缘 [01:12.080] And broke my back.
还摔断了背 [01:14.541] I spent the next few weeks in traction, in the Children's Ward at the hospital.
接下来的几周我都在医院的儿童病房做牵引治疗 [01:19.860] And for quite a while I couldn't move or talk.
好一阵子我都不能行动 不能说话 [01:23.426] I was just sort of... Floating.
如同漂浮一般 [01:26.416] I was in the same trauma unit with the kids who'd been burned.
我和烧伤的小孩在同一个创伤病房里 [01:30.745] And they were hanging in these rotating slings, sort of like rotisseries or spits.
他们被那些旋转绷带吊着,有点像旋转烤炉 [01:36.717] Machines that would turn you around and around.
或是那种带你疯狂转圈的呕吐机,这样才能让烧伤的部分在冷液中浸洗 [01:40.546] So the burns could be bathed in these cool liquids 。 [01:45.181] Then one day, one of the doctors came to see me,
后来有一天,一个医生来看我 [01:47.603] and he told me that I wouldn't be able to walk again.
他说我再也不能走路了 [01:50.585] And I remember thinking:
我记得我当时想的是 [01:51.975] "This guy is crazy. I mean, is he even a doctor? Who knows?"
这家伙疯了,我是说,他真的是医生吗,谁知道呢? [01:58.064] Of course I was going to walk.
我当然能走路 [01:59.974] I just had to concentrate.
我只是必须集中精力,不断努力和双脚沟通,说服他们,用意志力驱使他们动起来 [02:01.664] Keep trying to make contact with my feet, to convince them – will them – to move . [02:07.220] The worst thing about this was the volunteers,
最烦人的还要属那些志愿者 [02:09.907] who came every afternoon to read to me.
他们每个下午都来读书给我听 [02:12.787] And they'd lean over the bed, and they'd say: "Hello Laurie."
他们会靠过来然后说 你好劳瑞 [02:16.690] Really enunciating each word, as if I'd also gone deaf.
完全是一字一顿,就像我聋了似的 [02:23.009] And they'd open the book.
他们会打开书 [02:23.901] "So, where were we?
所以我们说到哪了 [02:26.220] Oh yes... The gray rabbit was hopping down the road,
哦对,一只灰兔子在路上蹦蹦跳跳 [02:29.718] and guess where he went? Well, nobody knows.
猜猜他去哪里了,并没有人知道 [02:33.559] The farmer doesn't know... The farmer's wife doesn't know..."
农民不知道,农民的妻子也不知道 [02:38.060] Nobody knew where the rabbit had gone -
没有人知道这只兔子去了哪里 [02:40.664] but just about everybody seemed to care.
但好像所有人都在关心这件事 [02:43.464] Now, before this happened,
在这之前 [02:45.916] I'd been reading books like A Tale of Two Cities and Crime and Punishment.
我看的都是双城记或是罪与罚这样的书 [02:51.214] So the gray rabbit stories were kind of a slow torture...
所以灰兔子的故事就像一个漫长的折磨 [02:54.780] Anyway, eventually I did get on my feet.
不管怎么样,最后我终于站了起来 [02:58.885] And for two years I wore a huge metal brace.
但我戴了一个巨大的金属支架,戴了整整两年 [03:02.175] And I got very obsessed with John F. Kennedy.
于是我对约翰肯尼迪非常着迷 [03:05.553] Because he had back problems too.
因为他背部也有毛病 [03:08.089] And he was the President
然而他成为了总统 [03:11.787] Much later in my life, when someone would ask what my childhood was like,
长大成人之后,每当有人问起我的童年是什么样的 [03:17.177] some**mes I would tell them this story about the hospital.
有时我就会和他们讲我在医院的故事 [03:20.982] And it was a short way of telling them certain things about myself.
这样我就可以简单的把自己的事情说给别人听 [03:25.122] How I'd learned not to trust certain people.
我是如何知道某些人是不能信任的 [03:28.700] And how horrible it was to listen to long pointless stories.
以及听那个又长又无聊的灰兔子故事有多可怕 [03:32.849] Like the one about the gray rabbit . [03:37.516] But there was always something weird about telling this story,
但每次说起这个故事总会有些奇怪 [03:40.895] that made me very uneasy.
让我觉得不大对劲 [03:43.524] Like something was missing.
好像有些东西被我遗漏了 [03:45.692] Then one day, when I was in the middle of telling it,
有一天,我又讲起了这个故事 [03:49.225] I was describing the little rotisseries that the kids were hanging in.
当时我正在描述那个小烤肉店,就是孩子们常去的那个 [03:54.083] And suddenly, it was like I was back in the hospital.
突然间,我好像回到了那个医院 [03:58.788] Just exactly the way it had been.
如同当时他正在发生一样,然后我记起了那个被我遗留的部分 [04:01.304] And I remembered the missing part . [04:04.378] It was the way the ward sounded at night.
就是每到夜晚回响在病房里的声音 [04:10.718] It was the sounds of all the children crying and screaming.
所有的孩子都在大声哭着,叫着 [04:18.576] It was the sounds that children make when they're dying.
还有孩子们濒临死亡的时候发出的声音 [04:25.563] And then I remembered the rest of it.
然后我记起了所有的事情 [04:29.759] The heavy smell of medicine.
我记得那股浓重的药味 [04:31.456] The smell of burnt skin.
记得灼伤的皮肤的气味 [04:33.933] How afraid I was.
记得我有多害怕 [04:37.967] And the way some of the beds would be empty in the morning.
我还记得有时到了早上有几张床就空了 [04:40.948] And the nurses would never talk about what had happened to these kids.
护士们却绝口不提那些孩子们究竟怎么了 [04:44.500] They'd just go on making the beds and cleaning up around the ward.
她们只是继续整理床铺,打扫整个病房 [04:49.089] And so the thing about this story –
所以这个故事的问题在于 [04:51.461] was that actually I'd only told the part about myself.
其实我所讲的只是关于我自己的那部分 [04:55.187] And I'd forgotten the rest of it.
我把其他的部分统统忘记了 [04:57.681] I'd cleaned it up, just the way the nurses had.
我把他们清扫一空,就像护士们清扫病房一般 [05:00.868] And that's what I think is the creepiest thing about stories.
这正是我觉得讲故事最诡异的地方 [05:06.389] You try to get to the point you're making – usually about yourself or something you learned.
你总想要表达你希望表达的东西,常常是与你有关或是你了解到的东西 [05:13.013] And you get your story, and you hold on to it.
于是你想到了一个故事,并不断重复这个故事 [05:18.277] And every time you tell it, you forget it more.
而你每讲一次这个故事,你就会忘得更多
我想给你讲一个故事的故事 [00:05.932] And it's about the time I discovered that most adults have no idea what they're talking about.
那时我发现大多数成年人根本不知道自己在说什么 [00:13.996] It was the middle of the summer, when I was 12.
那是在我十二岁那年的仲夏 [00:16.850] And I was the kind of kid who was always showing off.
我是那种总想表现自己的小孩 [00:20.432] I have seven brothers and sisters,
我有七个兄弟姐妹 [00:22.794] and I was always getting lost in the crowd.
所以我总是淹没在人群中 [00:25.570] And so, I would do practically anything for attention
于是我几乎愿意做任何事来引起注意 [00:29.359] So, one day I was at the swimming pool,
有一天,在游泳池边 [00:33.038] and I decided to do a flip from the high board.
我觉得在三米跳板上来个空翻 [00:37.160] The kind of dive when you're temporarily, magically, suspended mid-air.
就像跳水那样,你会暂时的神奇的悬在半空中 [00:43.648] And everyone around the pool goes
而池子周围的每个人都会说 [00:46.175] "Wow! That's incredible. That's amazing!"
哇,真不可思议! [00:52.167] Now, I'd never done a flip before.
虽然我以前从来没有试过空翻 [00:54.258] But I thought: "How hard could it be?
但我想,这能有多难呢 [00:56.681] You just somersault and straighten out right before you hit the water."
不就是翻个筋斗在入水前绷直身体嘛 [01:02.047] So I did. But I missed the pool.
于是我这么做了,但是我没有落入池子里 [01:08.115] And I landed [THUNK!] on the concrete edge.
我落在了泳池的混泥土边缘 [01:12.080] And broke my back.
还摔断了背 [01:14.541] I spent the next few weeks in traction, in the Children's Ward at the hospital.
接下来的几周我都在医院的儿童病房做牵引治疗 [01:19.860] And for quite a while I couldn't move or talk.
好一阵子我都不能行动 不能说话 [01:23.426] I was just sort of... Floating.
如同漂浮一般 [01:26.416] I was in the same trauma unit with the kids who'd been burned.
我和烧伤的小孩在同一个创伤病房里 [01:30.745] And they were hanging in these rotating slings, sort of like rotisseries or spits.
他们被那些旋转绷带吊着,有点像旋转烤炉 [01:36.717] Machines that would turn you around and around.
或是那种带你疯狂转圈的呕吐机,这样才能让烧伤的部分在冷液中浸洗 [01:40.546] So the burns could be bathed in these cool liquids 。 [01:45.181] Then one day, one of the doctors came to see me,
后来有一天,一个医生来看我 [01:47.603] and he told me that I wouldn't be able to walk again.
他说我再也不能走路了 [01:50.585] And I remember thinking:
我记得我当时想的是 [01:51.975] "This guy is crazy. I mean, is he even a doctor? Who knows?"
这家伙疯了,我是说,他真的是医生吗,谁知道呢? [01:58.064] Of course I was going to walk.
我当然能走路 [01:59.974] I just had to concentrate.
我只是必须集中精力,不断努力和双脚沟通,说服他们,用意志力驱使他们动起来 [02:01.664] Keep trying to make contact with my feet, to convince them – will them – to move . [02:07.220] The worst thing about this was the volunteers,
最烦人的还要属那些志愿者 [02:09.907] who came every afternoon to read to me.
他们每个下午都来读书给我听 [02:12.787] And they'd lean over the bed, and they'd say: "Hello Laurie."
他们会靠过来然后说 你好劳瑞 [02:16.690] Really enunciating each word, as if I'd also gone deaf.
完全是一字一顿,就像我聋了似的 [02:23.009] And they'd open the book.
他们会打开书 [02:23.901] "So, where were we?
所以我们说到哪了 [02:26.220] Oh yes... The gray rabbit was hopping down the road,
哦对,一只灰兔子在路上蹦蹦跳跳 [02:29.718] and guess where he went? Well, nobody knows.
猜猜他去哪里了,并没有人知道 [02:33.559] The farmer doesn't know... The farmer's wife doesn't know..."
农民不知道,农民的妻子也不知道 [02:38.060] Nobody knew where the rabbit had gone -
没有人知道这只兔子去了哪里 [02:40.664] but just about everybody seemed to care.
但好像所有人都在关心这件事 [02:43.464] Now, before this happened,
在这之前 [02:45.916] I'd been reading books like A Tale of Two Cities and Crime and Punishment.
我看的都是双城记或是罪与罚这样的书 [02:51.214] So the gray rabbit stories were kind of a slow torture...
所以灰兔子的故事就像一个漫长的折磨 [02:54.780] Anyway, eventually I did get on my feet.
不管怎么样,最后我终于站了起来 [02:58.885] And for two years I wore a huge metal brace.
但我戴了一个巨大的金属支架,戴了整整两年 [03:02.175] And I got very obsessed with John F. Kennedy.
于是我对约翰肯尼迪非常着迷 [03:05.553] Because he had back problems too.
因为他背部也有毛病 [03:08.089] And he was the President
然而他成为了总统 [03:11.787] Much later in my life, when someone would ask what my childhood was like,
长大成人之后,每当有人问起我的童年是什么样的 [03:17.177] some**mes I would tell them this story about the hospital.
有时我就会和他们讲我在医院的故事 [03:20.982] And it was a short way of telling them certain things about myself.
这样我就可以简单的把自己的事情说给别人听 [03:25.122] How I'd learned not to trust certain people.
我是如何知道某些人是不能信任的 [03:28.700] And how horrible it was to listen to long pointless stories.
以及听那个又长又无聊的灰兔子故事有多可怕 [03:32.849] Like the one about the gray rabbit . [03:37.516] But there was always something weird about telling this story,
但每次说起这个故事总会有些奇怪 [03:40.895] that made me very uneasy.
让我觉得不大对劲 [03:43.524] Like something was missing.
好像有些东西被我遗漏了 [03:45.692] Then one day, when I was in the middle of telling it,
有一天,我又讲起了这个故事 [03:49.225] I was describing the little rotisseries that the kids were hanging in.
当时我正在描述那个小烤肉店,就是孩子们常去的那个 [03:54.083] And suddenly, it was like I was back in the hospital.
突然间,我好像回到了那个医院 [03:58.788] Just exactly the way it had been.
如同当时他正在发生一样,然后我记起了那个被我遗留的部分 [04:01.304] And I remembered the missing part . [04:04.378] It was the way the ward sounded at night.
就是每到夜晚回响在病房里的声音 [04:10.718] It was the sounds of all the children crying and screaming.
所有的孩子都在大声哭着,叫着 [04:18.576] It was the sounds that children make when they're dying.
还有孩子们濒临死亡的时候发出的声音 [04:25.563] And then I remembered the rest of it.
然后我记起了所有的事情 [04:29.759] The heavy smell of medicine.
我记得那股浓重的药味 [04:31.456] The smell of burnt skin.
记得灼伤的皮肤的气味 [04:33.933] How afraid I was.
记得我有多害怕 [04:37.967] And the way some of the beds would be empty in the morning.
我还记得有时到了早上有几张床就空了 [04:40.948] And the nurses would never talk about what had happened to these kids.
护士们却绝口不提那些孩子们究竟怎么了 [04:44.500] They'd just go on making the beds and cleaning up around the ward.
她们只是继续整理床铺,打扫整个病房 [04:49.089] And so the thing about this story –
所以这个故事的问题在于 [04:51.461] was that actually I'd only told the part about myself.
其实我所讲的只是关于我自己的那部分 [04:55.187] And I'd forgotten the rest of it.
我把其他的部分统统忘记了 [04:57.681] I'd cleaned it up, just the way the nurses had.
我把他们清扫一空,就像护士们清扫病房一般 [05:00.868] And that's what I think is the creepiest thing about stories.
这正是我觉得讲故事最诡异的地方 [05:06.389] You try to get to the point you're making – usually about yourself or something you learned.
你总想要表达你希望表达的东西,常常是与你有关或是你了解到的东西 [05:13.013] And you get your story, and you hold on to it.
于是你想到了一个故事,并不断重复这个故事 [05:18.277] And every time you tell it, you forget it more.
而你每讲一次这个故事,你就会忘得更多