The Highwayman-Loreena McKennittmp3下载无损flac下载
The Highwayman-Loreena McKennitt在线试听免费歌词下载
[00:45]The wind was a torrent of darkness among the gusty trees.
风是如墨般的激流 穿过瑟瑟作响的树林间 [00:51]The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas.
月亮是幽灵似的帆船 颠簸在乌云笼罩的海面 [00:57]The road was a ribbon of moonlight over the purple moor.
道路是月光编织的丝带 漂浮于紫色的荒野上 [01:03]And the highwayman came riding,riding, riding,
强盗纵马而来 飞奔 飞奔 [01:08]The highwayman came riding, up to the old inn-door.
强盗纵马而来 来到这古老的小客栈门前 [01:14]He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
他的前额压着法兰西三角帽 下颚系一束饰带 [01:20]A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
一件葡萄酒红的天鹅绒外袍和褐色鹿皮马裤 [01:26]They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
衣服没有一丝褶皱 靴子长至股间 [01:31]And he rode with a jewelled twinkle.
他伴随着宝石般的光彩纵马飞奔 [01:33]His pistol butts a-twinkle,His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
在镶满宝石的夜空下 他的枪柄闪烁 他的剑柄闪耀 [01:43]Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard,
黑暗的客栈花园里 他在鹅卵石上摩擦着咔咔的声响 [01:48]And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
他用马鞭敲着百叶窗 但所有的门窗紧闭 [01:54]He whistled a tune to the window, and who should be waiting there?
他对着窗户轻吹一曲 谁会在那儿等他? [01:59]But the landlord's black-eyed daughter,
那是掌柜的女儿 黑眼睛的姑娘 [02:02]Bess, the landlord's daughter, plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
贝丝 掌柜的女儿 正用深红色的丝线在她的黑发里编织一个爱之结 [02:12]"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
一个吻 我美丽的爱人 今晚我要追逐一些财宝 [02:17]But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
黎明前我将会满载黄金而归 [02:22]Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
如果他们让我难于应付 纠缠我一天 [02:27]Then look for me by the moonlight, watch for me by the moonlight,
那就在月光中等候 在月光里为我守候 [02:33]I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.
就算是那地狱拦住我的道路 我也会伴随月光来到你身边 [02:40]He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand.
他踏上马镫 在马背上他几乎触摸不到她的手 [02:45]But she loosened her hair in the casement! His face burnt like a brand.
但是她在窗扉前松开长发 他的脸燃烧起来 [02:50]As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
就像芳香的黑色瀑布在他胸膛上流淌 [02:56]And he kissed its waves in the moonlight,
他在月光下亲吻了那波浪 [02:59](Oh, sweet black waves in the moonlight!)
噢 月光下那甜蜜的黑色波浪 [03:02]Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
然后 在月光下勒紧手中的缰绳 他向西方疾驰而去 [03:31]He did not come at the dawning; he did not come at noon.
他在黎明并没有归来 他在中午也没有归来 [03:37]And out of the tawny sunset, before the rise of the moon,
茶褐色的黄昏后 月亮升起前 [03:42]When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
路像吉普赛的丝带 缠绕在紫色的荒野 [03:47]A red-coat troop came marching, marching, marching
一群红衣士兵列队前行 进军 进军 [03:53]King George's men came marching, up to the old inn-door.
乔治王的士兵列队前行 来到这古老的小客栈门前 [03:59]They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
他们不发一言 却喝了掌柜的酒 [04:05]But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
但他们堵住女儿的嘴 把她绑在她那狭窄的床脚 [04:10]Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
两个士兵跪在窗扉前 身边放着步枪 [04:16]there was death at every window, hell at one dark window;
每扇窗户都是死亡 地狱正在黑色窗户的另一端 [04:21]For Bess could see, through the casement,
贝丝只能看到 窗扉之外 [04:24]The road that he would ride.
那条他应该经过的路 [04:28]They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
他们牢牢捆住她 并调侃嘲笑 [04:34]They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
他们在她身边绑了一杆枪 枪管正在她的胸口之下 [04:39]"now keep good watch!" And they kissed her.
好好看着 他们轻吻她 [04:42]She heard the dead man say
她听到那个男人说 [04:45]"Look for me by the moonlight. Watch for me by the moonlight
那就月光里等待 在月光下为我守候 [04:50]I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"
就算是那地狱拦住我的道路 我也会伴随月光来到你身边 [04:57]She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
她扭动身后的双手 而所有的绳结都那么牢固 [05:02]She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
她不断翻转双手 直到手指浸满汗水和鲜血 [05:07]They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
它们在黑暗中拉扯 时光漫长如年 [05:12]Till, now, on the stroke of midnight,
直到 现在 午夜的钟声响起 [05:17]Cold, on the stroke of midnight,
冰冷 午夜的钟声响起 [05:19]The tip of one finger touched it!The trigger at least was hers!
她的指尖终于触碰到了扳机 至少扳机她能掌控了 [05:35]Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear.
哒、哒 他们听到了么 马蹄声清脆 [05:41]Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
哒、哒 声音自远方而来 难道是他们都聋了才没有听到? [05:47]Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
冲下月光编织成的丝带 爬上眉峰凝成的山丘 [05:52]The highwayman came riding, riding, riding!
强盗纵马而来 飞奔 飞奔 [05:58]The red-coats looked to their priming!She stood up straight and still!
红衣士兵注视着火药 她依旧静静而立 [06:05]Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
马蹄声响在冰冷的死寂里 马蹄声响在夜晚的回声中 [06:11]Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
他越来越近了 她的脸上绽放出明亮光彩 [06:16]Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
她的双眼睁大了片刻 最后一次深深呼吸 [06:21]Then her finger moved in the moonlight. Her musket shattered the moonlight
然后将手指移到月光里 她的步枪击碎了月光 [06:27]shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.
撕碎了她的胸口 在那月光下 她用死亡向他示警 [06:33]He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
他转身策马回西方奔去 可他不知道 [06:38]bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
她如弓般站着 头倚枪口 浸透着自己的殷红鲜血 [06:44]Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear.
直到黎明前 他终于知道了真相 面如死灰 [06:49]How Bess, the landlord's daughter,
贝丝 掌柜的女儿 [06:52]The landlord's black-eyed daughter,
掌柜的黑眼睛的女儿 [06:55]Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.
是怎样在月光下守望自己的爱情 然后在黑暗中逝去 [07:01]And back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky.
掉转马头 他像疯子一样狂奔 向天空诅咒般的怒吼 [07:07]With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
身后白色的道路尘烟滚滚 他的长剑高高挥舞 [07:12]Blood-red were the spurs in the golden moon; wine-red was his velvet coat,
血红色是金黄明月下的马刺 酒红色是他天鹅绒的外袍 [07:17]when they shot him down on the highway;Down like a dog on the highway
他们将他射杀 像条狗一样的横在路上 [07:23]And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.
他倒在血泊里 喉边一束缎带 [07:45]Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,
人们说 在寒冬的深夜 当风穿过在树林间 [07:50]When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
月亮是幽灵似的帆船 颠簸在乌云笼罩的海面 [07:56]When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
道路是月光编织的丝带 漂浮于紫色的荒野上 [08:02]A highwayman comes riding, riding, riding,
一个强盗纵马而来 飞奔 飞奔 [08:07]A highwayman comes riding, up to the old inn-door.
一个强盗纵马而来 来到这古老的小客栈门前
风是如墨般的激流 穿过瑟瑟作响的树林间 [00:51]The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas.
月亮是幽灵似的帆船 颠簸在乌云笼罩的海面 [00:57]The road was a ribbon of moonlight over the purple moor.
道路是月光编织的丝带 漂浮于紫色的荒野上 [01:03]And the highwayman came riding,riding, riding,
强盗纵马而来 飞奔 飞奔 [01:08]The highwayman came riding, up to the old inn-door.
强盗纵马而来 来到这古老的小客栈门前 [01:14]He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
他的前额压着法兰西三角帽 下颚系一束饰带 [01:20]A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
一件葡萄酒红的天鹅绒外袍和褐色鹿皮马裤 [01:26]They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
衣服没有一丝褶皱 靴子长至股间 [01:31]And he rode with a jewelled twinkle.
他伴随着宝石般的光彩纵马飞奔 [01:33]His pistol butts a-twinkle,His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
在镶满宝石的夜空下 他的枪柄闪烁 他的剑柄闪耀 [01:43]Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard,
黑暗的客栈花园里 他在鹅卵石上摩擦着咔咔的声响 [01:48]And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
他用马鞭敲着百叶窗 但所有的门窗紧闭 [01:54]He whistled a tune to the window, and who should be waiting there?
他对着窗户轻吹一曲 谁会在那儿等他? [01:59]But the landlord's black-eyed daughter,
那是掌柜的女儿 黑眼睛的姑娘 [02:02]Bess, the landlord's daughter, plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
贝丝 掌柜的女儿 正用深红色的丝线在她的黑发里编织一个爱之结 [02:12]"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
一个吻 我美丽的爱人 今晚我要追逐一些财宝 [02:17]But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
黎明前我将会满载黄金而归 [02:22]Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
如果他们让我难于应付 纠缠我一天 [02:27]Then look for me by the moonlight, watch for me by the moonlight,
那就在月光中等候 在月光里为我守候 [02:33]I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.
就算是那地狱拦住我的道路 我也会伴随月光来到你身边 [02:40]He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand.
他踏上马镫 在马背上他几乎触摸不到她的手 [02:45]But she loosened her hair in the casement! His face burnt like a brand.
但是她在窗扉前松开长发 他的脸燃烧起来 [02:50]As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
就像芳香的黑色瀑布在他胸膛上流淌 [02:56]And he kissed its waves in the moonlight,
他在月光下亲吻了那波浪 [02:59](Oh, sweet black waves in the moonlight!)
噢 月光下那甜蜜的黑色波浪 [03:02]Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
然后 在月光下勒紧手中的缰绳 他向西方疾驰而去 [03:31]He did not come at the dawning; he did not come at noon.
他在黎明并没有归来 他在中午也没有归来 [03:37]And out of the tawny sunset, before the rise of the moon,
茶褐色的黄昏后 月亮升起前 [03:42]When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
路像吉普赛的丝带 缠绕在紫色的荒野 [03:47]A red-coat troop came marching, marching, marching
一群红衣士兵列队前行 进军 进军 [03:53]King George's men came marching, up to the old inn-door.
乔治王的士兵列队前行 来到这古老的小客栈门前 [03:59]They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
他们不发一言 却喝了掌柜的酒 [04:05]But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
但他们堵住女儿的嘴 把她绑在她那狭窄的床脚 [04:10]Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
两个士兵跪在窗扉前 身边放着步枪 [04:16]there was death at every window, hell at one dark window;
每扇窗户都是死亡 地狱正在黑色窗户的另一端 [04:21]For Bess could see, through the casement,
贝丝只能看到 窗扉之外 [04:24]The road that he would ride.
那条他应该经过的路 [04:28]They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
他们牢牢捆住她 并调侃嘲笑 [04:34]They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
他们在她身边绑了一杆枪 枪管正在她的胸口之下 [04:39]"now keep good watch!" And they kissed her.
好好看着 他们轻吻她 [04:42]She heard the dead man say
她听到那个男人说 [04:45]"Look for me by the moonlight. Watch for me by the moonlight
那就月光里等待 在月光下为我守候 [04:50]I'll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"
就算是那地狱拦住我的道路 我也会伴随月光来到你身边 [04:57]She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
她扭动身后的双手 而所有的绳结都那么牢固 [05:02]She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
她不断翻转双手 直到手指浸满汗水和鲜血 [05:07]They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
它们在黑暗中拉扯 时光漫长如年 [05:12]Till, now, on the stroke of midnight,
直到 现在 午夜的钟声响起 [05:17]Cold, on the stroke of midnight,
冰冷 午夜的钟声响起 [05:19]The tip of one finger touched it!The trigger at least was hers!
她的指尖终于触碰到了扳机 至少扳机她能掌控了 [05:35]Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear.
哒、哒 他们听到了么 马蹄声清脆 [05:41]Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
哒、哒 声音自远方而来 难道是他们都聋了才没有听到? [05:47]Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
冲下月光编织成的丝带 爬上眉峰凝成的山丘 [05:52]The highwayman came riding, riding, riding!
强盗纵马而来 飞奔 飞奔 [05:58]The red-coats looked to their priming!She stood up straight and still!
红衣士兵注视着火药 她依旧静静而立 [06:05]Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
马蹄声响在冰冷的死寂里 马蹄声响在夜晚的回声中 [06:11]Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
他越来越近了 她的脸上绽放出明亮光彩 [06:16]Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
她的双眼睁大了片刻 最后一次深深呼吸 [06:21]Then her finger moved in the moonlight. Her musket shattered the moonlight
然后将手指移到月光里 她的步枪击碎了月光 [06:27]shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.
撕碎了她的胸口 在那月光下 她用死亡向他示警 [06:33]He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
他转身策马回西方奔去 可他不知道 [06:38]bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
她如弓般站着 头倚枪口 浸透着自己的殷红鲜血 [06:44]Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear.
直到黎明前 他终于知道了真相 面如死灰 [06:49]How Bess, the landlord's daughter,
贝丝 掌柜的女儿 [06:52]The landlord's black-eyed daughter,
掌柜的黑眼睛的女儿 [06:55]Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.
是怎样在月光下守望自己的爱情 然后在黑暗中逝去 [07:01]And back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky.
掉转马头 他像疯子一样狂奔 向天空诅咒般的怒吼 [07:07]With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
身后白色的道路尘烟滚滚 他的长剑高高挥舞 [07:12]Blood-red were the spurs in the golden moon; wine-red was his velvet coat,
血红色是金黄明月下的马刺 酒红色是他天鹅绒的外袍 [07:17]when they shot him down on the highway;Down like a dog on the highway
他们将他射杀 像条狗一样的横在路上 [07:23]And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.
他倒在血泊里 喉边一束缎带 [07:45]Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,
人们说 在寒冬的深夜 当风穿过在树林间 [07:50]When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
月亮是幽灵似的帆船 颠簸在乌云笼罩的海面 [07:56]When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
道路是月光编织的丝带 漂浮于紫色的荒野上 [08:02]A highwayman comes riding, riding, riding,
一个强盗纵马而来 飞奔 飞奔 [08:07]A highwayman comes riding, up to the old inn-door.
一个强盗纵马而来 来到这古老的小客栈门前