Carmen, WD 31 / Act 2:"Amoureuse... ce n'est pas une raison" - "Halte-là! Qui va là?" (Dancaire,Remendado,Frasquita,Mercédès, Carmen/Don José,Mercédès,Frasquita,Dancaire,Carmen)-Teresa Berganza/Gordon Sandison/Geoffrey Pogson/Yvonne Kenny/Alicia Nafé/Plácido Domingo/London Symphony Orchestra/Claudio Abbadomp3下载无损flac下载
Carmen, WD 31 / Act 2:"Amoureuse... ce n'est pas une raison" - "Halte-là! Qui va là?" (Dancaire,Remendado,Frasquita,Mercédès, Carmen/Don José,Mercédès,Frasquita,Dancaire,Carmen)-Teresa Berganza/Gordon Sandison/Geoffrey Pogson/Yvonne Kenny/Alicia Nafé/Plácido Domingo/London Symphony Orchestra/Claudio Abbado在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Georges Bizet
[00:00.676]LE DANCAÏRE:Amoureuse ... ce n'est pas une raison, cela.
丹凯尔:坠入爱河…… 这可算不上理由。 [00:03.576]LE REMENDADO:Le fait est que ce n'en est pas une ... moi aussi je suis amoureux et ça ne m'empêche pas de me rendre utile.
雷蒙达多:确实根本算不上理由……我也一样深陷情网,却从不耽误做事出力。 [00:07.692]CARMEN:Partez sans moi … j'irai vous rejoindre demain, mais pour ce soir je reste…
卡门:你们先走吧…… 我明日再与你们会合,但今晚我要留下…… [00:12.006]FRASQUITA:Je ne t'ai jamais vue comme cela; qui attends-tu donc?…
丹:我从未见你这般模样;你究竟要等谁? [00:12.180]MERCÉDÈS:Ce soldat qui était en prison?
梅赛德斯:是那个曾入狱的士兵吗? [00:13.801]CARMEN:Oui
卡门:正是。 [00:14.651]FRASQUITA:Et à qui, il y a quinze jours, le geôlier a remis de ta part un pain dans lequel il yavait une pièce d'or et une lime?
弗拉斯基塔:半个月前,狱卒转交了你送的面包,里面藏着一枚金币和一把锉刀,就是给他的那个人? [00:16.355]CARMEN:Oui.
卡门:没错。 [00:17.005]LE DANCAÏRE:Il s'en est servi de cette lime?
丹凯尔:他没用那把锉刀越狱? [00:17.255]CARMEN:Non.
卡门:没有。 [00:17.355]LE DANCAÏRE:Tu vois bien! Ton soldat aura eu peur d'être puni plus rudement qu'il ne l'avait été; ce soir encore il aura peur … tu auras beau entr'ouvrir les volets et regarder s'il vient, je parierais qu'il ne viendra pas.
丹凯尔:你看!你那士兵是怕受到更重的惩处;今晚他依旧不敢前来……就算你推开窗户张望,我打赌他绝不会露面。 [00:21.681]CARMEN:Ne parie pas, tu perdrais …
卡门:别打赌,你定会输…… [00:53.081]MERCÉDÈS:C'est un dragon, ma foi.
梅赛德斯:果然是名骑兵。 [00:56.331]FRASQUITA:Et un beau dragon.
弗拉斯基塔:还是个英挺的骑兵。 [00:58.754]LE DANCAÏRE:à CARMEN:Eh bien, puisque tu ne veux venir que demain, sais-tu au moins ce que tu devrais faire?
丹凯尔:(对卡门)既然你要明天才动身,那你至少知道该做些什么吧? [01:07.366]CARMEN:Qu'est-ce que je devrais faire?
卡门:我该做什么? [01:09.643]LE DANCAÏRE:Tu devrais décider ton dragon à venir avec toi et à se joindre à nous.
丹凯尔:你该说服你的骑兵跟你同行,加入我们一伙。 [01:10.193]CARMEN:Ah! ... Si cela se pouvait! ... mais il n'y faut pas penser ce sont des bêtises . . . il est trop niais.
卡门:啊!若真能如此该多好!但想都别想,只是痴心妄想……他太过老实木讷。 [01:10.543]LE DANCAÏRE:Pourquoi l'aimes-tu puisque tu conviens toi-même …
丹凯尔:既然你自己都这么认为,又为何爱上他? [01:10.793]CARMEN:Parce qu'il est joli garçon donc et qu'il me plaît.
卡门:只因他相貌俊朗,合我心意。 [01:11.343]JOSÉ:Où t'en vas-tu par là,
何塞:你往哪儿去? [01:11.743]Dragon d'Almanza!
阿尔卡拉的龙骑兵? [01:12.293]Moi je m'en vais faire
我要去 [01:13.017]Mordre la poussière
追赶我的敌人, [01:14.143]À mon adversaire.
要置他于死命。 [01:15.193]S'il en est ainsi,
如果是这样, [01:17.593]Passez mon ami.
去吧,我的龙骑兵, [01:19.967]Affaire d'honneur,
战场上的搏斗, [01:22.543]Affaire de cour,
情场上的纠纷, [01:24.617]Pour nous tout est là.
都在等待着我们—— [01:27.435]Dragon d'Almanza!
阿尔卡拉的龙骑兵! [01:33.125]Carmen, le Dancaïre, le Remendado, Mercédès et Frasquita, par les volets entr'ouverts, regardent venir Don José.
唐・何塞缓缓走来 [01:33.228]CARMEN:Enfin ... te voilà ... C'est bien heureux!
卡门:总算……你终于来了……真是太好了! [01:35.405]JOSÉ:Il y a deux heures seulement que je suis sorti de prison.
何塞:我出狱才不过两个小时。 [01:38.346]CARMEN:Qui t'empêchait de sortir plus tôt? Je t'avais envoyé une lime et une pièce d'or ... avec la lime il fallait scier le plus gros barreau de ta prison ... avec la pièce d'or il fallait, chez le premier fripier venu, changer ton uniforme pour un habit bourgeois.
卡门:是谁拦着你早点脱身?我给你送过一把锉刀和一枚金币……你本可用锉刀锯断牢房最粗的铁栏……拿着金币随便找家旧货铺,把军装换成平民衣衫。 [01:40.052]JOSÉ:En effet, tout cela était possible.
何塞:的确,这些办法都可行。 [01:40.252]CARMEN:Pourquoi ne l'as-tu pas fait?
卡门:那你为何不做? [01:40.502]JOSÉ:Que veux-tu? J'ai encore mon honneur de soldat, et déserter me semblerait un grand crime ... Oh! Je ne t'en suis pas moins reconnaissant... Tu m'as envoyé une lime et une pièce d'or ... La lime me servira pour affiler ma lance et je la garde comme souvenir de toi. Lui tendant la pièce d'or.
何塞:你要我如何?我仍保有军人的荣誉,逃兵在我看来是莫大的罪过……但我依旧十分感激你……你送我的锉刀,我会留着打磨长矛,当作你的信物珍藏。(递过那枚金币) [01:42.244]Quant à l'argent …
至于这笔钱…… [01:43.544]CARMEN:Tiens, il l'a gardé … Ça se trouve à merveille …
卡门:瞧,他竟还留着……这下正好派上用场…… [01:43.894]Criant et frappant
(高声呼喊、拍手) [01:44.118]Holà! … Lillas Pastia, holà! … nous mangerons tout, tu me régales ... Holà! Holà!
喂!利亚斯·帕斯蒂亚,快来!今天你做东,我们要大吃一顿……喂!快来! [01:44.544]Entre PASTIA:PASTIA:l'empêchant de crier
帕斯蒂亚上场:帕斯蒂亚:(连忙制止她叫嚷) [01:45.018]Prenez donc garde …
小声些,别声张…… [01:45.894]CARMEN:Tiens, attrape ... et apporte-nous des fruits confits; apporte-nous des bonbons, apporte-nous des oranges, apporte-nous du Manzanilla ... apporte-nous de tout ce que tu as, de tout, de tout …
卡门:拿着,收下钱……给我们拿蜜饯、糖果、橙子,再拿些曼萨尼亚酒……把你店里所有吃食都端来,全都拿来…… [01:46.994]PASTIA:Tout de suite, Mademoiselle Carmencita.
帕斯蒂亚:马上就来,卡门西塔小姐。 [01:47.894]CARMEN:à JOSÉ:Tu m'en veux alors et tu regrettes de t'être fait mettre en prison pour mes beaux yeux?
卡门:(对何塞)你是不是在怪我,后悔为了我惹上牢狱之灾? [01:50.444]JOSÉ:Quant à cela non, par exemple.
何塞:这件事,我一点也不后悔。 [01:54.970]CARMEN:Vraiment?
卡门:当真? [01:55.220]JOSÉ:L'on m'a mis en prison, l'on m'a ôté mon grade, mais ça m'est égal.
何塞:我被关进监狱、被撤销军衔,我全都毫不在意。 [01:55.396]CARMEN:Parce que tu m'aimes?
卡门:是因为你爱我吗? [01:56.220]JOSÉ:Oui, parce que je t'aime, parce que je t'adore.
何塞:没错,因为我爱你,深深迷恋着你。 [01:58.937]CARMEN:Ton lieutenant était ici tout à l'heure, avec d'autres officiers, il nous ont fait danser la Romalis …
卡门:方才你的中尉就在这里,还有其他军官,他们让我们跳起了罗曼拉里斯舞…… [02:05.638]JOSÉ:Tu as dansé?
何塞:你跳舞了? [02:09.487]CARMEN:Oui; et quand j'ai eu dansé, ton lieutenant s'est permis de me dire qu'il m'adorait ...
卡门:是啊;舞毕之后,你那位中尉竟放肆对我表白,说深深爱慕我…… [02:14.040]JOSÉ:Carmen!
何塞:卡门! [02:14.666]CARMEN:Qu'est-ce que tu as? ... Est-ce que tu serais jaloux, par hasard?
卡门:你怎么了?……莫非,你吃醋了? [02:17.338]JOSÉ:Mais certainement, je suis jaloux …
何塞:没错,我当然吃醋…… [02:18.888]CARMEN:Ah bien! ... Canari, va! . Tu es un vrai canari d'habit et de caractère ... allons, ne te fâche pas ... pourquoi es-tu jaloux? Parce que j'ai dansétout à l'heure pour ces officiers ... Eh bien, si tu le veux, je danserai pour toi maintenant, pour toi seul.
卡门:呵!瞧瞧你!从头到脚都像只娇怯的金丝雀……好了,别生气……你何必吃醋?不过是方才为那些军官伴舞罢了……既然你介意,那我现在只为你一人独舞。
丹凯尔:坠入爱河…… 这可算不上理由。 [00:03.576]LE REMENDADO:Le fait est que ce n'en est pas une ... moi aussi je suis amoureux et ça ne m'empêche pas de me rendre utile.
雷蒙达多:确实根本算不上理由……我也一样深陷情网,却从不耽误做事出力。 [00:07.692]CARMEN:Partez sans moi … j'irai vous rejoindre demain, mais pour ce soir je reste…
卡门:你们先走吧…… 我明日再与你们会合,但今晚我要留下…… [00:12.006]FRASQUITA:Je ne t'ai jamais vue comme cela; qui attends-tu donc?…
丹:我从未见你这般模样;你究竟要等谁? [00:12.180]MERCÉDÈS:Ce soldat qui était en prison?
梅赛德斯:是那个曾入狱的士兵吗? [00:13.801]CARMEN:Oui
卡门:正是。 [00:14.651]FRASQUITA:Et à qui, il y a quinze jours, le geôlier a remis de ta part un pain dans lequel il yavait une pièce d'or et une lime?
弗拉斯基塔:半个月前,狱卒转交了你送的面包,里面藏着一枚金币和一把锉刀,就是给他的那个人? [00:16.355]CARMEN:Oui.
卡门:没错。 [00:17.005]LE DANCAÏRE:Il s'en est servi de cette lime?
丹凯尔:他没用那把锉刀越狱? [00:17.255]CARMEN:Non.
卡门:没有。 [00:17.355]LE DANCAÏRE:Tu vois bien! Ton soldat aura eu peur d'être puni plus rudement qu'il ne l'avait été; ce soir encore il aura peur … tu auras beau entr'ouvrir les volets et regarder s'il vient, je parierais qu'il ne viendra pas.
丹凯尔:你看!你那士兵是怕受到更重的惩处;今晚他依旧不敢前来……就算你推开窗户张望,我打赌他绝不会露面。 [00:21.681]CARMEN:Ne parie pas, tu perdrais …
卡门:别打赌,你定会输…… [00:53.081]MERCÉDÈS:C'est un dragon, ma foi.
梅赛德斯:果然是名骑兵。 [00:56.331]FRASQUITA:Et un beau dragon.
弗拉斯基塔:还是个英挺的骑兵。 [00:58.754]LE DANCAÏRE:à CARMEN:Eh bien, puisque tu ne veux venir que demain, sais-tu au moins ce que tu devrais faire?
丹凯尔:(对卡门)既然你要明天才动身,那你至少知道该做些什么吧? [01:07.366]CARMEN:Qu'est-ce que je devrais faire?
卡门:我该做什么? [01:09.643]LE DANCAÏRE:Tu devrais décider ton dragon à venir avec toi et à se joindre à nous.
丹凯尔:你该说服你的骑兵跟你同行,加入我们一伙。 [01:10.193]CARMEN:Ah! ... Si cela se pouvait! ... mais il n'y faut pas penser ce sont des bêtises . . . il est trop niais.
卡门:啊!若真能如此该多好!但想都别想,只是痴心妄想……他太过老实木讷。 [01:10.543]LE DANCAÏRE:Pourquoi l'aimes-tu puisque tu conviens toi-même …
丹凯尔:既然你自己都这么认为,又为何爱上他? [01:10.793]CARMEN:Parce qu'il est joli garçon donc et qu'il me plaît.
卡门:只因他相貌俊朗,合我心意。 [01:11.343]JOSÉ:Où t'en vas-tu par là,
何塞:你往哪儿去? [01:11.743]Dragon d'Almanza!
阿尔卡拉的龙骑兵? [01:12.293]Moi je m'en vais faire
我要去 [01:13.017]Mordre la poussière
追赶我的敌人, [01:14.143]À mon adversaire.
要置他于死命。 [01:15.193]S'il en est ainsi,
如果是这样, [01:17.593]Passez mon ami.
去吧,我的龙骑兵, [01:19.967]Affaire d'honneur,
战场上的搏斗, [01:22.543]Affaire de cour,
情场上的纠纷, [01:24.617]Pour nous tout est là.
都在等待着我们—— [01:27.435]Dragon d'Almanza!
阿尔卡拉的龙骑兵! [01:33.125]Carmen, le Dancaïre, le Remendado, Mercédès et Frasquita, par les volets entr'ouverts, regardent venir Don José.
唐・何塞缓缓走来 [01:33.228]CARMEN:Enfin ... te voilà ... C'est bien heureux!
卡门:总算……你终于来了……真是太好了! [01:35.405]JOSÉ:Il y a deux heures seulement que je suis sorti de prison.
何塞:我出狱才不过两个小时。 [01:38.346]CARMEN:Qui t'empêchait de sortir plus tôt? Je t'avais envoyé une lime et une pièce d'or ... avec la lime il fallait scier le plus gros barreau de ta prison ... avec la pièce d'or il fallait, chez le premier fripier venu, changer ton uniforme pour un habit bourgeois.
卡门:是谁拦着你早点脱身?我给你送过一把锉刀和一枚金币……你本可用锉刀锯断牢房最粗的铁栏……拿着金币随便找家旧货铺,把军装换成平民衣衫。 [01:40.052]JOSÉ:En effet, tout cela était possible.
何塞:的确,这些办法都可行。 [01:40.252]CARMEN:Pourquoi ne l'as-tu pas fait?
卡门:那你为何不做? [01:40.502]JOSÉ:Que veux-tu? J'ai encore mon honneur de soldat, et déserter me semblerait un grand crime ... Oh! Je ne t'en suis pas moins reconnaissant... Tu m'as envoyé une lime et une pièce d'or ... La lime me servira pour affiler ma lance et je la garde comme souvenir de toi. Lui tendant la pièce d'or.
何塞:你要我如何?我仍保有军人的荣誉,逃兵在我看来是莫大的罪过……但我依旧十分感激你……你送我的锉刀,我会留着打磨长矛,当作你的信物珍藏。(递过那枚金币) [01:42.244]Quant à l'argent …
至于这笔钱…… [01:43.544]CARMEN:Tiens, il l'a gardé … Ça se trouve à merveille …
卡门:瞧,他竟还留着……这下正好派上用场…… [01:43.894]Criant et frappant
(高声呼喊、拍手) [01:44.118]Holà! … Lillas Pastia, holà! … nous mangerons tout, tu me régales ... Holà! Holà!
喂!利亚斯·帕斯蒂亚,快来!今天你做东,我们要大吃一顿……喂!快来! [01:44.544]Entre PASTIA:PASTIA:l'empêchant de crier
帕斯蒂亚上场:帕斯蒂亚:(连忙制止她叫嚷) [01:45.018]Prenez donc garde …
小声些,别声张…… [01:45.894]CARMEN:Tiens, attrape ... et apporte-nous des fruits confits; apporte-nous des bonbons, apporte-nous des oranges, apporte-nous du Manzanilla ... apporte-nous de tout ce que tu as, de tout, de tout …
卡门:拿着,收下钱……给我们拿蜜饯、糖果、橙子,再拿些曼萨尼亚酒……把你店里所有吃食都端来,全都拿来…… [01:46.994]PASTIA:Tout de suite, Mademoiselle Carmencita.
帕斯蒂亚:马上就来,卡门西塔小姐。 [01:47.894]CARMEN:à JOSÉ:Tu m'en veux alors et tu regrettes de t'être fait mettre en prison pour mes beaux yeux?
卡门:(对何塞)你是不是在怪我,后悔为了我惹上牢狱之灾? [01:50.444]JOSÉ:Quant à cela non, par exemple.
何塞:这件事,我一点也不后悔。 [01:54.970]CARMEN:Vraiment?
卡门:当真? [01:55.220]JOSÉ:L'on m'a mis en prison, l'on m'a ôté mon grade, mais ça m'est égal.
何塞:我被关进监狱、被撤销军衔,我全都毫不在意。 [01:55.396]CARMEN:Parce que tu m'aimes?
卡门:是因为你爱我吗? [01:56.220]JOSÉ:Oui, parce que je t'aime, parce que je t'adore.
何塞:没错,因为我爱你,深深迷恋着你。 [01:58.937]CARMEN:Ton lieutenant était ici tout à l'heure, avec d'autres officiers, il nous ont fait danser la Romalis …
卡门:方才你的中尉就在这里,还有其他军官,他们让我们跳起了罗曼拉里斯舞…… [02:05.638]JOSÉ:Tu as dansé?
何塞:你跳舞了? [02:09.487]CARMEN:Oui; et quand j'ai eu dansé, ton lieutenant s'est permis de me dire qu'il m'adorait ...
卡门:是啊;舞毕之后,你那位中尉竟放肆对我表白,说深深爱慕我…… [02:14.040]JOSÉ:Carmen!
何塞:卡门! [02:14.666]CARMEN:Qu'est-ce que tu as? ... Est-ce que tu serais jaloux, par hasard?
卡门:你怎么了?……莫非,你吃醋了? [02:17.338]JOSÉ:Mais certainement, je suis jaloux …
何塞:没错,我当然吃醋…… [02:18.888]CARMEN:Ah bien! ... Canari, va! . Tu es un vrai canari d'habit et de caractère ... allons, ne te fâche pas ... pourquoi es-tu jaloux? Parce que j'ai dansétout à l'heure pour ces officiers ... Eh bien, si tu le veux, je danserai pour toi maintenant, pour toi seul.
卡门:呵!瞧瞧你!从头到脚都像只娇怯的金丝雀……好了,别生气……你何必吃醋?不过是方才为那些军官伴舞罢了……既然你介意,那我现在只为你一人独舞。