潘德尔的巫师chapter3-英语听力mp3下载无损flac下载
暂无资源。
潘德尔的巫师chapter3-英语听力在线试听免费歌词下载
暂无资源。
[00:00.99]CHAPTER 3 A FAMILY OF WITCHES
第3章 巫师之家 [00:07.81]I ran from Malkin Tower,
我跑出马尔金塔, [00:10.95]down the hill into Newchurch.
跑下潘德尔山来到了纽丘奇村。 [00:14.59]James followed me.
詹姆斯一直跟着我。 [00:17.58]'I want to go to Read Hall,too,'he said.
“我也想去里德宅院。”他说。 [00:24.03]We ran through the trees to Sabden Brook.
我们穿过树林来到了萨卜登小溪。 [00:29.59]The noise of the river was beautiful in my ears.
潺潺的流水声在我听来十分悦耳。 [00:35.98]We went along the river to the village of Sabden,
我们沿着河走到了萨卜登村, [00:40.43]and then it began to rain.
这时天下起雨来。 [00:44.36]Suddenly,we heard the noise of horses behind us.
忽然,从我们身后传来了马蹄声。 [00:49.25]We got off the road, and watched the horses.
我们离开大路,看着那些马匹。 [00:54.57]It was Roger Nowell with some of his men.
那是罗杰•诺埃尔和他的手下。 [01:00.04]They saw us, and Mr Nowell stopped.
他们看到了我们俩,诺埃尔先生停了下来。 [01:05.11]'It' s the Device children,' he said.
“原来是迪瓦斯家的孩子们,”他说。 [01:09.22]' What's your name,child?'
“孩子,你叫什么名字?” [01:13.02]'My name is Jennet,' I said.
“我叫詹妮特,”我说。 [01:16.54]'We 're going to Read Hall.
“我们要去里德宅院。 [01:19.28]I want to talk to you.'
我想和您谈谈。” [01:23.68]Roger Nowell looked at me with his warm brown eyes.
罗杰•诺埃尔用他那双充满热情的棕色眼睛看了看我。 [01:30.77]'Very well,'he said.
“很好,”他说。 [01:34.08]'Come home with me,
“跟我一起回家吧, [01:36.09]and we can talk.
这样我们就可以谈谈了。” [01:39.90]'He lifted me up on to his horse,
他把我举起来放到他的马上, [01:44.19]and the horse moved quickly
马于是迅速地沿着大道 [01:46.21]along the road to the village of Read.
向里德村行进。 [01:50.47]James ran along behind us.
詹姆斯一路跑着跟在我们后面。 [01:54.90]Very soon,we arrived at Read Hall.
很快,我们到达了里德宅院。 [02:00.51]The servant opened the door for us,
先生的用人打开屋门, [02:03.77]and we went into the warm house.
我们走进了十分暖和的房子。 [02:09.20]James came in,too,
詹姆斯也进来了, [02:11.99]and sat down next to me near the fire.
他挨着我坐在炉火边。 [02:18.11]Mr Nowell put his black hat down on the table.
诺埃尔先生把他的黑帽子放在桌子上。 [02:23.68]'Bring a hot drink and some food for these children,
“给孩子们拿点热饮和一些吃的来。” [02:28.61]'he told the servant.' They' re cold and hungry.'
他吩咐用人说。“他们又冷又饿。” [02:36.17]The servant brought bread and hot milk for us,
用人给我们拿来了面包和热牛奶, [02:40.61]and James and I ate hungrily.
詹姆斯和我大吃起来。 [02:44.82]I felt warm and happy in Mr Nowell' s house.
在诺埃尔先生家里,我感到既温暖又快乐。 [02:50.48]I wanted to stay there all my life;
我希望一辈子呆在那儿; [02:54.45]I never wanted to go back to Malkin Tower.
我再也不想回到马尔金塔去了。 [03:03.04]When we finished eating,
我们吃完了饭, [03:05.43]Mr Nowell looked up from his book.
诺埃尔先生不再看书,抬起头来。 [03:09.81]'You wanted to talk to me,'
“你有事想对我说,” [03:13.96]he said quietly.'Well, I'm listening.'
他轻声说。“好吧,我听着呢。” [03:20.35]I got up ,went across the room and stood in front of Mr Nowell.
我站起身,穿过房间,站在诺埃尔先生面前。 [03:29.03]' I'm afraid of my mother,'
“我害怕我妈妈,” [03:33.13]I began.' I'm afraid because
我开始说道。“我害怕, [03:38.20]she' s a witch and she can kill people.'
因为她是女巫,她能杀人。” [03:44.70]The room was quiet.
房间里十分安静。 [03:48.69]Mr Nowell said nothing,
诺埃尔先生什么也没说, [03:51.71]but his brown eyes were kind.
但是他的棕色眼睛是友善的。 [03:57.54]'My mother and her friends are at Malkin Tower,'
“现在,我妈妈和她的朋友们正聚在马尔金塔,” [04:03.93]I told him.'They want to go to Lancaster Castle and kill the guards.
我告诉他说。“他们想要去兰开斯特城堡杀死看守。 [04:12.05]They' re going to bring Old Demdike and Alizon home again.'
他们打算把老德姆代克和艾丽森带回家。” [04:19.20]Mr Nowell got up and left the room.
诺埃尔先生站起身离开了房间。 [04:26.15]After some time, he came back with two of his friends.
过了一些时候,他和他的两个朋友一起回来了。 [04:30.37]They all sat down at the table.
他们全都在桌前坐了下来。 [04:34.53]'Jennet, I want you to tell me again about your mother and her friends.'
“詹妮特,我要你再对我说一遍有关你母亲和她朋友的事。” [04:42.91]'They want to kill the guards at Lancaster Castle
“他们想杀死兰开斯特城堡的看守, [04:46.99]and bring Old Demdike home to Malkin Tower,'
然后把老德姆代克带回马尔金塔。” [04:51.05]I said.Then I began to cry.
我说。说完,我哭了。 [04:57.19]'Den't cry,'Mr Nowell said kindly.
“别哭,”诺埃尔先生和蔼地说。 [05:02.65]'We can help you,but we must talk to your brother first.
“我们能帮助你,不过我们必须先和你哥哥谈谈。 [05:08.35]James!'he called.
詹姆斯!”他喊了一声。 [05:12.21]'Tell me about your mother.
“给我讲讲你母亲的事。 [05:15.28]Is she a witch?'
她是女巫吗?” [05:18.79]' She' s a witch. We' re all witches,'
“她是女巫。我们都是巫师。” [05:23.23]James began.' Old Demdike's a witch.
詹姆斯说。“老德姆代克是个女巫。 [05:27.55]One night,she went to the church at Newchurch
一天夜里,她去了纽丘奇村的教堂, [05:31.21]and got some teeth from dead bodies there.
从那里的尸体上取下了一些牙齿。 [05:35.24]The Devil talked to her and she brought the teeth to Malkin Tower.
魔鬼和她对了话,随后她把牙齿带回了马尔金塔, [05:40.52]They're under the ground by our door!'
它们就在我家大门旁的地下。” [05:45.94]' Old Demdike' s a witch; we know that,'
“老德姆代克是个女巫,这我们知道,” [05:50.58] Mr Nowell said.'Tell us about your mother.'
诺埃尔先生说。“把你母亲的事告诉我们。” [05:56.86]'Mother' s a witch,' James said.
“妈妈是女巫,”詹姆斯说。 [06:00.46]' She killed Mr Robinson,from Barley village.
“她杀死了巴利村的鲁滨逊先生。 [06:04.14]She made a clay picture,
她做了一个泥像, [06:06.75]and then she broke it,
然后把它打碎, [06:09.24]and Mr Robinson died a week later.'
一星期后鲁滨逊先生死去了。” [06:14.93]James smiled at Mr Nowell.
詹姆斯对诺埃尔先生微笑了一下。 [06:18.97]He liked Mr Nowell because
他喜欢诺埃尔先生, [06:21.29]Mr Nowell didn' t shout at him.
因为诺埃尔先生不冲着他大喊大叫。 [06:25.25]'And I'm a witch, too!
“还有,我也是个巫师! [06:27.42]I can kill people!'
我能害死人!” [06:30.22]'No, James!' I cried.
“不,詹姆斯!”我喊道。 [06:33.01]' You' re not a witch!
“你不是巫师! [06:34.88]You don' t kill people!'
你不杀人!” [06:37.75]' Yes, I do,'James said angrily.
“不,我杀人。”詹姆斯生气地说。 [06:43.14]His face went red.' My dog,Dandy,
他的脸红了起来。“我的狗丹迪是魔鬼, [06:49.02]is the Devil and he killed a man for me.
它为我杀过一个人。 [06:54.82]I wanted a shirt and Mr Duckworth
有一次我想要一件衬衣, [06:59.07]was going to give me one of his old shirts.
达克沃思先生准备把他的一件旧衬衣给我。 [07:02.08]But in the end, he didn' t give it to me and I was very angry.
可是最后他没有给我,我非常生气。 [07:09.39]I nearly killed Mr Duckworth!
我差点儿杀了他! [07:13.81]But I called Dandy,and he killed Mr Duckworth for me!'
不过我喊来了丹迪,它为我杀死了达克沃思先生!” [07:22.10]I began to cry.My brother was a witch,too!
我哭了起来。我的哥哥也是个巫师! [07:29.76]All my family were witches!
我的全家都是巫师! [07:34.92]'Don't cry,Jennet,'Mr Nowell said.
“别哭,詹妮特,”诺埃尔先生说。 [07:39.76]'Someone must take care of you.
“必须有人照顾你。 [07:43.20]You can stay here at Read Hall with me.'
你可以留在里德宅院,和我在一起。” [07:50.11]When Mr Nowell' s men brought my mother to Read Hall,
诺埃尔先生手下的人把我妈妈带到了里德宅院, [07:55.44]she said nothing at first.
起初她一言不发。 [08:00.36]'Tell us about the pictures of clay,
“把泥塑像的事告诉我们,” [08:03.94]'Mr Nowell said.'My men found pictures of clay at Malkin Tower.'
诺埃尔先生说。“我手下的人在马尔金塔找到了一些泥塑像。” [08:14.80]My mother said nothing.
我妈妈没有作声。 [08:19.12]'Your mother,Old Demdike,
“你的母亲老德姆代克是女巫。 [08:23.04]is a witch.Your daughter is a witch,'
你的女儿是女巫,” [08:29.61]Mr Nowell said.'Your son killed Mr Duckworth
诺埃尔先生说。“你的儿子为了一件衬衣杀死了达克沃思先生。 [08:35.70]because of shirt.Now,tell us about the clay pictures.'
现在把泥塑像的事告诉我们。” [08:45.79]My mother said nothing.
我妈妈什么也没说。 [08:50.42]'James told us about Mr Robinson of Barley,
“詹姆斯对我们讲了巴利村鲁滨逊先生的事,” [08:55.29]'Mr Nowell said .' Did you kill him?'
诺埃尔先生说。“是你杀了他吗?” [09:02.01]Suddenly, my mother' s face went red
突然间,我妈妈的脸涨红了, [09:05.81]and she began to shout at James.
她冲着詹姆斯大喊: [09:09.11]'A good son,you are!
“你真是个好儿子! [09:10.85]You told this rich man about Jack Robinson of Barley.
你把巴利村杰克•鲁滨逊的事告诉了这个有钱人。 [09:15.27]Well, you told the truth.
是的,你说的完全属实。 [09:18.83]I killed him! I made a clay picture,
是我杀了他!我做了一个泥像, [09:24.00]and then I broke it, and a week later he died.
然后把它打碎,一星期后他就死了。 [09:30.87]I killed him because I hated him.'
我杀了他是因为我恨他。” [09:38.23]She stopped and looked at me .
她停下来看着我。 [09:42.05]I wanted to run away
我想跑开, [09:44.63]but Mr Nowell's servant stood in front of the door.
可是诺埃尔先生的用人正站在门前。 [09:49.64]Then my mother laughed. 'Jennet Device,
妈妈哈哈大笑着说:“詹妮特•迪瓦斯, [09:57.08]witch' s daughter! You hate us,
巫师的女儿! [10:00.67]I know that.
我知道,你恨我们。 [10:02.90]Well, it doesn' t matter because you're right:
嗯,这没什么,因为你是对的: [10:08.18]you are different.
你是不一样。 [10:10.84]You 're my daughter,
你是我女儿, [10:13.22]but you're not the daughter of my husband.
但你不是我丈夫的女儿。 [10:17.82]Your father was a rich man,
你的父亲是个有钱人, [10:21.33]but he never gave me money.
可他从来不给我钱。 [10:24.76]A witch' s child,he called you.
他管你叫巫师的孩子。 [10:28.77]And when you were born,
从你一出生, [10:31.00]he never came near me again.
他就再也没靠近过我。 [10:35.48]Jack Robinson learnt the truth about your father.
杰克•鲁滨逊得知你亲生父亲的真相后, [10:40.19]He told the villagers of Barley and they called me a bad woman,
便告诉了巴利村的居民们。他们说我是坏女人, [10:47.49]but they didn 't call your father a bad man!
却不说你父亲是一个坏男人! [10:52.06]Nobody in Barley gave me food again,
从那以后,在巴利村,再也没有人给我吃的了, [10:56.02]because of Jack Robinson.
这都是杰克•鲁滨逊造成的。 [10:59.83]I hated him,and so I killed him!'
我恨他,所以我杀了他!” [11:08.48]The room was very quiet and my mother laughed again.
房间里静悄悄的,我的妈妈又大笑起来。 [11:18.17]My hands felt cold and my face was hot,
我的手冰凉冰凉,我的脸热辣辣。 [11:24.42]but I didn' t cry.When Mr Device died,
不过我没有哭。迪瓦斯先生去世时, [11:31.57]I cried for days.
我哭了好几天。 [11:35.37]But he was not my father.
然而他不是我父亲。 [11:39.46]I looked at my mother,
我看着妈妈, [11:44.18]at her dirty hair and her ugly face,
看着她那肮脏的头发、丑陋的面容 [11:47.24]at her angry eyes.
和愤怒的双眼。 [11:51.30]I hated her then,
在那一刻,我真恨她, [11:54.40]and I hated her for many years.
许多年来我一直恨她。
第3章 巫师之家 [00:07.81]I ran from Malkin Tower,
我跑出马尔金塔, [00:10.95]down the hill into Newchurch.
跑下潘德尔山来到了纽丘奇村。 [00:14.59]James followed me.
詹姆斯一直跟着我。 [00:17.58]'I want to go to Read Hall,too,'he said.
“我也想去里德宅院。”他说。 [00:24.03]We ran through the trees to Sabden Brook.
我们穿过树林来到了萨卜登小溪。 [00:29.59]The noise of the river was beautiful in my ears.
潺潺的流水声在我听来十分悦耳。 [00:35.98]We went along the river to the village of Sabden,
我们沿着河走到了萨卜登村, [00:40.43]and then it began to rain.
这时天下起雨来。 [00:44.36]Suddenly,we heard the noise of horses behind us.
忽然,从我们身后传来了马蹄声。 [00:49.25]We got off the road, and watched the horses.
我们离开大路,看着那些马匹。 [00:54.57]It was Roger Nowell with some of his men.
那是罗杰•诺埃尔和他的手下。 [01:00.04]They saw us, and Mr Nowell stopped.
他们看到了我们俩,诺埃尔先生停了下来。 [01:05.11]'It' s the Device children,' he said.
“原来是迪瓦斯家的孩子们,”他说。 [01:09.22]' What's your name,child?'
“孩子,你叫什么名字?” [01:13.02]'My name is Jennet,' I said.
“我叫詹妮特,”我说。 [01:16.54]'We 're going to Read Hall.
“我们要去里德宅院。 [01:19.28]I want to talk to you.'
我想和您谈谈。” [01:23.68]Roger Nowell looked at me with his warm brown eyes.
罗杰•诺埃尔用他那双充满热情的棕色眼睛看了看我。 [01:30.77]'Very well,'he said.
“很好,”他说。 [01:34.08]'Come home with me,
“跟我一起回家吧, [01:36.09]and we can talk.
这样我们就可以谈谈了。” [01:39.90]'He lifted me up on to his horse,
他把我举起来放到他的马上, [01:44.19]and the horse moved quickly
马于是迅速地沿着大道 [01:46.21]along the road to the village of Read.
向里德村行进。 [01:50.47]James ran along behind us.
詹姆斯一路跑着跟在我们后面。 [01:54.90]Very soon,we arrived at Read Hall.
很快,我们到达了里德宅院。 [02:00.51]The servant opened the door for us,
先生的用人打开屋门, [02:03.77]and we went into the warm house.
我们走进了十分暖和的房子。 [02:09.20]James came in,too,
詹姆斯也进来了, [02:11.99]and sat down next to me near the fire.
他挨着我坐在炉火边。 [02:18.11]Mr Nowell put his black hat down on the table.
诺埃尔先生把他的黑帽子放在桌子上。 [02:23.68]'Bring a hot drink and some food for these children,
“给孩子们拿点热饮和一些吃的来。” [02:28.61]'he told the servant.' They' re cold and hungry.'
他吩咐用人说。“他们又冷又饿。” [02:36.17]The servant brought bread and hot milk for us,
用人给我们拿来了面包和热牛奶, [02:40.61]and James and I ate hungrily.
詹姆斯和我大吃起来。 [02:44.82]I felt warm and happy in Mr Nowell' s house.
在诺埃尔先生家里,我感到既温暖又快乐。 [02:50.48]I wanted to stay there all my life;
我希望一辈子呆在那儿; [02:54.45]I never wanted to go back to Malkin Tower.
我再也不想回到马尔金塔去了。 [03:03.04]When we finished eating,
我们吃完了饭, [03:05.43]Mr Nowell looked up from his book.
诺埃尔先生不再看书,抬起头来。 [03:09.81]'You wanted to talk to me,'
“你有事想对我说,” [03:13.96]he said quietly.'Well, I'm listening.'
他轻声说。“好吧,我听着呢。” [03:20.35]I got up ,went across the room and stood in front of Mr Nowell.
我站起身,穿过房间,站在诺埃尔先生面前。 [03:29.03]' I'm afraid of my mother,'
“我害怕我妈妈,” [03:33.13]I began.' I'm afraid because
我开始说道。“我害怕, [03:38.20]she' s a witch and she can kill people.'
因为她是女巫,她能杀人。” [03:44.70]The room was quiet.
房间里十分安静。 [03:48.69]Mr Nowell said nothing,
诺埃尔先生什么也没说, [03:51.71]but his brown eyes were kind.
但是他的棕色眼睛是友善的。 [03:57.54]'My mother and her friends are at Malkin Tower,'
“现在,我妈妈和她的朋友们正聚在马尔金塔,” [04:03.93]I told him.'They want to go to Lancaster Castle and kill the guards.
我告诉他说。“他们想要去兰开斯特城堡杀死看守。 [04:12.05]They' re going to bring Old Demdike and Alizon home again.'
他们打算把老德姆代克和艾丽森带回家。” [04:19.20]Mr Nowell got up and left the room.
诺埃尔先生站起身离开了房间。 [04:26.15]After some time, he came back with two of his friends.
过了一些时候,他和他的两个朋友一起回来了。 [04:30.37]They all sat down at the table.
他们全都在桌前坐了下来。 [04:34.53]'Jennet, I want you to tell me again about your mother and her friends.'
“詹妮特,我要你再对我说一遍有关你母亲和她朋友的事。” [04:42.91]'They want to kill the guards at Lancaster Castle
“他们想杀死兰开斯特城堡的看守, [04:46.99]and bring Old Demdike home to Malkin Tower,'
然后把老德姆代克带回马尔金塔。” [04:51.05]I said.Then I began to cry.
我说。说完,我哭了。 [04:57.19]'Den't cry,'Mr Nowell said kindly.
“别哭,”诺埃尔先生和蔼地说。 [05:02.65]'We can help you,but we must talk to your brother first.
“我们能帮助你,不过我们必须先和你哥哥谈谈。 [05:08.35]James!'he called.
詹姆斯!”他喊了一声。 [05:12.21]'Tell me about your mother.
“给我讲讲你母亲的事。 [05:15.28]Is she a witch?'
她是女巫吗?” [05:18.79]' She' s a witch. We' re all witches,'
“她是女巫。我们都是巫师。” [05:23.23]James began.' Old Demdike's a witch.
詹姆斯说。“老德姆代克是个女巫。 [05:27.55]One night,she went to the church at Newchurch
一天夜里,她去了纽丘奇村的教堂, [05:31.21]and got some teeth from dead bodies there.
从那里的尸体上取下了一些牙齿。 [05:35.24]The Devil talked to her and she brought the teeth to Malkin Tower.
魔鬼和她对了话,随后她把牙齿带回了马尔金塔, [05:40.52]They're under the ground by our door!'
它们就在我家大门旁的地下。” [05:45.94]' Old Demdike' s a witch; we know that,'
“老德姆代克是个女巫,这我们知道,” [05:50.58] Mr Nowell said.'Tell us about your mother.'
诺埃尔先生说。“把你母亲的事告诉我们。” [05:56.86]'Mother' s a witch,' James said.
“妈妈是女巫,”詹姆斯说。 [06:00.46]' She killed Mr Robinson,from Barley village.
“她杀死了巴利村的鲁滨逊先生。 [06:04.14]She made a clay picture,
她做了一个泥像, [06:06.75]and then she broke it,
然后把它打碎, [06:09.24]and Mr Robinson died a week later.'
一星期后鲁滨逊先生死去了。” [06:14.93]James smiled at Mr Nowell.
詹姆斯对诺埃尔先生微笑了一下。 [06:18.97]He liked Mr Nowell because
他喜欢诺埃尔先生, [06:21.29]Mr Nowell didn' t shout at him.
因为诺埃尔先生不冲着他大喊大叫。 [06:25.25]'And I'm a witch, too!
“还有,我也是个巫师! [06:27.42]I can kill people!'
我能害死人!” [06:30.22]'No, James!' I cried.
“不,詹姆斯!”我喊道。 [06:33.01]' You' re not a witch!
“你不是巫师! [06:34.88]You don' t kill people!'
你不杀人!” [06:37.75]' Yes, I do,'James said angrily.
“不,我杀人。”詹姆斯生气地说。 [06:43.14]His face went red.' My dog,Dandy,
他的脸红了起来。“我的狗丹迪是魔鬼, [06:49.02]is the Devil and he killed a man for me.
它为我杀过一个人。 [06:54.82]I wanted a shirt and Mr Duckworth
有一次我想要一件衬衣, [06:59.07]was going to give me one of his old shirts.
达克沃思先生准备把他的一件旧衬衣给我。 [07:02.08]But in the end, he didn' t give it to me and I was very angry.
可是最后他没有给我,我非常生气。 [07:09.39]I nearly killed Mr Duckworth!
我差点儿杀了他! [07:13.81]But I called Dandy,and he killed Mr Duckworth for me!'
不过我喊来了丹迪,它为我杀死了达克沃思先生!” [07:22.10]I began to cry.My brother was a witch,too!
我哭了起来。我的哥哥也是个巫师! [07:29.76]All my family were witches!
我的全家都是巫师! [07:34.92]'Don't cry,Jennet,'Mr Nowell said.
“别哭,詹妮特,”诺埃尔先生说。 [07:39.76]'Someone must take care of you.
“必须有人照顾你。 [07:43.20]You can stay here at Read Hall with me.'
你可以留在里德宅院,和我在一起。” [07:50.11]When Mr Nowell' s men brought my mother to Read Hall,
诺埃尔先生手下的人把我妈妈带到了里德宅院, [07:55.44]she said nothing at first.
起初她一言不发。 [08:00.36]'Tell us about the pictures of clay,
“把泥塑像的事告诉我们,” [08:03.94]'Mr Nowell said.'My men found pictures of clay at Malkin Tower.'
诺埃尔先生说。“我手下的人在马尔金塔找到了一些泥塑像。” [08:14.80]My mother said nothing.
我妈妈没有作声。 [08:19.12]'Your mother,Old Demdike,
“你的母亲老德姆代克是女巫。 [08:23.04]is a witch.Your daughter is a witch,'
你的女儿是女巫,” [08:29.61]Mr Nowell said.'Your son killed Mr Duckworth
诺埃尔先生说。“你的儿子为了一件衬衣杀死了达克沃思先生。 [08:35.70]because of shirt.Now,tell us about the clay pictures.'
现在把泥塑像的事告诉我们。” [08:45.79]My mother said nothing.
我妈妈什么也没说。 [08:50.42]'James told us about Mr Robinson of Barley,
“詹姆斯对我们讲了巴利村鲁滨逊先生的事,” [08:55.29]'Mr Nowell said .' Did you kill him?'
诺埃尔先生说。“是你杀了他吗?” [09:02.01]Suddenly, my mother' s face went red
突然间,我妈妈的脸涨红了, [09:05.81]and she began to shout at James.
她冲着詹姆斯大喊: [09:09.11]'A good son,you are!
“你真是个好儿子! [09:10.85]You told this rich man about Jack Robinson of Barley.
你把巴利村杰克•鲁滨逊的事告诉了这个有钱人。 [09:15.27]Well, you told the truth.
是的,你说的完全属实。 [09:18.83]I killed him! I made a clay picture,
是我杀了他!我做了一个泥像, [09:24.00]and then I broke it, and a week later he died.
然后把它打碎,一星期后他就死了。 [09:30.87]I killed him because I hated him.'
我杀了他是因为我恨他。” [09:38.23]She stopped and looked at me .
她停下来看着我。 [09:42.05]I wanted to run away
我想跑开, [09:44.63]but Mr Nowell's servant stood in front of the door.
可是诺埃尔先生的用人正站在门前。 [09:49.64]Then my mother laughed. 'Jennet Device,
妈妈哈哈大笑着说:“詹妮特•迪瓦斯, [09:57.08]witch' s daughter! You hate us,
巫师的女儿! [10:00.67]I know that.
我知道,你恨我们。 [10:02.90]Well, it doesn' t matter because you're right:
嗯,这没什么,因为你是对的: [10:08.18]you are different.
你是不一样。 [10:10.84]You 're my daughter,
你是我女儿, [10:13.22]but you're not the daughter of my husband.
但你不是我丈夫的女儿。 [10:17.82]Your father was a rich man,
你的父亲是个有钱人, [10:21.33]but he never gave me money.
可他从来不给我钱。 [10:24.76]A witch' s child,he called you.
他管你叫巫师的孩子。 [10:28.77]And when you were born,
从你一出生, [10:31.00]he never came near me again.
他就再也没靠近过我。 [10:35.48]Jack Robinson learnt the truth about your father.
杰克•鲁滨逊得知你亲生父亲的真相后, [10:40.19]He told the villagers of Barley and they called me a bad woman,
便告诉了巴利村的居民们。他们说我是坏女人, [10:47.49]but they didn 't call your father a bad man!
却不说你父亲是一个坏男人! [10:52.06]Nobody in Barley gave me food again,
从那以后,在巴利村,再也没有人给我吃的了, [10:56.02]because of Jack Robinson.
这都是杰克•鲁滨逊造成的。 [10:59.83]I hated him,and so I killed him!'
我恨他,所以我杀了他!” [11:08.48]The room was very quiet and my mother laughed again.
房间里静悄悄的,我的妈妈又大笑起来。 [11:18.17]My hands felt cold and my face was hot,
我的手冰凉冰凉,我的脸热辣辣。 [11:24.42]but I didn' t cry.When Mr Device died,
不过我没有哭。迪瓦斯先生去世时, [11:31.57]I cried for days.
我哭了好几天。 [11:35.37]But he was not my father.
然而他不是我父亲。 [11:39.46]I looked at my mother,
我看着妈妈, [11:44.18]at her dirty hair and her ugly face,
看着她那肮脏的头发、丑陋的面容 [11:47.24]at her angry eyes.
和愤怒的双眼。 [11:51.30]I hated her then,
在那一刻,我真恨她, [11:54.40]and I hated her for many years.
许多年来我一直恨她。
潘德尔的巫师chapter3-英语听力热门评论
其实没必要骂一个九岁的小女孩。因为一家人对她不好,而她害怕这个家,所以遇到Nowell先生的时候自然就觉得他人很好。作为一个小孩,就会本能地对自己喜欢的人说真话。
看了评论才知道你们看故事[呆]只有我是灌耳音 练听力吗?
哥哥詹姆斯恐怕是个傻子,猪队友啊,同情詹妮特,全家就她一个清醒的,其他人都中二,觉得自己是巫师,能杀人。可实际上就是一群吃不饱穿不暖脾气坏自私狭隘还莫名骄傲的蠢鬼。
他们说我是坏女人,却不说你父亲是个坏男人!莫名感到心酸
还有我 练听力来的[大哭]
emmmm故事里是十五六世纪,那时候欧洲就是特别恐惧女巫,然后就大规模的烧杀女巫,所以在当时人们心中,一个地位低下的女人杀了人,那她就是女巫,没办法,谁叫教廷nb呢
个人认为,母亲最后与女主划清界线实际是想保护女主,让女主不被牵连,去过一个更好的生活
评论数太真实了,指数型递减,多少人听了一章就再也没打开了[呆]