歌剧院的幽灵09-英语听力mp3下载无损flac下载
暂无资源。
歌剧院的幽灵09-英语听力在线试听免费歌词下载
暂无资源。
[00:02.24]CHAPTER 9 THE HOUSE ON THE LAKE
第9章 湖面上的房子 [00:08.15]When the lights came on, Raoul ran.
当灯亮起的时候,拉乌尔跑了。 [00:12.23]He ran down stairs and along passages,
他跑下楼梯,沿着走廊, [00:15.64]through the Opera House to the back of the stage.
穿过歌剧院来到舞台的背后。 [00:19.67]In the passage outside Christine's dressing room,
在克丽斯廷的化妆室的门外的走廊上, [00:23.13]a hand took his arm.
一只手抓住了他的手臂。 [00:26.81]'What's the matter,my young friend?
“怎么了,我的年轻的朋友? [00:29.81]Where are you run ning to,so quickly?'
你跑得这么快要去哪儿?” [00:33.78]Raoul turned and saw the long face of the Persian under his black hat.
拉乌尔转过身来看到了那张黑色帽子下的波斯人的长脸。 [00:41.21]'Christine!'Raoul said quickly.
“克丽斯廷!”拉乌尔急急地说, [00:44.62]'Erik's got her.Where is she?
“埃里克把她掳走了。她在哪里? [00:47.77]Help me! How do I get to his house on the lake?'
帮帮我!我怎么去他湖上的房子?” [00:52.93]'Come with me,'said the Persian.
“跟我来。”波斯人说。 [00:56.78]They went quickly into Christine's dressing-room.
他们飞快地进了克丽斯廷的化妆室。 [01:01.23]The Persian closed the door
波斯人把门关上, [01:03.62]and went to the big mirror on one wall.
朝墙上的那面大镜子走去。 [01:07.46]'There's only one door into this room,'Raoul began.
“进这个房间只有一扇门啊。”拉乌尔忍不住说。 [01:12.24]'Wait,'the Persian said.
“等一会儿,”波斯人说。 [01:15.61]He put his hands on the big mirror, first here, then there.
他把手放在大镜子上,先从这儿,再从那儿。 [01:21.42]For a minute nothing happened.
过了一会儿并没有什么动静。 [01:24.16]Then the mirror began to move and turn,
接着镜子开始转动起来, [01:28.58]and a big dark hole opened in it.Raoul stared.
里面出现了一个大的黑洞。拉乌尔目瞪口呆。 [01:35.02]'Quick!Come with me,but be careful,'the Persian said.
“快!跟我来,不过小心点,”波斯人说, [01:41.62]'I know Erik.I understand his secrets.
“我了解埃里克。我知道他的秘密。 [01:46.19]Put your right hand up near your head,
把你的右手举起来靠近你的头, [01:48.63]like this,and keep it there all the time.
像这样,并且要一直保持那样。” [01:53.16] 'But why?'Raoul asked.
“这是为什么?”拉乌尔问。 [01:56.56]'Remember Joseph Buquet,
“还记得约瑟夫•比凯 [01:58.68]and the rope around his neck?
和绕在他脖子上的绳子吗? [02:01.26]Erik is a clever man with ropes in the dark.'
埃里克是个聪明人,善于在黑暗中使用绳子。” [02:07.23]They went down, down, down,under the Opera House.
他们往歌剧院的底下走,往下,一直往下。 [02:13.34]They went through secret doors in the floors,
他们通过一层层密门, [02:16.43]then along pas sages and down dark stairs.
接着沿着走廊走下黑暗的楼梯。 [02:21.52]The Persian listened carefully all the time for strange noises.
波斯人一直仔细倾听着有无异样的声音。 [02:27.96]'When do we get to the lake?' Raoul whispered.
“我们什么时候才能到湖边?”拉乌尔轻声问。 [02:32.84]'We're not going by the lake.
“我们不从湖上走。 [02:35.40]Erik watches it all the time.
埃里克一直在那儿看守着。 [02:37.94]No,we go round the lake and get into Erik's house from the back.
不,我们绕过那湖从背后进入埃里克的房子。 [02:43.86]I know some secret doors.'
我知道一些秘密的门。” [02:47.36]Soon they were there.
不久他们到了那里。 [02:50.46]In the dark,the Persian felt the wall carefully with his hands.
黑暗中,波斯人用手仔细地在墙上摸索。 [02:55.44]'Ah,here it is,'he whispered.
“啊,在这里。”他低声道。 [03:00.36]The wall moved under his hands and a small door opened.
墙在他手下动起来并且出现了一道小门。 [03:06.08]Very quietly,they went through,
他们脚步很轻地走进去, [03:09.59]and then the door closed behind them.
然后门在他们的身后关上了。 [03:12.65]They could not get out.
他们不能出去了。 [03:16.39]Inside the room it was very dark.
房间里很黑。 [03:19.65]They waited and listened.
他们等待着、倾听着。 [03:22.14]The Persian put his hands on the wall.
波斯人把手放到墙上。 [03:25.52]'Oh no!'he whispered.
“哦,不对!”他低声道, [03:28.69]'It was the wrong door!
“我们走错了一道门! [03:31.05]This is Erik's torture room-the room of mirrors!
这是埃里克的拷问室——那个都是镜子的房间! [03:35.01]We are dead men,Vicomte de Chagny,dead men!'
我们成了死人了,沙尼家族的子爵,死人!” [03:40.22]At first Raoul did not understand.
一开始拉乌尔还没有明白是怎么回事, [03:43.57]But he soon learnt.
但是不久他就意识到了。 [03:46.01]The lights came on, and they heard a man's laugh.
灯亮了,而且他们听到一个男人的笑声。 [03:50.30]Erik knew they were there.
埃里克知道他们在那里。 [03:53.67]The room was all mirrors-walls,floor,ceiling.
这个房间里全是镜子——墙,地板,天花板。 [03:59.49]There were pictures in the mirrors of trees and flowers and rivers.
镜子里有树、鲜花、河流的图画。 [04:04.19]The pictures moved and danced in front of their eyes.
这些图画在他们的眼前跳动着。 [04:08.30]And the room was hot.
而且房间里热烘烘的。 [04:10.66]It got hotter and hotter and hotter.
它变得越来越热。 [04:16.17]Raoul was thirsty,hot and thirsty,
拉乌尔觉得渴,又热又渴, [04:20.64]and the rivers in the pictures danced and laughed at him.
而图画上的河流跳动着仿佛在嘲笑他。 [04:24.81]He closed his eyes,but the rivers still danced.
他闭上眼睛,但是河流依旧在晃动着。 [04:29.81]Water,he needed water,
水,他需要水, [04:33.83]but the mirrors laughed at him.
但是镜子在嘲笑他。 [04:37.27]Soon he could not move or speak, or open his eyes.
不久他就不能动不能说话,也不能睁眼了。 [04:43.72]He was not thirsty now,just tired,so tired.
他现在不觉得渴了,只觉得累,累极了。 [04:51.24]'Oh Christine, I'm sorry,'he thought.
“哦!克丽斯廷,对不起,”他想, [04:55.42]'I wanted to help you,
“我想帮助你, [04:57.86]and now I'm dying…'
而现在我快要死了……” [05:01.85]Through a mirror in the wall Christine watched her lover in the torture room.
透过墙里的镜子克丽斯廷看着在拷问室里的她的情人。 [05:07.80]Behind her Erik stood,with his hands on her arms.
她的身后站着埃里克,他的双手放在她的手臂上。 [05:13.44]'He's dying,Christine,dying.
“他快要死了,克丽斯廷,快要死了。 [05:18.01]Watch him carefully.
仔细地看着他。 [05:20.30]No,don't close your eyes.Watch him!'
不,不许闭上眼睛,看着他!” [05:26.23]Christine could not speak.
克丽斯廷说不出话来。 [05:28.72]She wanted to scream,but no words came.
她想尖叫,但发不出声音。 [05:32.99]Then she found her voice again.
接着她发现自己又能说话了。 [05:36.66]How can you do this,Erik!
“你怎么能这样做,埃里克! [05:39.31]Why don't you kill me?'
你为什么不杀了我?” [05:42.81]'Because I love you,Christine.
“因为我爱你,克丽斯廷。 [05:46.31]Marry me,be my wife,and love me.
和我结婚吧,做我的妻子,并且爱我。 [05:51.37]Then Raoul and the Persian can live.'
这样拉乌尔和波斯人就能活下来。” [05:55.74]Slowly,Christine turned.
慢慢地,克丽斯廷转过身来。 [05:59.35]She looked into Erik's terrible,
她看着埃里克那可怕、 [06:01.80]ugly face,and spoke again,very quietly.
丑陋的脸,又一次开口说话了,非常温和地说。 [06:07.47]'Yes,Erik.From this minute I am your wife.'
“好的,埃里克。从这一刻起我就是你的妻子了。” [06:14.76]She put her arms around Erik's neck,
她张开双臂搂住埃里克的脖子, [06:18.10]and kissed him-kissed him slowly and lovingly on his ugly mouth.
并且吻了他——缓慢地充满爱意地吻了他那丑陋的嘴。 [06:25.72]Then she took her arms away and said slowly,
随后她放下手臂缓缓地说: [06:30.88]'Poor,unhappy Erik.'
“可怜的不幸的埃里克。” [06:35.95]Erik stared at her.
埃里克凝视着她。 [06:39.09]You kissed me! he whispered.
“你吻了我!”他轻声道, [06:43.36]' I didn't ask you,but you kissed me-freely!
“我没有要求你,但是你吻了我——自愿地! [06:49.59]Oh Christine,my angel!
哦!克丽斯廷,我的天使! [06:54.11]That was my first kiss from a woman.
这是我从女人那儿得到的第一个吻。 [06:57.85]Even my mother never kissed me!
即便我的母亲也从来没有吻过我! [07:00.99]She gave me my first mask when I was two years old.
当我2岁的时候,她给了我第一个面罩。 [07:06.84]She turned her face away from me every time I came near her.'
每次我走近她,她都把脸从我那儿转开去。” [07:12.92]Erik put his ugly face in his hands and cried.
埃里克把他那丑陋的脸埋进双手哭了起来。 [07:17.99]Then he went down on the floor at Christine's feet.
随后他伏到克丽斯廷的脚下。 [07:22.41]'You are free,Christine,free!
“你自由了,克丽斯廷,自由了! [07:25.99]Go away and marry your Raoul,and be happy.
去和你的拉乌尔结婚吧,祝你们快乐。 [07:30.41]But remember Erik,sometimes.
不过有的时候不要忘记埃里克。 [07:34.06]Go now,quickly!Take Raoul and the Persian,and go!'
现在就走吧,快!带上拉乌尔和波斯人,走吧!”
第9章 湖面上的房子 [00:08.15]When the lights came on, Raoul ran.
当灯亮起的时候,拉乌尔跑了。 [00:12.23]He ran down stairs and along passages,
他跑下楼梯,沿着走廊, [00:15.64]through the Opera House to the back of the stage.
穿过歌剧院来到舞台的背后。 [00:19.67]In the passage outside Christine's dressing room,
在克丽斯廷的化妆室的门外的走廊上, [00:23.13]a hand took his arm.
一只手抓住了他的手臂。 [00:26.81]'What's the matter,my young friend?
“怎么了,我的年轻的朋友? [00:29.81]Where are you run ning to,so quickly?'
你跑得这么快要去哪儿?” [00:33.78]Raoul turned and saw the long face of the Persian under his black hat.
拉乌尔转过身来看到了那张黑色帽子下的波斯人的长脸。 [00:41.21]'Christine!'Raoul said quickly.
“克丽斯廷!”拉乌尔急急地说, [00:44.62]'Erik's got her.Where is she?
“埃里克把她掳走了。她在哪里? [00:47.77]Help me! How do I get to his house on the lake?'
帮帮我!我怎么去他湖上的房子?” [00:52.93]'Come with me,'said the Persian.
“跟我来。”波斯人说。 [00:56.78]They went quickly into Christine's dressing-room.
他们飞快地进了克丽斯廷的化妆室。 [01:01.23]The Persian closed the door
波斯人把门关上, [01:03.62]and went to the big mirror on one wall.
朝墙上的那面大镜子走去。 [01:07.46]'There's only one door into this room,'Raoul began.
“进这个房间只有一扇门啊。”拉乌尔忍不住说。 [01:12.24]'Wait,'the Persian said.
“等一会儿,”波斯人说。 [01:15.61]He put his hands on the big mirror, first here, then there.
他把手放在大镜子上,先从这儿,再从那儿。 [01:21.42]For a minute nothing happened.
过了一会儿并没有什么动静。 [01:24.16]Then the mirror began to move and turn,
接着镜子开始转动起来, [01:28.58]and a big dark hole opened in it.Raoul stared.
里面出现了一个大的黑洞。拉乌尔目瞪口呆。 [01:35.02]'Quick!Come with me,but be careful,'the Persian said.
“快!跟我来,不过小心点,”波斯人说, [01:41.62]'I know Erik.I understand his secrets.
“我了解埃里克。我知道他的秘密。 [01:46.19]Put your right hand up near your head,
把你的右手举起来靠近你的头, [01:48.63]like this,and keep it there all the time.
像这样,并且要一直保持那样。” [01:53.16] 'But why?'Raoul asked.
“这是为什么?”拉乌尔问。 [01:56.56]'Remember Joseph Buquet,
“还记得约瑟夫•比凯 [01:58.68]and the rope around his neck?
和绕在他脖子上的绳子吗? [02:01.26]Erik is a clever man with ropes in the dark.'
埃里克是个聪明人,善于在黑暗中使用绳子。” [02:07.23]They went down, down, down,under the Opera House.
他们往歌剧院的底下走,往下,一直往下。 [02:13.34]They went through secret doors in the floors,
他们通过一层层密门, [02:16.43]then along pas sages and down dark stairs.
接着沿着走廊走下黑暗的楼梯。 [02:21.52]The Persian listened carefully all the time for strange noises.
波斯人一直仔细倾听着有无异样的声音。 [02:27.96]'When do we get to the lake?' Raoul whispered.
“我们什么时候才能到湖边?”拉乌尔轻声问。 [02:32.84]'We're not going by the lake.
“我们不从湖上走。 [02:35.40]Erik watches it all the time.
埃里克一直在那儿看守着。 [02:37.94]No,we go round the lake and get into Erik's house from the back.
不,我们绕过那湖从背后进入埃里克的房子。 [02:43.86]I know some secret doors.'
我知道一些秘密的门。” [02:47.36]Soon they were there.
不久他们到了那里。 [02:50.46]In the dark,the Persian felt the wall carefully with his hands.
黑暗中,波斯人用手仔细地在墙上摸索。 [02:55.44]'Ah,here it is,'he whispered.
“啊,在这里。”他低声道。 [03:00.36]The wall moved under his hands and a small door opened.
墙在他手下动起来并且出现了一道小门。 [03:06.08]Very quietly,they went through,
他们脚步很轻地走进去, [03:09.59]and then the door closed behind them.
然后门在他们的身后关上了。 [03:12.65]They could not get out.
他们不能出去了。 [03:16.39]Inside the room it was very dark.
房间里很黑。 [03:19.65]They waited and listened.
他们等待着、倾听着。 [03:22.14]The Persian put his hands on the wall.
波斯人把手放到墙上。 [03:25.52]'Oh no!'he whispered.
“哦,不对!”他低声道, [03:28.69]'It was the wrong door!
“我们走错了一道门! [03:31.05]This is Erik's torture room-the room of mirrors!
这是埃里克的拷问室——那个都是镜子的房间! [03:35.01]We are dead men,Vicomte de Chagny,dead men!'
我们成了死人了,沙尼家族的子爵,死人!” [03:40.22]At first Raoul did not understand.
一开始拉乌尔还没有明白是怎么回事, [03:43.57]But he soon learnt.
但是不久他就意识到了。 [03:46.01]The lights came on, and they heard a man's laugh.
灯亮了,而且他们听到一个男人的笑声。 [03:50.30]Erik knew they were there.
埃里克知道他们在那里。 [03:53.67]The room was all mirrors-walls,floor,ceiling.
这个房间里全是镜子——墙,地板,天花板。 [03:59.49]There were pictures in the mirrors of trees and flowers and rivers.
镜子里有树、鲜花、河流的图画。 [04:04.19]The pictures moved and danced in front of their eyes.
这些图画在他们的眼前跳动着。 [04:08.30]And the room was hot.
而且房间里热烘烘的。 [04:10.66]It got hotter and hotter and hotter.
它变得越来越热。 [04:16.17]Raoul was thirsty,hot and thirsty,
拉乌尔觉得渴,又热又渴, [04:20.64]and the rivers in the pictures danced and laughed at him.
而图画上的河流跳动着仿佛在嘲笑他。 [04:24.81]He closed his eyes,but the rivers still danced.
他闭上眼睛,但是河流依旧在晃动着。 [04:29.81]Water,he needed water,
水,他需要水, [04:33.83]but the mirrors laughed at him.
但是镜子在嘲笑他。 [04:37.27]Soon he could not move or speak, or open his eyes.
不久他就不能动不能说话,也不能睁眼了。 [04:43.72]He was not thirsty now,just tired,so tired.
他现在不觉得渴了,只觉得累,累极了。 [04:51.24]'Oh Christine, I'm sorry,'he thought.
“哦!克丽斯廷,对不起,”他想, [04:55.42]'I wanted to help you,
“我想帮助你, [04:57.86]and now I'm dying…'
而现在我快要死了……” [05:01.85]Through a mirror in the wall Christine watched her lover in the torture room.
透过墙里的镜子克丽斯廷看着在拷问室里的她的情人。 [05:07.80]Behind her Erik stood,with his hands on her arms.
她的身后站着埃里克,他的双手放在她的手臂上。 [05:13.44]'He's dying,Christine,dying.
“他快要死了,克丽斯廷,快要死了。 [05:18.01]Watch him carefully.
仔细地看着他。 [05:20.30]No,don't close your eyes.Watch him!'
不,不许闭上眼睛,看着他!” [05:26.23]Christine could not speak.
克丽斯廷说不出话来。 [05:28.72]She wanted to scream,but no words came.
她想尖叫,但发不出声音。 [05:32.99]Then she found her voice again.
接着她发现自己又能说话了。 [05:36.66]How can you do this,Erik!
“你怎么能这样做,埃里克! [05:39.31]Why don't you kill me?'
你为什么不杀了我?” [05:42.81]'Because I love you,Christine.
“因为我爱你,克丽斯廷。 [05:46.31]Marry me,be my wife,and love me.
和我结婚吧,做我的妻子,并且爱我。 [05:51.37]Then Raoul and the Persian can live.'
这样拉乌尔和波斯人就能活下来。” [05:55.74]Slowly,Christine turned.
慢慢地,克丽斯廷转过身来。 [05:59.35]She looked into Erik's terrible,
她看着埃里克那可怕、 [06:01.80]ugly face,and spoke again,very quietly.
丑陋的脸,又一次开口说话了,非常温和地说。 [06:07.47]'Yes,Erik.From this minute I am your wife.'
“好的,埃里克。从这一刻起我就是你的妻子了。” [06:14.76]She put her arms around Erik's neck,
她张开双臂搂住埃里克的脖子, [06:18.10]and kissed him-kissed him slowly and lovingly on his ugly mouth.
并且吻了他——缓慢地充满爱意地吻了他那丑陋的嘴。 [06:25.72]Then she took her arms away and said slowly,
随后她放下手臂缓缓地说: [06:30.88]'Poor,unhappy Erik.'
“可怜的不幸的埃里克。” [06:35.95]Erik stared at her.
埃里克凝视着她。 [06:39.09]You kissed me! he whispered.
“你吻了我!”他轻声道, [06:43.36]' I didn't ask you,but you kissed me-freely!
“我没有要求你,但是你吻了我——自愿地! [06:49.59]Oh Christine,my angel!
哦!克丽斯廷,我的天使! [06:54.11]That was my first kiss from a woman.
这是我从女人那儿得到的第一个吻。 [06:57.85]Even my mother never kissed me!
即便我的母亲也从来没有吻过我! [07:00.99]She gave me my first mask when I was two years old.
当我2岁的时候,她给了我第一个面罩。 [07:06.84]She turned her face away from me every time I came near her.'
每次我走近她,她都把脸从我那儿转开去。” [07:12.92]Erik put his ugly face in his hands and cried.
埃里克把他那丑陋的脸埋进双手哭了起来。 [07:17.99]Then he went down on the floor at Christine's feet.
随后他伏到克丽斯廷的脚下。 [07:22.41]'You are free,Christine,free!
“你自由了,克丽斯廷,自由了! [07:25.99]Go away and marry your Raoul,and be happy.
去和你的拉乌尔结婚吧,祝你们快乐。 [07:30.41]But remember Erik,sometimes.
不过有的时候不要忘记埃里克。 [07:34.06]Go now,quickly!Take Raoul and the Persian,and go!'
现在就走吧,快!带上拉乌尔和波斯人,走吧!”