歌剧院的幽灵06-英语听力mp3下载无损flac下载
暂无资源。
歌剧院的幽灵06-英语听力在线试听免费歌词下载
暂无资源。
[00:01.97]CHAPTER 6 LA CARLOTTA SINGS MARGARITA
6.拉·卡洛塔演唱玛格丽塔 [00:08.94]On Friday morning La Carlotta had her breakfast in bed.
星期五早晨拉·卡洛塔在床上用早餐。 [00:14.13]She drank her coffee and opened her morning letters.
她一边喝咖啡一边拆阅她的晨信。 [00:18.88]One letter had no name on it. It was very short.
有一封信没有署名。它非常短。 [00:23.95]You are ill.
你病了。 [00:26.18]You cannot sing Margarita tonight.
今晚你不能演唱玛格丽塔。 [00:29.24]Stay at home and don't go to the Opera House.
呆在家里不要去歌剧院。 [00:33.32]Accidents can happen.
否则会有意外。 [00:36.28]Do you want to lose your voice-forever?
你想失声吗?——永远? [00:41.82]La Carlotta was very, very angry.
拉·卡洛塔非常非常气愤。 [00:45.23]She got out of bed at once and did not finish her breakfast.
她立即下床,连早餐都没有吃完。 [00:49.65]'This is from Christine Daaé' s friends,'
“这是克丽斯廷·达埃的朋友写来的,” [00:52.70]she thought.'They want her to sing again tonight.
她想,“他们希望她今晚再次演唱。 [00:57.13]That Daaé girl is going to be sorry for this!
那个达埃姑娘将为此而感到懊悔! [01:00.27]I,La Carlotta, I am the best opera singer in Paris.
我,拉·卡洛塔,是巴黎最好的歌剧演唱家。 [01:06.56]And nothing is going to stop me singing Margarita tonight!'
没有什么能够阻止我今晚演唱玛格丽塔!” [01:13.35]At six o'clock that evening the dancers were in their dressing-room.
当天晚上 6 点钟舞蹈演员们都来到了她们的化妆室。 [01:18.48]They talked and laughed
她们一边笑谈着 [01:20.71]and put on their red and black dresses for Faust.
一边穿上她们的红黑的《浮士德》歌剧服。 [01:24.48]But Meg Giry was very quiet.
但是梅格·吉丽却一言不发。 [01:28.04]'What's the matter,Meg?'Annie Sorelli asked.
“怎么了,梅格?”安妮·索雷丽问。 [01:33.18]'It's the Opera ghost,Meg said.
“是歌剧院的幽灵,”梅洛说, [01:37.19]'My mother says he's angry.
“我妈妈说他发怒了。 [01:40.13]She's afraid that something's going to happen tonight.'
她担心今晚会发生什么事。” [01:43.89]'Oh,pooh!'the girl with black hair said.
“哦,呸!”那个黑发姑娘说, [01:48.20]'Who's afraid of an old ghost?'
“谁会害怕什么幽灵?” [01:53.08]An hour later Monsieur Armand
一个小时以后阿尔芒先生 [01:57.51]and Monsieur Firmin went into Box 5 and sat down.
和菲尔曼先生步入 5 号包厢坐下。 [02:01.42]They were not afraid of ghosts.Of course not.
他们从不害怕幽灵。 [02:05.18]There were no ghosts in the Opera House.
歌剧院里根本就没有幽灵。 [02:09.24]Then Monsieur Armand saw some flowers
随后阿尔芒先生发现 [02:12.35]on the floor by the door of the box.
包厢门边的地上放着一些鲜花。 [02:15.79]'Firmin,'he whispered,
“菲尔曼,”他轻声问, [02:19.15]'did you put those flowers there?'
“是你把那些鲜花放在那里的?” [02:23.06]Monsieur Firmin looked.
菲尔曼先生看了看。 [02:25.37]'No,I didn't,'he whispered back'Did you?'
“不,我没有,”他反过来轻声问:“是你吗?” [02:32.12]'Of course not, you fool!Shh,the music's beginning.'
“当然不是,你这个傻瓜!嘘,歌剧开始了。” [02:39.40]La Carlotta did not sing for the first hour.
拉·卡洛塔在开始的一个小时里不演唱。 [02:43.16]There were no strange voices in Box 5,
5 号包厢里没有异样的声音, [02:46.30]and the two directors began to feel happier.
于是两位经理开始感觉心情愉快了。 [02:49.92]Then La Carlotta came out onto the stage,
接着拉·卡洛塔出现在舞台上, [02:53.81]and Monsieur Firmin looked at Monsieur Armand.
这时菲尔曼先生看着阿尔芒先生。 [02:57.77]'Did you hear a voice just then?' he asked quietly.
“刚才你听到说话声了吗?”他轻声问。 [03:02.69]'No!'Monsieur Armand said,
“没有!”阿尔芒先生说, [03:06.85]but he looked behind him twice,
但是他往身后看了两次, [03:09.60]then three times, and suddenly felt cold.
随后又看了第三次,并且突然感到一丝凉意。 [03:16.02]La Carlotta sang and sang, and nothing happened.
拉·卡洛塔唱啊唱,并没有发生什么事。 [03:21.15]Then she began a beautiful love song.
接着她开始演唱一首优美的爱情歌曲。 [03:25.77]'My love begins to-Co-ack!'
“我的爱始于——科-艾克!” [03:32.02]Everybody stared.
众人面面相觑。 [03:34.35]What was the matter with Carlotta's voice
卡洛塔的嗓音怎么了? [03:37.50]What was that strange noise-Co-ack
那个陌生的杂音——科-艾克是什么? [03:42.48]Carlotta stopped and began the song again.
卡洛塔停下来重新开始演唱。 [03:47.10]'My love begins to-Co-ack!
“我的爱始于——科-艾克!” [03:53.53]I cannot forget my-Co-ack!'
“我无法忘记我的——科-艾克!” [03:59.64]It was the noise of a toad!
这是癞蛤蟆的鼓噪! [04:02.96]People began to talk and laugh.
人们开始交头接耳并且哄笑。 [04:05.75]Monsieur Firmin put his head in his bands.
菲尔曼先生把头埋进双手之中。 [04:09.42]Then he felt Monsieur Armand's hand on his arm.
然后他觉得阿尔芒先生的手放在了自己的手臂上。 [04:14.08]There was a voice in the box with them!
包厢里有一个声音! [04:17.20]A man's voice, laughing
一个男人的声音,大笑着! [04:20.51]Poor Carlotta tried again, and again.
可怜的卡洛塔试了一次又一次。 [04:25.49]'I cannot forget my-Co-ack!'
“我无法忘记我的——科-艾克!” [04:32.10]Then the two directors heard the voice again,
接着这两位经理又听到了那个声音, [04:36.05]behind them,in front of them, everywhere.
它来自身后,身前,各个方向。 [04:41.80]'Her singing tonight is going to bring down the chandelier!'
“今晚她的演唱将会使枝形吊灯落下来!” [04:50.42]The two directors looked up at the top of the Opera House.
两位经理抬头朝歌剧院的屋顶看去。 [04:55.22]Their faces were white.
他们的脸色变得惨白。 [04:57.78]The famous chandelier, with its thousand lights,
那著名的有着上千盏灯的枝形吊灯, [05:02.71]broke away from its ropes and crashed down on to the people below.
竟然脱离束缚它的绳索坠落在下面的观众席上。 [05:08.34]That was a terrible night for the Paris Opera House.
对于巴黎歌剧院来说那是一个可怕的夜晚。 [05:12.60]One woman was killed by the chandelier,
一名妇女被枝形吊灯砸死, [05:15.42]and many people were hurt.
另外许多人被砸伤。 [05:18.41]The Opera House closed for two weeks.
歌剧院为此关闭两周。 [05:21.72]And La Carlotta never sang again.
而拉·卡洛塔从此再没有演唱。
6.拉·卡洛塔演唱玛格丽塔 [00:08.94]On Friday morning La Carlotta had her breakfast in bed.
星期五早晨拉·卡洛塔在床上用早餐。 [00:14.13]She drank her coffee and opened her morning letters.
她一边喝咖啡一边拆阅她的晨信。 [00:18.88]One letter had no name on it. It was very short.
有一封信没有署名。它非常短。 [00:23.95]You are ill.
你病了。 [00:26.18]You cannot sing Margarita tonight.
今晚你不能演唱玛格丽塔。 [00:29.24]Stay at home and don't go to the Opera House.
呆在家里不要去歌剧院。 [00:33.32]Accidents can happen.
否则会有意外。 [00:36.28]Do you want to lose your voice-forever?
你想失声吗?——永远? [00:41.82]La Carlotta was very, very angry.
拉·卡洛塔非常非常气愤。 [00:45.23]She got out of bed at once and did not finish her breakfast.
她立即下床,连早餐都没有吃完。 [00:49.65]'This is from Christine Daaé' s friends,'
“这是克丽斯廷·达埃的朋友写来的,” [00:52.70]she thought.'They want her to sing again tonight.
她想,“他们希望她今晚再次演唱。 [00:57.13]That Daaé girl is going to be sorry for this!
那个达埃姑娘将为此而感到懊悔! [01:00.27]I,La Carlotta, I am the best opera singer in Paris.
我,拉·卡洛塔,是巴黎最好的歌剧演唱家。 [01:06.56]And nothing is going to stop me singing Margarita tonight!'
没有什么能够阻止我今晚演唱玛格丽塔!” [01:13.35]At six o'clock that evening the dancers were in their dressing-room.
当天晚上 6 点钟舞蹈演员们都来到了她们的化妆室。 [01:18.48]They talked and laughed
她们一边笑谈着 [01:20.71]and put on their red and black dresses for Faust.
一边穿上她们的红黑的《浮士德》歌剧服。 [01:24.48]But Meg Giry was very quiet.
但是梅格·吉丽却一言不发。 [01:28.04]'What's the matter,Meg?'Annie Sorelli asked.
“怎么了,梅格?”安妮·索雷丽问。 [01:33.18]'It's the Opera ghost,Meg said.
“是歌剧院的幽灵,”梅洛说, [01:37.19]'My mother says he's angry.
“我妈妈说他发怒了。 [01:40.13]She's afraid that something's going to happen tonight.'
她担心今晚会发生什么事。” [01:43.89]'Oh,pooh!'the girl with black hair said.
“哦,呸!”那个黑发姑娘说, [01:48.20]'Who's afraid of an old ghost?'
“谁会害怕什么幽灵?” [01:53.08]An hour later Monsieur Armand
一个小时以后阿尔芒先生 [01:57.51]and Monsieur Firmin went into Box 5 and sat down.
和菲尔曼先生步入 5 号包厢坐下。 [02:01.42]They were not afraid of ghosts.Of course not.
他们从不害怕幽灵。 [02:05.18]There were no ghosts in the Opera House.
歌剧院里根本就没有幽灵。 [02:09.24]Then Monsieur Armand saw some flowers
随后阿尔芒先生发现 [02:12.35]on the floor by the door of the box.
包厢门边的地上放着一些鲜花。 [02:15.79]'Firmin,'he whispered,
“菲尔曼,”他轻声问, [02:19.15]'did you put those flowers there?'
“是你把那些鲜花放在那里的?” [02:23.06]Monsieur Firmin looked.
菲尔曼先生看了看。 [02:25.37]'No,I didn't,'he whispered back'Did you?'
“不,我没有,”他反过来轻声问:“是你吗?” [02:32.12]'Of course not, you fool!Shh,the music's beginning.'
“当然不是,你这个傻瓜!嘘,歌剧开始了。” [02:39.40]La Carlotta did not sing for the first hour.
拉·卡洛塔在开始的一个小时里不演唱。 [02:43.16]There were no strange voices in Box 5,
5 号包厢里没有异样的声音, [02:46.30]and the two directors began to feel happier.
于是两位经理开始感觉心情愉快了。 [02:49.92]Then La Carlotta came out onto the stage,
接着拉·卡洛塔出现在舞台上, [02:53.81]and Monsieur Firmin looked at Monsieur Armand.
这时菲尔曼先生看着阿尔芒先生。 [02:57.77]'Did you hear a voice just then?' he asked quietly.
“刚才你听到说话声了吗?”他轻声问。 [03:02.69]'No!'Monsieur Armand said,
“没有!”阿尔芒先生说, [03:06.85]but he looked behind him twice,
但是他往身后看了两次, [03:09.60]then three times, and suddenly felt cold.
随后又看了第三次,并且突然感到一丝凉意。 [03:16.02]La Carlotta sang and sang, and nothing happened.
拉·卡洛塔唱啊唱,并没有发生什么事。 [03:21.15]Then she began a beautiful love song.
接着她开始演唱一首优美的爱情歌曲。 [03:25.77]'My love begins to-Co-ack!'
“我的爱始于——科-艾克!” [03:32.02]Everybody stared.
众人面面相觑。 [03:34.35]What was the matter with Carlotta's voice
卡洛塔的嗓音怎么了? [03:37.50]What was that strange noise-Co-ack
那个陌生的杂音——科-艾克是什么? [03:42.48]Carlotta stopped and began the song again.
卡洛塔停下来重新开始演唱。 [03:47.10]'My love begins to-Co-ack!
“我的爱始于——科-艾克!” [03:53.53]I cannot forget my-Co-ack!'
“我无法忘记我的——科-艾克!” [03:59.64]It was the noise of a toad!
这是癞蛤蟆的鼓噪! [04:02.96]People began to talk and laugh.
人们开始交头接耳并且哄笑。 [04:05.75]Monsieur Firmin put his head in his bands.
菲尔曼先生把头埋进双手之中。 [04:09.42]Then he felt Monsieur Armand's hand on his arm.
然后他觉得阿尔芒先生的手放在了自己的手臂上。 [04:14.08]There was a voice in the box with them!
包厢里有一个声音! [04:17.20]A man's voice, laughing
一个男人的声音,大笑着! [04:20.51]Poor Carlotta tried again, and again.
可怜的卡洛塔试了一次又一次。 [04:25.49]'I cannot forget my-Co-ack!'
“我无法忘记我的——科-艾克!” [04:32.10]Then the two directors heard the voice again,
接着这两位经理又听到了那个声音, [04:36.05]behind them,in front of them, everywhere.
它来自身后,身前,各个方向。 [04:41.80]'Her singing tonight is going to bring down the chandelier!'
“今晚她的演唱将会使枝形吊灯落下来!” [04:50.42]The two directors looked up at the top of the Opera House.
两位经理抬头朝歌剧院的屋顶看去。 [04:55.22]Their faces were white.
他们的脸色变得惨白。 [04:57.78]The famous chandelier, with its thousand lights,
那著名的有着上千盏灯的枝形吊灯, [05:02.71]broke away from its ropes and crashed down on to the people below.
竟然脱离束缚它的绳索坠落在下面的观众席上。 [05:08.34]That was a terrible night for the Paris Opera House.
对于巴黎歌剧院来说那是一个可怕的夜晚。 [05:12.60]One woman was killed by the chandelier,
一名妇女被枝形吊灯砸死, [05:15.42]and many people were hurt.
另外许多人被砸伤。 [05:18.41]The Opera House closed for two weeks.
歌剧院为此关闭两周。 [05:21.72]And La Carlotta never sang again.
而拉·卡洛塔从此再没有演唱。
歌剧院的幽灵06-英语听力热门评论
“Co-ack”配得太好了,恶心想吐[大哭]
猝不及防的科.艾克。。。
那个CO-ack配音把我吓了一跳[汗]