潘德尔的巫师chapter2-英语听力mp3下载无损flac下载
暂无资源。
潘德尔的巫师chapter2-英语听力在线试听免费歌词下载
暂无资源。
[00:01.06]CHAPTER 2 ROGER NOWELL
第2章罗杰•诺埃尔 [00:04.96]John Law was ill because Alizon cursed him,
由于艾丽森的诅咒,约翰•劳病倒了。 [00:10.23]and his son wanted Roger Nowell to question Alizon.
他的儿子希望罗杰•诺埃尔审问艾丽森。 [00:16.21]Roger Nowell was a rich
罗杰•诺埃尔是兰开夏郡 [00:18.59]and important man in Lancashire,
一个有钱有势的人, [00:21.99]and he was the judge for all the villages near Pendle Hill.
他是潘德尔山一带所有村落的法官。 [00:27.33]He lived at Read Hall, seven miles from Newchurch.
他住在里德宅院,离纽丘奇村7英里远。 [00:35.22]On the thirtieth day of March,
3月30日那天, [00:37.94]Mr Nowell's men came to Malkin Tower.
诺埃尔先生手下的人来到了马尔金塔, [00:42.72]Mr Nowell wanted to see Alizon at once.
因为诺埃尔先生想马上见一见艾丽森。 [00:49.68]We walked from Malkin Tower to Read Hall:
我们一行离开了马尔金塔步行前往里德宅院: [00:54.46]my sister Alizon,my brother James,
我的姐姐艾丽森,我的哥哥詹姆斯, [00:58.79]and our mother,Elizabeth Device.
还有我的母亲伊丽莎白•迪瓦斯。 [01:04.40]I followed them because I didn' t want to
我之所以与他们同行是因为 [01:07.11]stay at home with my grandmother.
我不想和外祖母一起留在家里。 [01:11.87]My grandmother was a difficult old woman,
我的外祖母是一个很难相处的老太婆, [01:16.52]and I didn' t like her.
我不喜欢她。 [01:21.02]Read Hall was an old house
里德宅院是一所老房子, [01:24.83]with a big garden and many old trees.
里面有一个大花园和许多古树。 [01:30.44]Mr Nowell's servant opened the door for us.
诺埃尔先生的用人为我们打开了房门。 [01:36.26]'Come in,'Mr Nowell said.
“进来,”诺埃尔先生说。 [01:40.86]He was a tall man with a lot of white hair.
他个子很高,白发苍苍。 [01:46.40]His black coat looked warm and expensive.
他的黑色大衣看起来既暖和又昂贵。 [01:53.00]Alizon followed Mr Nowell into a room with a big fire.
艾丽森跟着诺埃尔先生走进了一个房间,那里面生着旺旺的炉火。 [01:59.01]When I saw the fire,
当我看到炉火时, [02:01.58]I wanted to go in,too!
真希望自己也能跟着进去! [02:05.45]'Are you cold,little one?
“你冷吧,小家伙?” [02:07.99]'Mr Nowell asked me.
诺埃尔先生问我。 [02:10.79]'Come in,and sit near the fire.'
“进来,坐到炉火旁边去。” [02:16.43]I went across the room and sat down on the floor,
我穿过房间,坐到地板上, [02:20.82]next to the wonderful,hot fire.
紧靠着那美妙的、暖烘烘的炉火。 [02:25.87]Mr Nowell sat behind a big table.
诺埃尔先生在一张大桌子后面坐下。 [02:31.02]Two or three men, in black coats,
有两三个穿着黑大衣的男人 [02:34.29]stood near the window.
靠近窗口站着。 [02:38.13]Alizon stood in front of Mr Nowell.
艾丽森站在诺埃尔先生面前, [02:42.48]Her long hair was dirty,
她的长发脏兮兮的, [02:45.51]and her old dress looked dirtier.
身上的旧裙子比头发还要脏。 [02:51.12]'Two weeks ago,
“两个星期前, [02:53.79]on the eighteenth day of March,
也就是3月18日那天, [02:57.15]you met John Law near Colne,
你在科恩村附近遇到了约翰•劳,” [03:02.99]'Roger Nowell said.
罗杰•诺埃尔说。 [03:05.84]His voice was slow and careful.
他的声音低沉而谨慎。 [03:10.64]'Tell me about it.'
“给我讲讲这件事。” [03:14.47]'I asked for money,'Alizon said.
“我向他要钱,”艾丽森说。 [03:19.67]'The pedlar was very angry and I didn' t like him.
“小贩很生气,我不喜欢他。 [03:26.85]I was angry, too, and I wanted him to die!'
我也很生气,我希望他死!” [03:34.10]' Tell me about your dog.'
“给我讲讲你的狗是怎么回事。” [03:38.79]"The dog is my friend.
“它是我的朋友,” [03:43.01]'Alizon said slowly.
艾丽森慢慢地说道。 [03:46.31]'I wanted a friend,
“我想要一个朋友, [03:49.11]and I found that dog two months ago.
两个月前我找到了那条狗。 [03:53.85]I told my grand-mother,
我把这件事告诉了我的外祖母, [03:55.97]and she liked the dog, too.'
她也喜欢那条狗。” [04:00.00]'Did the dog run after the pedlar?'
“那条狗是不是追赶小贩了?” [04:03.78]'Yes, of course. I cursed the pedlar,
“当然追了。我诅咒了小贩, [04:09.02]and the dog ran after him!'Alizon said.
那条狗便去追赶他!”艾丽森说。 [04:13.37]' I'm sorry now, because Mr Law is ill.'
“现在劳先生病了,我很抱歉。” [04:18.87]'She's a witch!'one of the men said quietly.
“她是个女巫!”一个男人轻声说。 [04:26.11]Roger Nowell stood up
罗杰•诺埃尔站了起来, [04:28.84]and walked across the room to the door.
穿过房间走到门口。 [04:32.83]'James Device, come in.
“詹姆斯•迪瓦斯,进来。 [04:36.49]We want to question you.'
我们有话问你。” [04:41.12]James came in and stood next to Alizon.
詹姆斯走了进来,站在艾丽森身边。 [04:47.04]James was thirteen years old,
詹姆斯13岁, [04:50.51]nearly a man,
几乎是个男子汉了, [04:52.76]but he was afraid of many things.
但是,他对很多东西都感到恐惧。 [04:57.04]He began to cry.
他哭了起来。 [05:00.69]'Don't be afraid,'Mr Nowell said.
“别害怕,”诺埃尔先生说。 [05:05.71]'we want you to talk abut your grandmother,
“我们想让你讲讲 [05:09.67]Old Demdike.'
你的外祖母老德姆代克的一些事。” [05:13.44]But Alizon wanted to talk.
可是,这时候艾丽森却想说话。 [05:16.02]'Don' t ask him!' she said quickly.
“别问他!”她急促地说。 [05:20.79]'I can tell you about my grandmother because
“我可以告诉你们关于我外祖母的事, [05:23.44]I'm with her every minute of the day.
因为我一天到晚和她在一起。 [05:26.82]I go with her from village to village.
我们俩一起翻越潘德尔山, [05:30.57]I go with her across Pendle Hill.
走了一村又一村。 [05:33.83]She asks people for money and food,
她向人们讨饭要钱, [05:37.29]and I help her.'Alizon stopped.
我给她帮忙。”艾丽森停住了。 [05:42.71]She looked at James,
她看了看詹姆斯, [05:45.10]and then she looked at Mr Nowell.
又看了看诺埃尔先生,接着说: [05:49.60]'She cursed a child once,
“她曾经诅咒过一个小孩儿, [05:52.53]and the child died later that year.'
后来,就在那一年,小孩儿死了。” [05:56.68]'And you!'James said.
“还有你!”詹姆斯说。 [06:00.17]'You cursed a child, too!
“你也诅咒过一个小孩儿! [06:01.78]Somebody told me!
有人告诉我了!” [06:04.77]'James suddenly sat down on the floor and began to laugh loudly.
詹姆斯突然坐到了地板上,大笑起来。 [06:11.68]'Be quiet!'Roger Nowell said coldly.
“安静!”罗杰•诺埃尔冷冷地说。 [06:17.88]'Alizon Device,tell me the truth:
“艾丽森•迪瓦斯,对我说真话: [06:22.37]did you curse a child?'
你曾诅咒过一个小孩儿吗?” [06:26.94]'Yes, I did,'Alizon cried.
“是的,诅咒过,”艾丽森喊道。 [06:30.76]'The child called me a witch,
“那个孩子管我叫女巫, [06:32.52]and I was angry.
我生气了。 [06:35.13]I cursed the child,
我就诅咒了他, [06:37.48]but I was sorry when the child died.'
但是对于他的死我很抱歉。” [06:43.04]James looked up at Alizon,
詹姆斯抬起头, [06:46.04]his mouth open.
张着嘴看着艾丽森。 [06:48.85]'The child died,the child died,
“那个孩子死了,那个孩子死了,” [06:51.81]'he said again and again.
他一遍遍地说着。 [06:56.67]'Alizon Device,you cannot go home again,
“艾丽森•迪瓦斯,你不能再回家了。” [07:02.24]'Roger Nowell said slowly.
罗杰•诺埃尔缓慢地说道。 [07:05.20]'You must go to the prison at Read.'
“我们必须把你送进里德监狱。” [07:10.18]'But I need Alizon!'
“可是我需要艾丽森!” [07:12.98]my mother shouted angrily from the door.
我的妈妈在门边气愤地喊着。 [07:16.19]'She takes care of Old Demdike,my mother.'
“是她照顾我的母亲老德姆代克。” [07:22.48]I looked at my mother,
我看了看我的妈妈, [07:25.12]at her red, angry face.
她的脸涨得通红,脸上带着愤怒的表情。 [07:29.27]I looked at Alizon in her dirty dress,
我又看了看穿着脏裙子的艾丽森, [07:33.89]and at James on the floor with his mouth open.
还有张着嘴坐在地上的詹姆斯。 [07:41.30]And then I looked at Mr Nowell:
然后我看了一眼诺埃尔先生: [07:44.35]his brown eyes were warm,
他的棕色眼睛流露出热情, [07:47.32]and his face was kind.
他的面容是和善的。 [07:53.20]On the second day of April,
4月2日, [07:55.79]Roger Nowell and his men came to Ashlar House,
罗杰•诺埃尔和他的随从人员 [08:00.08]near the village of Fence.
来到了芬斯村附近的艾什拉屋。 [08:04.64]Mr Nowell wanted to talk to my grandmother,
诺埃尔先生想和我的外祖母谈谈, [08:09.10]and we all went with her to Ashlar House.
于是我们全家和她一起去了艾什拉屋。 [08:14.66]Fence was not far from Malkin Tower,
芬斯村离马尔金塔不远, [08:19.38]and my grandmother walked there easily.
我的外祖母并没有费多少劲就走到了那里。 [08:25.56]Old Demdike was a little old woman with a fat face and no teeth.
老德姆代克是个身材矮小的老太婆,她长着一张胖胖的脸,牙齿全掉光了。 [08:36.06]She was nearly eighty years old and she was a difficult old woman.
她快八十岁了,很难相处。 [08:44.42]Without Alizon,
艾丽森不在 [08:46.26]she was more difficult because
她更使性子, [08:48.92]my mother didn' t take care of her.
因为我的妈妈根本不照顾她。 [08:54.54]When I saw Mr Nowell again at Ashlar House,
当我在艾什拉屋再次看到诺埃尔先生时, [08:58.81]I felt happy.
我感到很高兴。 [09:01.41]I looked at his kind face and his warm brown eyes,
看着他和善的面孔和充满热情的棕色眼睛, [09:07.93]and I wanted to be near him.
我很想靠他近一些。 [09:12.83]But there were a lot of people in the room,
可是房间里人很多, [09:15.75]and I was afraid to go to him.
我不敢过去。 [09:20.88]'Old Demdike , I'm going to ask you some questions,
“老德姆代克,我要问你一些问题。” [09:26.31]'Mr Nowell began.
诺埃尔先生说。 [09:30.59]Old Demdike was not afraid.
老德姆代克并不害怕。 [09:36.02]She looked at all the men,
她看了看 [09:38.95]in their expensive coats and hats.
所有衣帽华贵的男人。 [09:43.26]'What can a poor old woman tell you rich men?
“一个穷老太婆能告诉你们有钱人什么呢?” [09:50.34]'She laughed,
她哈哈大笑着说。 [09:52.55]and when she laughed I felt afraid.
她的笑声令我恐惧。 [09:58.73]My grandmother was going to tell them everything!
我的外祖母就要把一切都告诉他们了! [10:05.83]And she did!
她真地说了! [10:07.96]'Twenty years ago,I met the Devil,
“20年前,我遇到了魔鬼,” [10:12.49]'Old Demdike said.
老德姆代克说。 [10:14.82]'He was a boy called Tibb and he was my friend.
“他是一个名叫蒂勃的男孩,他是我的朋友。 [10:20.64]Then a cat came to visit me-a beautiful cat-and then a dog.
后来有一只猫来拜访我——一只美丽的猫——随后又来了一条狗。 [10:28.83]They were all my friends.'
他们都是我的朋友。” [10:33.02]Mr Nowell listened quietly to my grandmother,
诺埃尔先生安静地听着, [10:37.79]but some of the men began to talk angrily.
但是有些男人生气地交谈起来。 [10:42.71]'Be careful,you rich men!
“小心点,你们这些有钱人!” [10:46.96]'my grandmother cried.'I can curse you!
我的外祖母喊道。“我能诅咒你们! [10:53.81]I can kill people! I make clay pictures of people-man,
我能让人丧命!我用泥制成人像——男人的, [11:04.38]woman or child.And when I break the clay,
女人的或是小孩的,当我打碎人像时, [11:14.06]that man,woman or child dies!'
那个男人、女人或小孩就会死去。” [11:22.28]People began to shout.
人们开始大喊起来。 [11:24.87]' She' s a witch! She must die!'
“她是个女巫!一定得要她的命!” [11:28.99]'Say no more; she must die,
“不要再说什么了,她必须死, [11:31.89]with all her family!'
和她的全家一起死!” [11:34.68]Roger Nowell stood up.
罗杰•诺埃尔站了起来。 [11:37.42]'Be quiet!'He looked at the guards near the door.
“安静!”他看了看守在门口的警卫。 [11:44.40]'Take her away,'he said.
“把她带走。”他说。 [11:48.91]'Old Demdike and her granddaughter Alizon
“必须把老德姆代克和她的外孙女艾丽森 [11:53.01]must go to the prison at Lancaster Castle.'
关进兰开斯特城堡监狱。” [12:00.05]The guards took my grandmother
卫兵们抓住我外祖母的胳膊, [12:03.92]by the arms and carried her out of the door
把她带出门, [12:06.84]and put her on a horse.
放到一匹马上。 [12:10.77]Everyone ran out of Ashlar House.
大家全都跑出了艾什拉屋。 [12:14.41]They ran after the horses and shouted:
他们追赶着马队,高喊: [12:17.68]'Kill the witch!'
“杀死女巫!” [12:21.22]I looked for Mr Nowell,
我寻找着诺埃尔先生, [12:23.99]but he was on his horse, too,
可是他也上了马, [12:27.04]and he followed the guards quickly through the village.
跟在卫兵们后面迅速地穿过村子走了。 [12:32.37]Slowly, I followed my mother and James.
我跟在妈妈和詹姆斯后面慢慢地走着。 [12:39.25]Malkin Tower was my home,
马尔金塔是我的家, [12:42.61]but I didn' t want to go back there.
但是我并不想回去。 [12:47.18]I was a little child,
我还是个孩子, [12:50.34]and I wanted someone kind to take care of me.
我希望有个慈爱的人来关心我。 [12:58.63]We stayed at home days,
因为不敢出门, [13:02.18]because we were afraid to go out.
我们在家里呆了好些天。 [13:07.10]James sat in front of the fire,
詹姆斯和他的狗坐在火堆前, [13:10.28]with his dog, and talked.
嘴里念叨着: [13:14.77]'Lancaster Castle, Lancaster Castle,'
“兰开斯特城堡,兰开斯特城堡。” [13:18.16] he said, again and again.
他一遍又一遍地说着。 [13:24.14]My mother hit me and shouted at me
我妈妈打我,冲我大嚷大叫, [13:28.57]because she was angry with the rich men.
因为那些有钱人很让她恼火。 [13:33.78]But after three days,my mother suddenly said,
3天后,妈妈突然说: [13:39.31]'James!We' re hungry and we must eat!'
“詹姆斯!我们饿了,咱们得吃东西呀!” [13:46.79]James didn' t answer.
詹姆斯没有答话。 [13:51.47]My mother went across the room to James and pulled his hair.
妈妈穿过房间走到詹姆斯跟前,揪着他的头发。 [13:56.74]'Get up!'she shouted.
“起来!”她大喊着。 [14:00.05]'Go out and find food for us!
“出去给我们找点吃的! [14:04.46]Your father isn' t here now;
你爸爸现在不在了, [14:07.29]you must find food for us.'
你必须给我们找吃找喝。” [14:10.55] She hit him over the head.
她打了一下他的头。 [14:15.27]James stood up slowly.
詹姆斯慢慢腾腾地站起来。 [14:19.79]'Go out and find food,'he said.
“出去找吃的,”他说。 [14:23.44]'I must go out and find food.'
“我必须出去找吃的。” [14:29.33]It was dark, and James was out for hours.
天黑了,詹姆斯已经出去好几个小时了。 [14:36.23]But in the morning,
第二天早上, [14:38.13]he came back with a sheep.
他带着一只羊回来了。 [14:41.44]'I went to Barley,'James said happily.
“我到巴利村去了。”詹姆斯高兴地说。 [14:45.79]'I got this sheep,and now we can eat.'
“我找到了这只羊,现在我们可以吃饭了。” [14:51.87]'Get up, Jennet!'
“起来,詹妮特!” [14:54.11]my mother shouted 'Come and help me!'
我妈妈喊道。“来给我帮忙!” [15:00.11]It was Friday, the tenth day of April.
4月10日星期五那天, [15:04.92]My family had some friends, poor people,
我们家有一些朋友,都是穷人。 [15:09.70]and on that day they came to Malkin Tower.
他们来到了马尔金塔。 [15:15.20]They came and asked about Old Demdike and Alizon,
他们来询问老德姆代克和艾丽森的情况, [15:20.70]and they stayed to eat and drink.
然后留下来又吃又喝。 [15:26.39]I helped my mother.
我帮助妈妈干活。 [15:29.99]We cooked the sheep over a big fire,
我们在一大堆火上烤羊, [15:33.49]and our visitors ate with us.
客人们和我们一起吃饭。 [15:37.65]At the same time, they drank.
他们还喝起酒来。 [15:43.07]They sat by the fire and drank,
他们围坐在火堆旁一边喝酒, [15:47.13]and talked about Lancaster Castle.
一边谈论着兰开斯特城堡。 [15:51.42]'Let 's go there!'an old woman cried.
“咱们到那儿去吧!”一个老太太大声说。 [15:56.74]'Let 's go to Lancaster Castle
“咱们去兰开斯特城堡 [16:00.26]and find Old Demdike and Alizon!'
救出老德姆代克和艾丽森!” [16:04.81]'We can curse the guards,
“我们可以咒死看守, [16:06.85]and break down the door!'
然后把门打破!” [16:10.09]my mother said.
我妈妈说。 [16:16.81]'Let' s bring them home!'
“咱们把她俩带回家来!” [16:19.55] said an old man.
一个老头儿说。 [16:22.79]'Jennet,bring the bottle!
“詹妮特,把酒瓶拿来! [16:26.33]We need more drink!'shouted my mother.
我们得再喝点!”妈妈喊道。 [16:32.63]I got up and took more drink to my mother.
我站起来去给妈妈再拿些酒。 [16:38.16]But I fell over one of the dogs,
可是我绊倒在一只狗身上, [16:40.64]and the bottle broke on the floor.
酒瓶掉在地上摔碎了, [16:44.25]The drink was gone!
酒洒了! [16:47.53]' You bad child!
“你这个坏孩子!” [16:50.44]' my mother shouted.
我妈妈嚷道。 [16:52.99]'You' re a witch, too,you know!
“你也是个女巫,你清楚!” [16:56.70]'She got up and began to hit me.
她站起来打我。 [17:00.76]She hit me over the head and pulled my hair.
她打我的头,揪我的头发。 [17:05.98]An old man laughed,
一个老头哈哈大笑, [17:08.99]and then everyone laughed.
大家也都跟着哄笑起来。 [17:14.47]I ran back across the room.
我穿过房间跑了回去。 [17:18.18]I wasn 't a witch;
我不是女巫; [17:21.27]I was a child,nine years old,
我是个9岁的孩子。 [17:26.06]and I hated my mother and all her friends!
我恨妈妈和她所有的朋友! [17:33.01]My face felt very hot because I was angry.
由于愤怒我的脸很烫。 [17:39.29]I left the room and went out of the house.
我离开房间,走出了这所房子。 [17:45.67]It was afternoon, but the sky was dark with rain.
当时是下午,但是由于下着雨,天很黑。 [17:52.87]Pendle Hill was dark,too.
潘德尔山也是一片漆黑。 [17:57.18]It sat quietly and watched me.
它静静地坐落在那里,注视着我。 [18:03.67]'I'm going to Mr Nowell,'
“我要去找诺埃尔先生,” [18:06.40]I said quietly, to Pendle Hill.
我平静地对潘德尔山说。 [18:10.56]'I'm going to tell him about my mother and her friends.'
“我要告诉他有关我妈妈和她的朋友们的事情。”
第2章罗杰•诺埃尔 [00:04.96]John Law was ill because Alizon cursed him,
由于艾丽森的诅咒,约翰•劳病倒了。 [00:10.23]and his son wanted Roger Nowell to question Alizon.
他的儿子希望罗杰•诺埃尔审问艾丽森。 [00:16.21]Roger Nowell was a rich
罗杰•诺埃尔是兰开夏郡 [00:18.59]and important man in Lancashire,
一个有钱有势的人, [00:21.99]and he was the judge for all the villages near Pendle Hill.
他是潘德尔山一带所有村落的法官。 [00:27.33]He lived at Read Hall, seven miles from Newchurch.
他住在里德宅院,离纽丘奇村7英里远。 [00:35.22]On the thirtieth day of March,
3月30日那天, [00:37.94]Mr Nowell's men came to Malkin Tower.
诺埃尔先生手下的人来到了马尔金塔, [00:42.72]Mr Nowell wanted to see Alizon at once.
因为诺埃尔先生想马上见一见艾丽森。 [00:49.68]We walked from Malkin Tower to Read Hall:
我们一行离开了马尔金塔步行前往里德宅院: [00:54.46]my sister Alizon,my brother James,
我的姐姐艾丽森,我的哥哥詹姆斯, [00:58.79]and our mother,Elizabeth Device.
还有我的母亲伊丽莎白•迪瓦斯。 [01:04.40]I followed them because I didn' t want to
我之所以与他们同行是因为 [01:07.11]stay at home with my grandmother.
我不想和外祖母一起留在家里。 [01:11.87]My grandmother was a difficult old woman,
我的外祖母是一个很难相处的老太婆, [01:16.52]and I didn' t like her.
我不喜欢她。 [01:21.02]Read Hall was an old house
里德宅院是一所老房子, [01:24.83]with a big garden and many old trees.
里面有一个大花园和许多古树。 [01:30.44]Mr Nowell's servant opened the door for us.
诺埃尔先生的用人为我们打开了房门。 [01:36.26]'Come in,'Mr Nowell said.
“进来,”诺埃尔先生说。 [01:40.86]He was a tall man with a lot of white hair.
他个子很高,白发苍苍。 [01:46.40]His black coat looked warm and expensive.
他的黑色大衣看起来既暖和又昂贵。 [01:53.00]Alizon followed Mr Nowell into a room with a big fire.
艾丽森跟着诺埃尔先生走进了一个房间,那里面生着旺旺的炉火。 [01:59.01]When I saw the fire,
当我看到炉火时, [02:01.58]I wanted to go in,too!
真希望自己也能跟着进去! [02:05.45]'Are you cold,little one?
“你冷吧,小家伙?” [02:07.99]'Mr Nowell asked me.
诺埃尔先生问我。 [02:10.79]'Come in,and sit near the fire.'
“进来,坐到炉火旁边去。” [02:16.43]I went across the room and sat down on the floor,
我穿过房间,坐到地板上, [02:20.82]next to the wonderful,hot fire.
紧靠着那美妙的、暖烘烘的炉火。 [02:25.87]Mr Nowell sat behind a big table.
诺埃尔先生在一张大桌子后面坐下。 [02:31.02]Two or three men, in black coats,
有两三个穿着黑大衣的男人 [02:34.29]stood near the window.
靠近窗口站着。 [02:38.13]Alizon stood in front of Mr Nowell.
艾丽森站在诺埃尔先生面前, [02:42.48]Her long hair was dirty,
她的长发脏兮兮的, [02:45.51]and her old dress looked dirtier.
身上的旧裙子比头发还要脏。 [02:51.12]'Two weeks ago,
“两个星期前, [02:53.79]on the eighteenth day of March,
也就是3月18日那天, [02:57.15]you met John Law near Colne,
你在科恩村附近遇到了约翰•劳,” [03:02.99]'Roger Nowell said.
罗杰•诺埃尔说。 [03:05.84]His voice was slow and careful.
他的声音低沉而谨慎。 [03:10.64]'Tell me about it.'
“给我讲讲这件事。” [03:14.47]'I asked for money,'Alizon said.
“我向他要钱,”艾丽森说。 [03:19.67]'The pedlar was very angry and I didn' t like him.
“小贩很生气,我不喜欢他。 [03:26.85]I was angry, too, and I wanted him to die!'
我也很生气,我希望他死!” [03:34.10]' Tell me about your dog.'
“给我讲讲你的狗是怎么回事。” [03:38.79]"The dog is my friend.
“它是我的朋友,” [03:43.01]'Alizon said slowly.
艾丽森慢慢地说道。 [03:46.31]'I wanted a friend,
“我想要一个朋友, [03:49.11]and I found that dog two months ago.
两个月前我找到了那条狗。 [03:53.85]I told my grand-mother,
我把这件事告诉了我的外祖母, [03:55.97]and she liked the dog, too.'
她也喜欢那条狗。” [04:00.00]'Did the dog run after the pedlar?'
“那条狗是不是追赶小贩了?” [04:03.78]'Yes, of course. I cursed the pedlar,
“当然追了。我诅咒了小贩, [04:09.02]and the dog ran after him!'Alizon said.
那条狗便去追赶他!”艾丽森说。 [04:13.37]' I'm sorry now, because Mr Law is ill.'
“现在劳先生病了,我很抱歉。” [04:18.87]'She's a witch!'one of the men said quietly.
“她是个女巫!”一个男人轻声说。 [04:26.11]Roger Nowell stood up
罗杰•诺埃尔站了起来, [04:28.84]and walked across the room to the door.
穿过房间走到门口。 [04:32.83]'James Device, come in.
“詹姆斯•迪瓦斯,进来。 [04:36.49]We want to question you.'
我们有话问你。” [04:41.12]James came in and stood next to Alizon.
詹姆斯走了进来,站在艾丽森身边。 [04:47.04]James was thirteen years old,
詹姆斯13岁, [04:50.51]nearly a man,
几乎是个男子汉了, [04:52.76]but he was afraid of many things.
但是,他对很多东西都感到恐惧。 [04:57.04]He began to cry.
他哭了起来。 [05:00.69]'Don't be afraid,'Mr Nowell said.
“别害怕,”诺埃尔先生说。 [05:05.71]'we want you to talk abut your grandmother,
“我们想让你讲讲 [05:09.67]Old Demdike.'
你的外祖母老德姆代克的一些事。” [05:13.44]But Alizon wanted to talk.
可是,这时候艾丽森却想说话。 [05:16.02]'Don' t ask him!' she said quickly.
“别问他!”她急促地说。 [05:20.79]'I can tell you about my grandmother because
“我可以告诉你们关于我外祖母的事, [05:23.44]I'm with her every minute of the day.
因为我一天到晚和她在一起。 [05:26.82]I go with her from village to village.
我们俩一起翻越潘德尔山, [05:30.57]I go with her across Pendle Hill.
走了一村又一村。 [05:33.83]She asks people for money and food,
她向人们讨饭要钱, [05:37.29]and I help her.'Alizon stopped.
我给她帮忙。”艾丽森停住了。 [05:42.71]She looked at James,
她看了看詹姆斯, [05:45.10]and then she looked at Mr Nowell.
又看了看诺埃尔先生,接着说: [05:49.60]'She cursed a child once,
“她曾经诅咒过一个小孩儿, [05:52.53]and the child died later that year.'
后来,就在那一年,小孩儿死了。” [05:56.68]'And you!'James said.
“还有你!”詹姆斯说。 [06:00.17]'You cursed a child, too!
“你也诅咒过一个小孩儿! [06:01.78]Somebody told me!
有人告诉我了!” [06:04.77]'James suddenly sat down on the floor and began to laugh loudly.
詹姆斯突然坐到了地板上,大笑起来。 [06:11.68]'Be quiet!'Roger Nowell said coldly.
“安静!”罗杰•诺埃尔冷冷地说。 [06:17.88]'Alizon Device,tell me the truth:
“艾丽森•迪瓦斯,对我说真话: [06:22.37]did you curse a child?'
你曾诅咒过一个小孩儿吗?” [06:26.94]'Yes, I did,'Alizon cried.
“是的,诅咒过,”艾丽森喊道。 [06:30.76]'The child called me a witch,
“那个孩子管我叫女巫, [06:32.52]and I was angry.
我生气了。 [06:35.13]I cursed the child,
我就诅咒了他, [06:37.48]but I was sorry when the child died.'
但是对于他的死我很抱歉。” [06:43.04]James looked up at Alizon,
詹姆斯抬起头, [06:46.04]his mouth open.
张着嘴看着艾丽森。 [06:48.85]'The child died,the child died,
“那个孩子死了,那个孩子死了,” [06:51.81]'he said again and again.
他一遍遍地说着。 [06:56.67]'Alizon Device,you cannot go home again,
“艾丽森•迪瓦斯,你不能再回家了。” [07:02.24]'Roger Nowell said slowly.
罗杰•诺埃尔缓慢地说道。 [07:05.20]'You must go to the prison at Read.'
“我们必须把你送进里德监狱。” [07:10.18]'But I need Alizon!'
“可是我需要艾丽森!” [07:12.98]my mother shouted angrily from the door.
我的妈妈在门边气愤地喊着。 [07:16.19]'She takes care of Old Demdike,my mother.'
“是她照顾我的母亲老德姆代克。” [07:22.48]I looked at my mother,
我看了看我的妈妈, [07:25.12]at her red, angry face.
她的脸涨得通红,脸上带着愤怒的表情。 [07:29.27]I looked at Alizon in her dirty dress,
我又看了看穿着脏裙子的艾丽森, [07:33.89]and at James on the floor with his mouth open.
还有张着嘴坐在地上的詹姆斯。 [07:41.30]And then I looked at Mr Nowell:
然后我看了一眼诺埃尔先生: [07:44.35]his brown eyes were warm,
他的棕色眼睛流露出热情, [07:47.32]and his face was kind.
他的面容是和善的。 [07:53.20]On the second day of April,
4月2日, [07:55.79]Roger Nowell and his men came to Ashlar House,
罗杰•诺埃尔和他的随从人员 [08:00.08]near the village of Fence.
来到了芬斯村附近的艾什拉屋。 [08:04.64]Mr Nowell wanted to talk to my grandmother,
诺埃尔先生想和我的外祖母谈谈, [08:09.10]and we all went with her to Ashlar House.
于是我们全家和她一起去了艾什拉屋。 [08:14.66]Fence was not far from Malkin Tower,
芬斯村离马尔金塔不远, [08:19.38]and my grandmother walked there easily.
我的外祖母并没有费多少劲就走到了那里。 [08:25.56]Old Demdike was a little old woman with a fat face and no teeth.
老德姆代克是个身材矮小的老太婆,她长着一张胖胖的脸,牙齿全掉光了。 [08:36.06]She was nearly eighty years old and she was a difficult old woman.
她快八十岁了,很难相处。 [08:44.42]Without Alizon,
艾丽森不在 [08:46.26]she was more difficult because
她更使性子, [08:48.92]my mother didn' t take care of her.
因为我的妈妈根本不照顾她。 [08:54.54]When I saw Mr Nowell again at Ashlar House,
当我在艾什拉屋再次看到诺埃尔先生时, [08:58.81]I felt happy.
我感到很高兴。 [09:01.41]I looked at his kind face and his warm brown eyes,
看着他和善的面孔和充满热情的棕色眼睛, [09:07.93]and I wanted to be near him.
我很想靠他近一些。 [09:12.83]But there were a lot of people in the room,
可是房间里人很多, [09:15.75]and I was afraid to go to him.
我不敢过去。 [09:20.88]'Old Demdike , I'm going to ask you some questions,
“老德姆代克,我要问你一些问题。” [09:26.31]'Mr Nowell began.
诺埃尔先生说。 [09:30.59]Old Demdike was not afraid.
老德姆代克并不害怕。 [09:36.02]She looked at all the men,
她看了看 [09:38.95]in their expensive coats and hats.
所有衣帽华贵的男人。 [09:43.26]'What can a poor old woman tell you rich men?
“一个穷老太婆能告诉你们有钱人什么呢?” [09:50.34]'She laughed,
她哈哈大笑着说。 [09:52.55]and when she laughed I felt afraid.
她的笑声令我恐惧。 [09:58.73]My grandmother was going to tell them everything!
我的外祖母就要把一切都告诉他们了! [10:05.83]And she did!
她真地说了! [10:07.96]'Twenty years ago,I met the Devil,
“20年前,我遇到了魔鬼,” [10:12.49]'Old Demdike said.
老德姆代克说。 [10:14.82]'He was a boy called Tibb and he was my friend.
“他是一个名叫蒂勃的男孩,他是我的朋友。 [10:20.64]Then a cat came to visit me-a beautiful cat-and then a dog.
后来有一只猫来拜访我——一只美丽的猫——随后又来了一条狗。 [10:28.83]They were all my friends.'
他们都是我的朋友。” [10:33.02]Mr Nowell listened quietly to my grandmother,
诺埃尔先生安静地听着, [10:37.79]but some of the men began to talk angrily.
但是有些男人生气地交谈起来。 [10:42.71]'Be careful,you rich men!
“小心点,你们这些有钱人!” [10:46.96]'my grandmother cried.'I can curse you!
我的外祖母喊道。“我能诅咒你们! [10:53.81]I can kill people! I make clay pictures of people-man,
我能让人丧命!我用泥制成人像——男人的, [11:04.38]woman or child.And when I break the clay,
女人的或是小孩的,当我打碎人像时, [11:14.06]that man,woman or child dies!'
那个男人、女人或小孩就会死去。” [11:22.28]People began to shout.
人们开始大喊起来。 [11:24.87]' She' s a witch! She must die!'
“她是个女巫!一定得要她的命!” [11:28.99]'Say no more; she must die,
“不要再说什么了,她必须死, [11:31.89]with all her family!'
和她的全家一起死!” [11:34.68]Roger Nowell stood up.
罗杰•诺埃尔站了起来。 [11:37.42]'Be quiet!'He looked at the guards near the door.
“安静!”他看了看守在门口的警卫。 [11:44.40]'Take her away,'he said.
“把她带走。”他说。 [11:48.91]'Old Demdike and her granddaughter Alizon
“必须把老德姆代克和她的外孙女艾丽森 [11:53.01]must go to the prison at Lancaster Castle.'
关进兰开斯特城堡监狱。” [12:00.05]The guards took my grandmother
卫兵们抓住我外祖母的胳膊, [12:03.92]by the arms and carried her out of the door
把她带出门, [12:06.84]and put her on a horse.
放到一匹马上。 [12:10.77]Everyone ran out of Ashlar House.
大家全都跑出了艾什拉屋。 [12:14.41]They ran after the horses and shouted:
他们追赶着马队,高喊: [12:17.68]'Kill the witch!'
“杀死女巫!” [12:21.22]I looked for Mr Nowell,
我寻找着诺埃尔先生, [12:23.99]but he was on his horse, too,
可是他也上了马, [12:27.04]and he followed the guards quickly through the village.
跟在卫兵们后面迅速地穿过村子走了。 [12:32.37]Slowly, I followed my mother and James.
我跟在妈妈和詹姆斯后面慢慢地走着。 [12:39.25]Malkin Tower was my home,
马尔金塔是我的家, [12:42.61]but I didn' t want to go back there.
但是我并不想回去。 [12:47.18]I was a little child,
我还是个孩子, [12:50.34]and I wanted someone kind to take care of me.
我希望有个慈爱的人来关心我。 [12:58.63]We stayed at home days,
因为不敢出门, [13:02.18]because we were afraid to go out.
我们在家里呆了好些天。 [13:07.10]James sat in front of the fire,
詹姆斯和他的狗坐在火堆前, [13:10.28]with his dog, and talked.
嘴里念叨着: [13:14.77]'Lancaster Castle, Lancaster Castle,'
“兰开斯特城堡,兰开斯特城堡。” [13:18.16] he said, again and again.
他一遍又一遍地说着。 [13:24.14]My mother hit me and shouted at me
我妈妈打我,冲我大嚷大叫, [13:28.57]because she was angry with the rich men.
因为那些有钱人很让她恼火。 [13:33.78]But after three days,my mother suddenly said,
3天后,妈妈突然说: [13:39.31]'James!We' re hungry and we must eat!'
“詹姆斯!我们饿了,咱们得吃东西呀!” [13:46.79]James didn' t answer.
詹姆斯没有答话。 [13:51.47]My mother went across the room to James and pulled his hair.
妈妈穿过房间走到詹姆斯跟前,揪着他的头发。 [13:56.74]'Get up!'she shouted.
“起来!”她大喊着。 [14:00.05]'Go out and find food for us!
“出去给我们找点吃的! [14:04.46]Your father isn' t here now;
你爸爸现在不在了, [14:07.29]you must find food for us.'
你必须给我们找吃找喝。” [14:10.55] She hit him over the head.
她打了一下他的头。 [14:15.27]James stood up slowly.
詹姆斯慢慢腾腾地站起来。 [14:19.79]'Go out and find food,'he said.
“出去找吃的,”他说。 [14:23.44]'I must go out and find food.'
“我必须出去找吃的。” [14:29.33]It was dark, and James was out for hours.
天黑了,詹姆斯已经出去好几个小时了。 [14:36.23]But in the morning,
第二天早上, [14:38.13]he came back with a sheep.
他带着一只羊回来了。 [14:41.44]'I went to Barley,'James said happily.
“我到巴利村去了。”詹姆斯高兴地说。 [14:45.79]'I got this sheep,and now we can eat.'
“我找到了这只羊,现在我们可以吃饭了。” [14:51.87]'Get up, Jennet!'
“起来,詹妮特!” [14:54.11]my mother shouted 'Come and help me!'
我妈妈喊道。“来给我帮忙!” [15:00.11]It was Friday, the tenth day of April.
4月10日星期五那天, [15:04.92]My family had some friends, poor people,
我们家有一些朋友,都是穷人。 [15:09.70]and on that day they came to Malkin Tower.
他们来到了马尔金塔。 [15:15.20]They came and asked about Old Demdike and Alizon,
他们来询问老德姆代克和艾丽森的情况, [15:20.70]and they stayed to eat and drink.
然后留下来又吃又喝。 [15:26.39]I helped my mother.
我帮助妈妈干活。 [15:29.99]We cooked the sheep over a big fire,
我们在一大堆火上烤羊, [15:33.49]and our visitors ate with us.
客人们和我们一起吃饭。 [15:37.65]At the same time, they drank.
他们还喝起酒来。 [15:43.07]They sat by the fire and drank,
他们围坐在火堆旁一边喝酒, [15:47.13]and talked about Lancaster Castle.
一边谈论着兰开斯特城堡。 [15:51.42]'Let 's go there!'an old woman cried.
“咱们到那儿去吧!”一个老太太大声说。 [15:56.74]'Let 's go to Lancaster Castle
“咱们去兰开斯特城堡 [16:00.26]and find Old Demdike and Alizon!'
救出老德姆代克和艾丽森!” [16:04.81]'We can curse the guards,
“我们可以咒死看守, [16:06.85]and break down the door!'
然后把门打破!” [16:10.09]my mother said.
我妈妈说。 [16:16.81]'Let' s bring them home!'
“咱们把她俩带回家来!” [16:19.55] said an old man.
一个老头儿说。 [16:22.79]'Jennet,bring the bottle!
“詹妮特,把酒瓶拿来! [16:26.33]We need more drink!'shouted my mother.
我们得再喝点!”妈妈喊道。 [16:32.63]I got up and took more drink to my mother.
我站起来去给妈妈再拿些酒。 [16:38.16]But I fell over one of the dogs,
可是我绊倒在一只狗身上, [16:40.64]and the bottle broke on the floor.
酒瓶掉在地上摔碎了, [16:44.25]The drink was gone!
酒洒了! [16:47.53]' You bad child!
“你这个坏孩子!” [16:50.44]' my mother shouted.
我妈妈嚷道。 [16:52.99]'You' re a witch, too,you know!
“你也是个女巫,你清楚!” [16:56.70]'She got up and began to hit me.
她站起来打我。 [17:00.76]She hit me over the head and pulled my hair.
她打我的头,揪我的头发。 [17:05.98]An old man laughed,
一个老头哈哈大笑, [17:08.99]and then everyone laughed.
大家也都跟着哄笑起来。 [17:14.47]I ran back across the room.
我穿过房间跑了回去。 [17:18.18]I wasn 't a witch;
我不是女巫; [17:21.27]I was a child,nine years old,
我是个9岁的孩子。 [17:26.06]and I hated my mother and all her friends!
我恨妈妈和她所有的朋友! [17:33.01]My face felt very hot because I was angry.
由于愤怒我的脸很烫。 [17:39.29]I left the room and went out of the house.
我离开房间,走出了这所房子。 [17:45.67]It was afternoon, but the sky was dark with rain.
当时是下午,但是由于下着雨,天很黑。 [17:52.87]Pendle Hill was dark,too.
潘德尔山也是一片漆黑。 [17:57.18]It sat quietly and watched me.
它静静地坐落在那里,注视着我。 [18:03.67]'I'm going to Mr Nowell,'
“我要去找诺埃尔先生,” [18:06.40]I said quietly, to Pendle Hill.
我平静地对潘德尔山说。 [18:10.56]'I'm going to tell him about my mother and her friends.'
“我要告诉他有关我妈妈和她的朋友们的事情。”
潘德尔的巫师chapter2-英语听力热门评论
这要是在中国有个老女巫说她会巫术,绝对一群人围着喊“大仙儿,大仙儿”。
11分的时候那个外祖母说的话,真的是一种老式的很傲慢的语气啊
天知道我竟然在xxx学英语[大哭]
这个80岁老太婆把她家所有人都坑了
读的的人的声音太牛逼了,可以转行声优了
2019.2.6 开始复习以前的英语 听力自己最容易失分 一遍又一遍地听 希望能不负众望 考上本属于自己的学校!
我……大学……我觉得,这个水平,还是挺适合我的😂