潘德尔的巫师chapter4-英语听力mp3下载无损flac下载
潘德尔的巫师chapter4-英语听力在线试听免费歌词下载
第4章真相与谎言 [00:06.69]On the twenty-seventh day of April,
4月27日, [00:09.57]the guards took my mother and James to Lancaster Castle,
看守们把我妈妈和詹姆斯带到了兰开斯特城堡, [00:15.49]and my life at Read Hall began.
我在里德宅院开始了新的生活。 [00:20.17]Suddenly,it was spring.
转眼间,春天来了。 [00:23.09]The sky was blue and there were beautiful flowers on the hills.
天空一片湛蓝,山上开着美丽的花朵。 [00:29.66]From Read Hall,Pendle Hill looked different :
从里德宅院看去,潘德尔山显得和过去有些不同: [00:34.64]it looked smaller, and it was not so important in my life.
它看起来小了点,而且它在我的生活中不再那么重要了。 [00:41.79]Sometimes I walked along Sabden Brook to Sabden,
有时我沿着萨卜登小溪走到萨卜登村, [00:47.62]and then to Newchurch,
然后再到纽丘奇村; [00:49.71]and I felt happy to be near Pendle Hill again.
我真高兴能再次靠近潘德尔山。 [00:55.26]But I never visited Malkin Tower again.
但是我再也没有去过马尔金塔。 [01:01.22]Spring changed into summer,
春去夏来, [01:04.47]and in August I went to Lancaster with Mr Nowell.
8月份我和诺埃尔先生一起去了兰开斯特。 [01:09.89]Lancaster was thirty miles from Read Hall,
兰开斯特离里德宅院有30英里远, [01:14.43]and I got very tired because I sat on a horse for hours.
因为一连几小时坐在马背上,我很疲惫。 [01:21.23]It was a big, noisy town.
兰开斯特是一个大而喧闹的市镇。 [01:24.70]I never saw so many people before in my life and I felt afraid.
我以前从来没有见过那么多的人,所以有点害怕。 [01:33.85]The trial of the witches of Pendle
8月18日, [01:36.99]began at Lancaster Castle on the eighteenth day of August,
在兰开斯特城堡开始了对潘德尔地区的巫师的审判。 [01:42.92]and the judge was an important man from London.
法官是一位从伦敦来的重要人物。 [01:48.19]Judge Bromley listened to many people on that day,
由于监狱里关着许多兰开夏郡的巫师, [01:53.11]because there were a lot of witches from Lancashire in the prison.
布罗姆利法官在那一天听取了很多人的证词。 [01:59.14]Old Demdike was not there because she died in May,
老德姆代克没有出庭, [02:04.40]before the judge arrived.
因为在法官到达之前,她已经在5月份死去了。 [02:09.16]I waited with Mr Nowell' s servant,
我和诺埃尔先生的用人在一起等候出庭。 [02:12.98]and when a guard called my name,
当看守叫到我的名字时, [02:16.44]I went through a big door and saw the judge behind a table.
我穿过一扇大门往前走去,看见了桌子后面的法官大人。 [02:23.13]Judge Bromley was rich and important,
布罗姆利法官十分富有并且地位显赫, [02:28.42]but his eyes were cold.
但是他的眼睛冰冷无情。 [02:32.54]Suddenly, I saw my mother!
突然,我看到了妈妈! [02:37.30]She was dirty and very thin.
她又脏又瘦。 [02:42.61]When she saw me,her face went red.
当她看见我时,她的脸变红了。 [02:48.55]My hair was clean now,
当时我的头发很干净, [02:50.78]and I wore shoes and an expensive dress.
我还穿着鞋子和一条挺贵的裙子。 [02:56.23]I saw my mother' s eyes:
我从她的眼神中看出: [02:59.98]she hated me!
她恨我! [03:03.87]'Are you a witch?'Judge Bromley asked my mother.
“你是女巫吗?”布罗姆利法官问妈妈。 [03:10.44]'No, I 'm not,'my mother answered angrily.
“不,我不是。”我妈妈生气地回答。 [03:16.41]'Did you kill Jack Robinson,of Barley village?'
“你是不是害死了巴利村的杰克•鲁滨逊?” [03:22.86]' No, I did not.'
“不,我没有。” [03:26.42]'Jennet Device is here,' a voice said quietly.
“詹妮特•迪瓦斯就在这里。”一个声音平静地说。 [03:32.14]It was Mr Nowell.
那是诺埃尔先生。 [03:34.97]'She can tell us the truth about her mother.'
“她可以告诉我们有关她母亲的真实情况。” [03:41.05]For a minute, my mother did not move.
有一小会儿,我的妈妈一动不动。 [03:46.77]Then she ran across the room and shouted at me.
随后她跑着穿过房间,向我大喊: [03:52.29]'You know nothing, you bad child!
“你什么也不知道,你这个坏孩子! [03:56.86]And I'm your mother!Don' t forget that!'
我是你妈妈,别忘了这点!” [04:02.68]The guards ran after my mother and pulled her to the floor.
看守们追着我妈妈,把她拉倒在地上。 [04:08.18]' I'm no witch!'my mother shouted.
“我不是女巫!”妈妈喊道。 [04:12.98]' It' s all lies! Jennet,you' re a witch
“那全是谎言!詹妮特,你是个女巫—— [04:18.62]a child of the Devil!
魔鬼的孩子! [04:21.25]You' re my daughter,and I know!'
你是我女儿,我知道!” [04:28.30]I was afraid and I put my hands over my eyes.
我很害怕,用手挡住眼睛。 [04:34.10]I didn't want to see my mother' s ugly face.
我不想看到妈妈那张丑陋的脸。 [04:39.62]The guards pulled my mother out of the room and the noise stopped.
看守们把妈妈拉出了房间,吵嚷声止住了。 [04:46.72]'Jennet Device,'the judge said.
“詹妮特•迪瓦斯,”法官说, [04:50.80]'Tell us the truth about your mother.'
“把你母亲的真实情况告诉我们。” [04:57.04]Roger Nowell lifted me up
罗杰•诺埃尔把我举起来, [05:00.49]and put me on a table in front of the judge.
放在法官前面的一张桌子上。 [05:05.58]'My mother is a witch,'
“我的妈妈是个女巫,” [05:08.75]I began.'She has a friend,
我说道。“她有一个朋友, [05:13.09]a dog called Ball.
是一条名叫鲍尔的狗。 [05:16.73]When she wants to kill somebody,
当她想杀死谁的时候, [05:19.11]she tells Ball…'I talked and talked;
她就告诉鲍尔……”我讲啊,讲啊, [05:26.26]I told the judge everything.
把一切都告诉了法官。 [05:31.83]Judge Bromley listened carefully.
布罗姆利法官仔细地听着。 [05:35.94]'My child,is this the truth?'
“我的孩子,这是真的吗?” [05:40.55]'Yes,'I answered.
“是的,”我回答说。 [05:43.88]'I'm telling you the truth.'
“我说的都是真话。” [05:49.45]The guards brought my mother back into the room again.
看守们又把我妈妈带回了房间。 [05:53.89]Her face looked tired and her eyes were red.
她面带倦容,眼睛红红的。 [06:00.05]'Elizabeth Device,your daughter told us about your dog,Ball.
“伊丽莎白•迪瓦斯,你的女儿对我们讲了你的狗鲍尔的事。 [06:07.68]Your son, too,
另外你的儿子 [06:09.54]told us about the clay pictures.
对我们说了泥像的事。 [06:13.20]We know everything.'
我们什么都知道了。” [06:18.95]My mother said nothing.
我妈妈一声不吭。 [06:22.02]She didn't look at the judge and she didn' t look at me.
她既没有看法官,也没有看我。 [06:29.36]Next, the guards brought my brother James into the room.
接下来,看守们把我的哥哥詹姆斯带进了房间。 [06:35.93]When I saw James,I wanted to cry.
当我看到哥哥时,我真想哭。 [06:41.22]James was thin and dirty and his hair was very long.
詹姆斯又脏又瘦,头发长长的。 [06:49.97]He looked at the judge and at all the rich
他看了看法官和房间里有钱有势的人, [06:53.26]and important men in the room and he began to cry.
哭了起来。 [07:00.20]Then he sat down on the floor.
然后,他坐在地上。 [07:03.87]'Stand up,James Device,'
“站起来,詹姆斯•迪瓦斯,” [07:06.56]Judge Bromley said.
布罗姆利法官说。 [07:09.95]The guards pulled James up,
看守们把詹姆斯拖了起来, [07:12.71]but he fell to the floor again.
但是他又倒在了地上。 [07:15.97]'You killed Mr Duckworth,'
“你害死了达克沃思先生,” [07:19.30]Judge Bromley said.
布罗姆利法官说。 [07:22.00]'I wanted a shirt,'James cried.
“我想要件衬衣,”詹姆斯大声说。 [07:28.60]'Is your brother a witch?'
“你哥哥是巫师吗?” [07:31.43]Judge Bromley asked me.
布罗姆利法官问我。 [07:35.00]' Yes,' I said. My brother sat on the floor,
“是,”我说。我哥哥 [07:41.30]his mouth open.
张着嘴坐在地上。 [07:44.63]He looked at me,but he didn't know me.
他看了我一眼,可是没认出我来。 [07:50.51]I was clean,and fat because of all the good food at Read Hall.
因为我很干净、胖乎乎的,那是由于在里德宅院吃得很好的缘故。 [07:57.23]'James told me about his friend,Dandy,'
“詹姆斯给我讲过他的朋友丹迪的事,” [08:01.61]I began.'Dandy was the Devil and-'
我说。“丹迪是魔鬼,并且——” [08:05.70]James heard the name Dandy,
詹姆斯听到丹迪这个名字, [08:08.62]and he began to cry again.
又叫了起来: [08:11.60]'I want Dandy!I want to go home!'
“我要丹迪!我想回家!” [08:17.97]The guards pulled him up from the floor
看守们把他从地上拉起来, [08:20.92]and took him out of the room.
带了出去。 [08:23.80]I never saw my brother again.
从此,我再也没有见过哥哥。 [08:30.55]When the guards brought my sister Alizon
当看守们把我姐姐艾丽森带到法官前面时, [08:34.74]in front of the judge, I said nothing.
我什么话都没说。 [08:38.49]John Law,the pedlar,came into the room.
小贩约翰•劳走进了房间。 [08:44.13]He was a thin man now.
他变得非常瘦, [08:47.06]He walked slowly and he talked slowly and his face looked ill.
走路、说话都很缓慢,一脸病容。 [08:56.35]He told the judge about that day near Colne
他对法官讲述了那一天在科恩村附近, [08:59.68]when Alizon cursed him and her dog ran after him.
艾丽森诅咒他以及她的狗追赶他的事情。 [09:05.55]'I'm sorry!' Alizon said.
“我很抱歉!”艾丽森说。 [09:08.91]' I was angry with you that day,
“那天我很生你的气, [09:10.76]but I'm sorry now.'
不过现在我感到抱歉。” [09:14.00]Alizon 's eyes were dark and afraid,
艾丽森的眼睛黑黑的,流露出恐惧。 [09:19.36]but she had no friends in that room
但是在那个房间里她没有一个朋友, [09:22.56]and nobody wanted to listen to her.
没有人肯听她的话。 [09:27.65]Then Mr Nowell took me out
后来,诺埃尔先生把我领了出去, [09:31.05]and I waited with his servant in a different room.
我和他的用人在另外一个房间里等着。 [09:36.22]An hour later,
一小时后, [09:38.32]there was the noise of many people shouting and crying.
传来了许多人的哭嚷声。 [09:43.54]The servant smiled.
用人笑了。 [09:46.44]'The trial is finished,'
“审判结束了,” [09:48.89]he said 'You' re a good child Jennet.
他说。“你是个好孩子,詹妮特, [09:52.81]You told the judge the truth about the Witches.'
你把有关巫师们的真相告诉了法官。” [09:58.66]Mr Nowell took me home to Read Hall.
诺埃尔先生把我带回里德宅院。 [10:03.19]And on the twentieth day of August 1612,
1612年8月20日, [10:08.27]the guards took my mother,
看守们把我的妈妈、 [10:10.96]my sister and my brother out of prison ,
姐姐和哥哥押出监狱, [10:16.89]and hanged them in front of Lancaster Castle.
在兰开斯特城堡前绞死了他们。 [10:24.48]And so I lost my family.
就这样我失去了我的一家。 [10:31.99]When I was a child,
当我还是个孩子时, [10:34.64]I wanted to be happy.
我希望过得快乐。 [10:38.08]I wanted to be warm,
我想穿得暖和, [10:40.39]to wear shoes, to eat good food.
想有鞋穿,有好东西吃。 [10:45.43]I wanted someone to take care of me.That's all.
我盼望有人来关心我。仅此而已。 [10:51.74]My mother gave me nothing.
我的妈妈什么也没有给过我。 [10:54.71]She gave me no love.
她从未给过我一点爱。 [10:57.28]She never took care of me.
她从不关心我。 [11:00.72]Because my mother was a witch,
因为妈妈是女巫, [11:03.96]my father ran away and I never knew him.
我的父亲跑掉了,我根本不知道他是谁。 [11:10.63]My father was a rich man without a name,
他是一个没有名字的有钱人, [11:14.54]and I lived hungry and cold with a witch.
而我却和女巫一起生活,过着饥寒交迫的日子。 [11:22.44]And so I told Judge Bromley the truth about my family.
因此,我把我一家的真相告诉了布罗姆利法官。 [11:28.99]Was I wrong?I don't know.
我错了吗?我不知道。 [11:35.94]I was happy for years at Read Hall.
在里德宅院我幸福地生活了很多年。 [11:39.55]For twenty-one years, I forgot my family.
21年来,我忘记了我的家人。 [11:44.62]I learned to cook for the Nowell family;
我学着为诺埃尔一家做饭; [11:47.99]I worked many hours every day but I was warm
虽然每天工作很长时间,但是我穿得暖 [11:52.46]and I ate good food.
吃得好。 [11:55.86]Every Sunday,in my best dress,I went to church;
每个星期天,我穿上最好的衣服去教堂祈祷; [12:02.24]every summer I walked over Pendle Hill.
每年夏天我在潘德尔山上漫步。 [12:07.66]I never thought about my family,
我从未想到过我的家人, [12:10.63]because I was happy at Read Hall.
因为我在里德宅院生活得很愉快。 [12:16.65]In August 1612,
1612年8月, [12:20.29]the guards hanged my family in front of Lancaster Castle.
看守们在兰开斯特城堡前绞死了我的一家。 [12:26.22]But their dead faces waited for me there;
然而他们死去的面孔在那里等待着我。 [12:32.09]and a year ago, in 1633,
一年前,也就是1633年, [12:37.19]when the guards put me in the prison in Lancaster Castle,
看守们把我关进了兰开斯特城堡监狱。 [12:42.33]I met them again.
在狱中,我又遇到了他们。 [12:46.22]Day after day, I see their ugly,
日复一日,我能看见他们丑陋的死去的面孔, [12:50.07]dead faces and hear their cold, angry voices.
听得到他们冰冷、气愤的声音。 [12:58.85]I think of them all the time.
我总是想到他们。 [13:04.88]God is with me here,in prison.
上帝在这里,在监狱中与我同在, [13:07.53]I believe that.
对此我深信不疑。 [13:10.21]But my dead family is with me too.
可是我死去的一家也与我同在。 [13:16.46]Mr Webster,from the church at Kildwick,
基尔德威克教堂的韦伯斯特先生 [13:22.06]visits me again.
又来看我了。 [13:23.37]His blue eyes are tired,but he smiles at me.
他看上去很疲劳,但是他向我微笑着。 [13:30.58]'Edmund Robinson and his father told the truth in London, '
“埃德蒙•鲁滨逊和他父亲在伦敦说了实话,” [13:36.67]he says quietly.
他轻声说。 [13:39.16]' The child told lies about you because he was afraid of his father.
“那个孩子过去所说的有关你的事都是扯谎,因为他害怕他父亲。 [13:45.43]He wanted his father to love him.'
他希望父亲爱他。” [13:50.50]I say nothing. Mr Webster wants to be kind,
我什么也没说。韦伯斯特先生尽量和善地待我, [13:57.44]but he cannot help me.
可是他帮不了我。 [14:00.82]Mr Nowell cannot help me because he is dead.
诺埃尔先生也无法帮我,因为他已经去世了。 [14:07.11]Edmund Robinson is only a child;
埃德蒙•鲁滨逊只是个孩子; [14:11.05]he tells lies one day,
他今天说谎, [14:13.42]and the truth the next day.
明天说真话, [14:17.16]but the truth cannot help me.
但是真话也帮不了我。 [14:21.14]What can I do against hate ,and lies?
我能做什么来对抗仇恨和谎言呢? [14:27.99]When Mr Nowell was alive,
诺埃尔先生在世时, [14:30.72]the Villagers didn't talk about me.
村民们没有议论过我。 [14:34.52]But when Mr Nowell died,the lies began.
然而诺埃尔先生去世后,谎言便开始流传起来。 [14:40.49]The villagers are all afraid of me
村民们都害怕我—— [14:44.06]because my name is Device.
因为我姓迪瓦斯。 [14:47.18]They hate me
他们恨我—— [14:49.71]because my name is Device.
因为我姓迪瓦斯。 [14:53.92]They say I am a witch
他们说我是女巫—— [14:57.38]because my name is Device.
因为我姓迪瓦斯。 [15:02.22]I come from a family of witches,
我来自巫师之家, [15:05.46]but I am not a witch.
可我不是巫师。 [15:09.73]Nobody died because I cursed them.
我从未咒死过任何人。 [15:13.40]I never made clay pictures,
我从未制作过泥像。 [15:17.13]I never had a cat or dog.
我从未养过猫或狗。 [15:21.81]I only wanted to live quietly at Read Hall
我只想在里德宅院平静地生活, [15:27.14]and watch the changing skies over Pendle Hill.
我只想凝望潘德尔山顶上那片不断变化的天空。 [15:34.30]When I was a child,
孩提时代, [15:36.33]I was always cold and hungry,
我总是挨饿受冻, [15:40.18]and I hated my family because they were witches.
我恨我的家人,因为他们都是巫师。 [15:45.45]In 1612, I told the truth,
1612年,我说了真话, [15:50.19]and the truth killed my family.
而真话害死了我的一家。 [15:54.62]Now, twenty-two years later,
22年后的今天, [15:59.39]lies are going to kill me,
谎言将使我在兰开斯特城堡中丧生, [16:02.48]here in Lancaster Castle,
我再次陷入了 [16:06.64]and I am cold and hungry again.
饥寒交迫的苦难中。 [16:13.89]Mr Webster gives me bread,
韦伯斯特先生给了我面包, [16:17.39]and I go back into the prison.
我又回到了牢房里。 [16:20.44]I can never go back to Read Hall;
我再也无法重归里德宅院了; [16:23.74]I know that now.
现在我知道这点了。 [16:26.79]I must stay here in Lancaster Castle,
我必须呆在兰开斯特城堡监狱里, [16:30.60]with my dead family.
和我死去的一家在一起。 [16:34.30]They are watching me,
他们正在注视着我, [16:36.64]and waiting for me.
等待着我, [16:39.69]I can never be free of them.
我永远也无法摆脱他们。 [16:44.97]This is my true story;
这是我的真实故事; [16:47.40]and I want to finish it now.
就讲到这儿吧。
潘德尔的巫师chapter4-英语听力热门评论
很奇怪但我个人的理解是主角一家都不是巫师,母亲只是太仇恨那个社会,哥哥是太愚昧似乎觉得变成巫师很扬眉吐气,姐姐只是个无辜的姑娘,而主角生活在一个太冷漠的环境中,根本没有对家人的爱,所以最终带着一种报复的心理说家人是巫师.这是个彻底的悲剧,在那个太盲目的年代。个人理解勿喷[呆]
这个故事中我最心疼的是姐姐,从开始到结束她没有说谎,而且一直在道歉,但没有人愿意听她说话,而且从妈妈口中我们可以知道,奶奶脾气不好,不近人情,但只有姐姐愿意照顾她,陪她说话,她也不像女主,至少女主幸福地度过人生最美的时光,姐姐苦了18年,刚成年,就又走了[哀伤]
这个故事是历史真实事件改编的,BBC的纪录片《女巫审判》,讲的是同一件事,但是立场不同,感兴趣的话可以看一下,A站有熟肉。
我也觉得是 总觉得这个故事是想写那个时代的悲剧 当时英国有一种风气是相信世界上有巫师作怪 然后就拼命把怀疑的对象驱赶、放逐或者绞死……所以 这应该是被社会遗弃不被社会信任且内部也不互相信任的在那个时代里可怜又可悲的一家子
这一章里was I wrong? I don't know主人公并不认为自己是对的或错的。可以说家人的死亡与她有直接的关系,可是她说谎了吗?她说的都是她看到的或她家人所说的。自从女孩跟随先生以后勤勤恳恳安安分分。为什么作者要给她悲剧的结尾?不同意出来混总是要还的。应是对封建与流言造成人心惶惶悲剧的哀叹
这一集告诉我们:出来混总是要还的
女巫审判是中世纪基督教对其所谓的异教徒进行迫害的方式之一,受害者多是女性。主要目的是维护教皇权威,铲除异端。这个故事中采用大量的对比体现一种讽刺。尤其是true和lie,我认为最悲剧的地方在于,小女孩笃信基督教和上帝,真的认为自己一家人是女巫,自己说的是真话。以及那句,上帝与我同在。
每次听这个,我就有一种我英语很好的错觉,然后一写试卷就明白,哦……我还是那个我
女主恨她那一家人,所以那家子人就都死了 所以 咳 女主其实是法力最大的那个吧
“他们害怕我 恨我 说我是女巫 只是因为我的姓氏是迪瓦斯”心忽然疼了一下。