象人chapter4-英语听力mp3下载无损flac下载
暂无资源。
象人chapter4-英语听力在线试听免费歌词下载
暂无资源。
[00:01.44]Chapter 4 Merrick's First Home
第4章 麦里克的第一个家 [00:07.31]We gave Merrick two rooms at the back of the hospital.
我们在医院的后面给了麦里克两间房间, [00:11.89]One room was a bathroom,
一间是浴室, [00:14.10]so he could have a bath every day.
供他每天洗澡。 [00:17.79]Soon his skin was much better,
于是他的皮肤好多了, [00:20.40]and there was no horrible smell.
再也没有难闻的气味。 [00:24.62]The second room had a bed, table , and chairs.
另一间有床、桌子和椅子。 [00:30.86]I visited him every day, and talked to him.
我每天都去看望他并和他聊天。 [00:35.85]He loved reading, and talking about books.
他喜欢读书,也喜欢谈论书里的内容。 [00:40.29]At first he did not know many books:
起初,他并不知道很多书, [00:44.62]the Bible, and one or two newspapers, that's all.
只知道《圣经》和一两份报纸而已。 [00:49.69]But I gave him some books of love stories,
后来我给了他几本爱情小说, [00:52.91]and he liked them very much.
他非常喜欢这些, [00:55.83]He read them again and again,
读了一遍又一遍, [00:58.37]and talked about them often.
并经常谈论其中的故事。 [01:01.32]For him, the men and women in these books were alive,
对他来说,书中的男女都是活着的, [01:05.86]like you and me. He was very happy.
就像你我一样。他非常高兴。 [01:11.17]But sometimes it was difficult for him.
对他来说,有时很难。 [01:15.60]At first, one or two people in the hospital laughed
开始时,医院里有一两个人嘲笑他, [01:19.81]at Merrick because he was ugly.
说他长得丑陋。 [01:22.89]Sometimes, they brought their friends to look at him.
有时,他们把自己的朋友带来参观他。 [01:28.51]One day a new nurse came to the hospital,
有一天,一个护士新来到医院, [01:32.76]and nobody told her about Merrick.
并没有人把麦里克的情况告诉他, [01:36.72]She took his food to his room,
她给麦里克送饭, [01:39.42]and opened the door.
当她打开门 [01:41.30]Then she saw him.
见到他时, [01:43.53]She screamed, dropped the food on the floor,
她尖叫了一声,将饭扔在地上 [01:47.49]and ran out of the room.
跑了出去。 [01:50.28]I was very angry with the nurse,
当我去看望麦里克时, [01:52.76]and went to see Merrick.
我很生这个护士的气。 [01:55.67]He was not happy about it, but he was not very angry.
他对此不开心但没有生气。 [02:00.69]I think he felt sorry for the girl.
我想他感觉到自己对不起这个姑娘。 [02:05.10]'People don't like looking at me.
“人们不喜欢朝我看, [02:09.63]I know that, Dr 26Treves, 'he said.
我知道这些,特里维斯博士, [02:14.49]'They usually laugh or scream. '
他们经常对我嘲笑,尖叫”他说。 [02:19.57]'Well, I don't want nurses to laugh at you, Joseph, '
我气愤地说“约瑟夫,我不希望护士们嘲笑你, [02:24.47]I said angrily. 'I want them to help you. '
我希望她们能帮助你”。 [02:29.20]'Thank you, doctor, 'he said, in his strange slow voice.
“谢谢你,大夫”他用奇怪的声音慢慢说着: [02:38.22]'But it's not important.
“但这并不重要, [02:41.75]Everyone laughs at me.
每个人都在嘲笑我, [02:45.34]I understand that. '
我理解这些”。 [02:49.34]I looked at him sadly.
我忧伤地看着他。 [02:52.39]In his one good hand, his left hand,
他的那支好手~左手, [02:56.45]he had the little picture of his mother.
拿着一张他母亲的小照片。 [03:00.26]He looked at the picture for a minute,
他仔细地看了一会儿照片, [03:03.26]and then put it by a flower on the table.
然后将照片放在桌子上的一束花旁, [03:07.41]A tear ran out of his eye and down the skin of his enormous, ugly face.
一滴泪水顺着那张丑陋的大脸滚了下来。 [03:16.25]'Dr Treves, 'he said, slowly.
他慢慢地对我说“特里维斯博士, [03:22.04]'You and the nurses arevery kind,
您和这些护士门都是非常善良的, [03:28.32]and I'm very happy here.
我在这里很幸福。 [03:32.13]Thank you very much.
非常感谢您。 [03:35.68]But…I know I can't stay here long,
可是...自己不能长期呆在这儿, [03:41.90]and…I would like to live in a lighthouse,
还有...我想住在住在那座 [03:48.11]after the hospital, please.
医院后面的灯塔里。 [03:51.97]A lighthouse, or a home for blind people.
一座灯塔或是一间盲人住的房子, [03:57.75]I think those are the best places for me.
我觉得那对我来说是最好的地方”。 [04:03.93]'What do you mean?'I ashed. 'Why?'
“你这是什么意思?为什么?”我问。 [04:09.66]He did not look at me.
他没有看我, [04:12.30]He put the flower on the picture and looked at it carefully.
他把那束花放在那张照片上,仔细地看着。 [04:18.55]'Lighthouses have sea all round them, don't they? '
“灯塔四周是大海,对不对?” [04:24.96]he said. ' Nobody could look at me in a lighthouse,
他说“在那里没有人朝我看, [04:31.40]so I would be happy there.
所以在那里我会幸福的。 [04:35.40]And blind people can see nothing,
盲人什么也看不见, [04:40.65]so they couldn't see me, could they?'
所以他们也看不见我,是不是?” [04:46.02]'But Joseph, 'I said. 'This is your home.
我说“但是约瑟夫,这就是你的家, [04:51.75]You live here now.
现在你就住在这儿, [04:54.59]You aren't going to leave the hospital. '
你不要离开医院”。 [04:58.48]28'Not today, perhaps, 'he said. But soon.
他说“也许不是今天,但会很快。 [05:06.86]You are a kind man, Dr Treves.
您是一个好人,特里维斯博士。 [05:11.98]But I can't stay here very long. I have no money. '
我不能在这儿呆很长时间,我没有钱”。 [05:20.65]I smiled. 'Joseph, I said.
我笑着对他说“约瑟夫, [05:25.44]'This is your home now. Don't you understand?
这里就是你的家,你难道还不知道吗? [05:31.04]You can stay here all your life. '
你可以在这儿呆一辈子”。 [05:35.96]Very carefully, I told him about the letter to The Times, and the money.
于是我把如何为了他与《泰晤士报》联系的那封信及有关钱的来历细细地告诉了他。 [05:44.09]I don't think he understood at first,
我担心他不能理解此事, [05:47.52]so I told him again.
所以再说了一遍。 [05:50.76]He was very quiet for a minute.
他沉默了片刻, [05:53.94]Then he stood up, and walked up and down the room very quickly.
然后站了起来,在房间里很快地来回走动着, [06:00.17]A strange sound came from him, like laughing.
并发出奇怪的声音,像是在大笑。
第4章 麦里克的第一个家 [00:07.31]We gave Merrick two rooms at the back of the hospital.
我们在医院的后面给了麦里克两间房间, [00:11.89]One room was a bathroom,
一间是浴室, [00:14.10]so he could have a bath every day.
供他每天洗澡。 [00:17.79]Soon his skin was much better,
于是他的皮肤好多了, [00:20.40]and there was no horrible smell.
再也没有难闻的气味。 [00:24.62]The second room had a bed, table , and chairs.
另一间有床、桌子和椅子。 [00:30.86]I visited him every day, and talked to him.
我每天都去看望他并和他聊天。 [00:35.85]He loved reading, and talking about books.
他喜欢读书,也喜欢谈论书里的内容。 [00:40.29]At first he did not know many books:
起初,他并不知道很多书, [00:44.62]the Bible, and one or two newspapers, that's all.
只知道《圣经》和一两份报纸而已。 [00:49.69]But I gave him some books of love stories,
后来我给了他几本爱情小说, [00:52.91]and he liked them very much.
他非常喜欢这些, [00:55.83]He read them again and again,
读了一遍又一遍, [00:58.37]and talked about them often.
并经常谈论其中的故事。 [01:01.32]For him, the men and women in these books were alive,
对他来说,书中的男女都是活着的, [01:05.86]like you and me. He was very happy.
就像你我一样。他非常高兴。 [01:11.17]But sometimes it was difficult for him.
对他来说,有时很难。 [01:15.60]At first, one or two people in the hospital laughed
开始时,医院里有一两个人嘲笑他, [01:19.81]at Merrick because he was ugly.
说他长得丑陋。 [01:22.89]Sometimes, they brought their friends to look at him.
有时,他们把自己的朋友带来参观他。 [01:28.51]One day a new nurse came to the hospital,
有一天,一个护士新来到医院, [01:32.76]and nobody told her about Merrick.
并没有人把麦里克的情况告诉他, [01:36.72]She took his food to his room,
她给麦里克送饭, [01:39.42]and opened the door.
当她打开门 [01:41.30]Then she saw him.
见到他时, [01:43.53]She screamed, dropped the food on the floor,
她尖叫了一声,将饭扔在地上 [01:47.49]and ran out of the room.
跑了出去。 [01:50.28]I was very angry with the nurse,
当我去看望麦里克时, [01:52.76]and went to see Merrick.
我很生这个护士的气。 [01:55.67]He was not happy about it, but he was not very angry.
他对此不开心但没有生气。 [02:00.69]I think he felt sorry for the girl.
我想他感觉到自己对不起这个姑娘。 [02:05.10]'People don't like looking at me.
“人们不喜欢朝我看, [02:09.63]I know that, Dr 26Treves, 'he said.
我知道这些,特里维斯博士, [02:14.49]'They usually laugh or scream. '
他们经常对我嘲笑,尖叫”他说。 [02:19.57]'Well, I don't want nurses to laugh at you, Joseph, '
我气愤地说“约瑟夫,我不希望护士们嘲笑你, [02:24.47]I said angrily. 'I want them to help you. '
我希望她们能帮助你”。 [02:29.20]'Thank you, doctor, 'he said, in his strange slow voice.
“谢谢你,大夫”他用奇怪的声音慢慢说着: [02:38.22]'But it's not important.
“但这并不重要, [02:41.75]Everyone laughs at me.
每个人都在嘲笑我, [02:45.34]I understand that. '
我理解这些”。 [02:49.34]I looked at him sadly.
我忧伤地看着他。 [02:52.39]In his one good hand, his left hand,
他的那支好手~左手, [02:56.45]he had the little picture of his mother.
拿着一张他母亲的小照片。 [03:00.26]He looked at the picture for a minute,
他仔细地看了一会儿照片, [03:03.26]and then put it by a flower on the table.
然后将照片放在桌子上的一束花旁, [03:07.41]A tear ran out of his eye and down the skin of his enormous, ugly face.
一滴泪水顺着那张丑陋的大脸滚了下来。 [03:16.25]'Dr Treves, 'he said, slowly.
他慢慢地对我说“特里维斯博士, [03:22.04]'You and the nurses arevery kind,
您和这些护士门都是非常善良的, [03:28.32]and I'm very happy here.
我在这里很幸福。 [03:32.13]Thank you very much.
非常感谢您。 [03:35.68]But…I know I can't stay here long,
可是...自己不能长期呆在这儿, [03:41.90]and…I would like to live in a lighthouse,
还有...我想住在住在那座 [03:48.11]after the hospital, please.
医院后面的灯塔里。 [03:51.97]A lighthouse, or a home for blind people.
一座灯塔或是一间盲人住的房子, [03:57.75]I think those are the best places for me.
我觉得那对我来说是最好的地方”。 [04:03.93]'What do you mean?'I ashed. 'Why?'
“你这是什么意思?为什么?”我问。 [04:09.66]He did not look at me.
他没有看我, [04:12.30]He put the flower on the picture and looked at it carefully.
他把那束花放在那张照片上,仔细地看着。 [04:18.55]'Lighthouses have sea all round them, don't they? '
“灯塔四周是大海,对不对?” [04:24.96]he said. ' Nobody could look at me in a lighthouse,
他说“在那里没有人朝我看, [04:31.40]so I would be happy there.
所以在那里我会幸福的。 [04:35.40]And blind people can see nothing,
盲人什么也看不见, [04:40.65]so they couldn't see me, could they?'
所以他们也看不见我,是不是?” [04:46.02]'But Joseph, 'I said. 'This is your home.
我说“但是约瑟夫,这就是你的家, [04:51.75]You live here now.
现在你就住在这儿, [04:54.59]You aren't going to leave the hospital. '
你不要离开医院”。 [04:58.48]28'Not today, perhaps, 'he said. But soon.
他说“也许不是今天,但会很快。 [05:06.86]You are a kind man, Dr Treves.
您是一个好人,特里维斯博士。 [05:11.98]But I can't stay here very long. I have no money. '
我不能在这儿呆很长时间,我没有钱”。 [05:20.65]I smiled. 'Joseph, I said.
我笑着对他说“约瑟夫, [05:25.44]'This is your home now. Don't you understand?
这里就是你的家,你难道还不知道吗? [05:31.04]You can stay here all your life. '
你可以在这儿呆一辈子”。 [05:35.96]Very carefully, I told him about the letter to The Times, and the money.
于是我把如何为了他与《泰晤士报》联系的那封信及有关钱的来历细细地告诉了他。 [05:44.09]I don't think he understood at first,
我担心他不能理解此事, [05:47.52]so I told him again.
所以再说了一遍。 [05:50.76]He was very quiet for a minute.
他沉默了片刻, [05:53.94]Then he stood up, and walked up and down the room very quickly.
然后站了起来,在房间里很快地来回走动着, [06:00.17]A strange sound came from him, like laughing.
并发出奇怪的声音,像是在大笑。