Madama Butterfly, Act II:Ora a noi. Sedete qui-Wiener Philharmoniker/Mirella Freni/Herbert von Karajan/Robert Kernsmp3下载无损flac下载
Madama Butterfly, Act II:Ora a noi. Sedete qui-Wiener Philharmoniker/Mirella Freni/Herbert von Karajan/Robert Kerns在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Giacomo Puccini
[00:03.662] Sharpless(tira fuori di tasca la lettera):
夏普莱斯(从口袋里取出那封信): [00:04.687] Ora a noi. Sedete qui:
现在我们该进入正题了 坐在这儿 [00:11.026] legger con me volete questa lettera?
你会与我一起看这封平克顿的信吗? [00:20.049] Butterfly(prendendo la lettera): Date.
蝴蝶(伸手取信): 把他给我 [00:22.280] (baciandola)
(亲吻了信) [00:23.021] Sulla bocca, sul cuore.
在我的唇上 在我的心中 [00:30.672] Siete l'uomo migliore del mondo.
你是这世上最好的男人 [00:37.015] Incominciate.
开始吧 [00:41.694] (rende la lettera a Sharpless)
(把信交给夏普莱斯) [00:46.128] Sharpless(leggendo): "Amico, cercherete quel bel fior di fanciulla..."
夏普莱斯(读信): “我的朋友 得到那如花似玉的可爱姑娘..." [00:52.150] Butterfly: Dice proprio cosi?
蝴蝶: 他真的这样说吗? [00:54.417] Sharpless: Si, così dice, ma se ad ogni momento…
夏普莱斯: 是的 确实 但是你若随时… [01:00.670] Butterfly: Taccio, taccio, più nulla.
蝴蝶: 我会安静的 不再打岔 [01:06.299] Sharpless: “Da quel tempo felice tre anni son passati."
夏普莱斯: “自那段欢乐的时光 三年已经过去" [01:15.991] Butterfly: Anche lui li ha contati!
蝴蝶: 他也记挂着我 所以记着时间! [01:18.279] Sharpless: “E forse Butterfly non mi rammenta più."
夏普莱斯: “或许蝴蝶早已将我忘却" [01:28.134] Butterfly: Non lo rammento? Suzuki, dillo tu.
蝴蝶: 我将他忘记?铃木 你说 [01:36.905] "Non mi rammenta più!"
"已将我彻底忘却!" [01:48.074] Sharpless(fra sè): Pazienza!
夏普莱斯(在一旁): 安静 我需要更多耐心! [01:50.000] (seguita a leggere)
(继续读信) [01:54.349] "Se mi vuol bene ancor, se m'aspetta...."
“若她仍爱着我 并且希望我..." [02:03.984] Butterfly(prendendo la lettera): O, le dolci parole!
蝴蝶(抢过信): 哦 多么甜蜜的话语! [02:13.199] (bacia la lettera) Tu, benedetta!
(亲吻信) 受到祝福的信! [02:21.480] Sharpless(riprende la lettera): “A voi mi raccomando,
夏普莱斯(取回信): “我真心 [02:25.459] perchè vogliate con circospezione prepararla..."
拜托你照顾她 为她..." [02:31.909] Butterfly: Ritorna…
蝴蝶: 他就快回来了… [02:33.354] Sharpless: “…al colpo..."
夏普莱斯: “…为她寻找新的..." [02:35.821] Butterfly: Quando? Presto! Presto!
蝴蝶: 什么时候? 快! 快! [02:38.389] Sharpless(fra sè): Benone!
夏普莱斯(在一旁): 这真是一桩美事! [02:50.122] Qui troncarla conviene…
可我却不得不在这儿使其破碎… [02:52.833] Quel diavolo d'un Pinkerton!
这邪恶狡猾的平克顿!
夏普莱斯(从口袋里取出那封信): [00:04.687] Ora a noi. Sedete qui:
现在我们该进入正题了 坐在这儿 [00:11.026] legger con me volete questa lettera?
你会与我一起看这封平克顿的信吗? [00:20.049] Butterfly(prendendo la lettera): Date.
蝴蝶(伸手取信): 把他给我 [00:22.280] (baciandola)
(亲吻了信) [00:23.021] Sulla bocca, sul cuore.
在我的唇上 在我的心中 [00:30.672] Siete l'uomo migliore del mondo.
你是这世上最好的男人 [00:37.015] Incominciate.
开始吧 [00:41.694] (rende la lettera a Sharpless)
(把信交给夏普莱斯) [00:46.128] Sharpless(leggendo): "Amico, cercherete quel bel fior di fanciulla..."
夏普莱斯(读信): “我的朋友 得到那如花似玉的可爱姑娘..." [00:52.150] Butterfly: Dice proprio cosi?
蝴蝶: 他真的这样说吗? [00:54.417] Sharpless: Si, così dice, ma se ad ogni momento…
夏普莱斯: 是的 确实 但是你若随时… [01:00.670] Butterfly: Taccio, taccio, più nulla.
蝴蝶: 我会安静的 不再打岔 [01:06.299] Sharpless: “Da quel tempo felice tre anni son passati."
夏普莱斯: “自那段欢乐的时光 三年已经过去" [01:15.991] Butterfly: Anche lui li ha contati!
蝴蝶: 他也记挂着我 所以记着时间! [01:18.279] Sharpless: “E forse Butterfly non mi rammenta più."
夏普莱斯: “或许蝴蝶早已将我忘却" [01:28.134] Butterfly: Non lo rammento? Suzuki, dillo tu.
蝴蝶: 我将他忘记?铃木 你说 [01:36.905] "Non mi rammenta più!"
"已将我彻底忘却!" [01:48.074] Sharpless(fra sè): Pazienza!
夏普莱斯(在一旁): 安静 我需要更多耐心! [01:50.000] (seguita a leggere)
(继续读信) [01:54.349] "Se mi vuol bene ancor, se m'aspetta...."
“若她仍爱着我 并且希望我..." [02:03.984] Butterfly(prendendo la lettera): O, le dolci parole!
蝴蝶(抢过信): 哦 多么甜蜜的话语! [02:13.199] (bacia la lettera) Tu, benedetta!
(亲吻信) 受到祝福的信! [02:21.480] Sharpless(riprende la lettera): “A voi mi raccomando,
夏普莱斯(取回信): “我真心 [02:25.459] perchè vogliate con circospezione prepararla..."
拜托你照顾她 为她..." [02:31.909] Butterfly: Ritorna…
蝴蝶: 他就快回来了… [02:33.354] Sharpless: “…al colpo..."
夏普莱斯: “…为她寻找新的..." [02:35.821] Butterfly: Quando? Presto! Presto!
蝴蝶: 什么时候? 快! 快! [02:38.389] Sharpless(fra sè): Benone!
夏普莱斯(在一旁): 这真是一桩美事! [02:50.122] Qui troncarla conviene…
可我却不得不在这儿使其破碎… [02:52.833] Quel diavolo d'un Pinkerton!
这邪恶狡猾的平克顿!