Absence-Michael Hoppémp3下载无损flac下载
Absence-Michael Hoppé在线试听免费歌词下载
[00:09.83]MUSIC, when soft voices die,
曼妙歌声虽尽, [00:13.22]Vibrates in the memory;
记忆回荡余音; [00:15.99]Odours, when sweet violets sicken,
甜蜜的紫罗兰凋零, [00:19.02]Live within the scent they quicken.
芳香在感觉里苏醒。 [00:22.32]Rose leaves, when the rose is dead,
玫瑰不再, [00:24.90]Are heap'd for the beloved's bed;
花瓣簇拥爱人床畔; [00:28.34]And so thy thoughts, when thou art gone,
你离开, [00:31.87]Love itself shall slumber on.
爱在你思绪中梦呓般呢喃。 [00:34.81]
曼妙歌声虽尽, [00:13.22]Vibrates in the memory;
记忆回荡余音; [00:15.99]Odours, when sweet violets sicken,
甜蜜的紫罗兰凋零, [00:19.02]Live within the scent they quicken.
芳香在感觉里苏醒。 [00:22.32]Rose leaves, when the rose is dead,
玫瑰不再, [00:24.90]Are heap'd for the beloved's bed;
花瓣簇拥爱人床畔; [00:28.34]And so thy thoughts, when thou art gone,
你离开, [00:31.87]Love itself shall slumber on.
爱在你思绪中梦呓般呢喃。 [00:34.81]
Absence-Michael Hoppé热门评论
雪莱(Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日,享年29岁)轻吟已远逝,梦里语依哝。芳兰枯自谢,落土生幽香。玫瑰凋然尽,残瓣遗空床。人去思嘁切,尺枕愫眠长。
翻译君的译本比原文更有诗意,同意的顶帖![开心]
我认为如此比较的非常欠妥。 你认为翻译更有诗意是因为你站在中华文化的背景和立场上,是存在偏见和片面性的。文化自信是好事,但不是用来一决优劣的武器。 尽管跨越文化国际,人对美的通感是不变的,这在根本上取决于作品本身的力量。 若要赞扬,可言其非常恰当,美得贴切。
有形的东西终有一天会凋零