Gustave! Gustave!...-Andrew Lloyd Webbermp3下载无损flac下载
Gustave! Gustave!...-Andrew Lloyd Webber在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作词 : Glenn Slater
[00:00.25] 作曲 : Andrew Lloyd Webber
[00:00.50]Gustave,
古斯塔夫, [00:01.17]What's it?
怎么了? [00:02.05]Gustave,
古斯塔夫, [00:02.55]What's wrong?
出什么事了? [00:03.55]Gustave!
古斯塔夫! [00:04.18]What's wrong?!
到底怎么了?! [00:05.00]He should of been here. He was meant to be here!
他本该在这儿的 他应该在这儿的! [00:09.30]It's that idiot Raoul. Why, I'll kill that drunken fool!
都怪那个白痴拉乌尔 我要杀了那个醉酒的蠢货! [00:13.80]That he dare touch that child.
他竟敢碰那孩子 [00:16.11]A child that isn't his.
那根本不是他的孩子 [00:18.99]Mr. Squelch?!
斯奎奇先生?! [00:20.18]Sir?
在? [00:21.74]Seal the portlock, hade each road. Call in every favor that I'm owed.
封锁港口 堵住所有道路 动用我所有的人情 [00:28.42]be I'll damned if he leaves this isle!
他休想离开这座岛! [00:31.42]The condition he left here in a carriage, saw with my own eyes, sir.
他离开时坐的马车 我亲眼所见 先生 [00:37.92]There was no one with him.
当时他身边没人 [00:40.48]Are you quite certain he left here alone?
你确定他是独自离开的? [00:44.29]Sir, was there anyone else here backstage?
先生 后台还有其他人吗? [00:48.48]Yes, yes. Madam Giry, she was here,
有 吉里夫人当时在场 [00:54.04]with her vicious little sneer
带着她恶毒的冷笑 [00:56.16]and that comment she made.
和那句阴阳怪气的话 [00:58.54]The ungreatful back biting snake.
忘恩负义的长舌妇 [01:01.54]She's been greedious indeed.
她确实贪得无厌 [01:03.60]She'll get her's now guaranteed! Go now quickly.
现在该她付出代价了!快去吧 [01:08.03]Bring her round. Bring the boy back safe and sound.
把她带过来 把男孩平安带回来 [01:12.53]Then I'll tear her limb from limb.
我要将她碎尸万段 [01:18.84] [01:19.97]What is the meaning of this?
这是什么意思? [01:21.78]How dare you meanians handle me in this fashion.
你们这些贱民竟敢如此对待我 [01:25.66]I command an answer.
我要个解释 [01:27.32]The boy, woman.
那个孩子 女人 [01:28.89]What have you done with him?
你把他怎么了? [01:30.71]The boy? You think I took the boy? Why would I do such a thing?
孩子?你以为我带走他?我为何要这么做? [01:35.83]think You I don't know who he is? All these years, who has been faithful more than I? No one!
你以为我不知道他是谁?这些年 谁比我更忠心?没有! [01:47.34]Giry
吉里 [01:47.91] [01:48.51]All these years, How can you think I'd hurt that child--
这么多年 你竟认为我会伤害那孩子—— [01:54.73]My patience is running dry--
我的耐心快耗尽了—— [01:56.10]All these years, I've been mother to you and Christine as much as my daughter--
这些年来 我待你和克里斯汀如同亲生女儿—— [02:03.24]Enough!
够了! [02:03.55]Do you think I don't know how it hurts to see one's child far too off?
你以为我不懂骨肉分离之痛? [02:13.36]Gustave, Gustave, Gustave.
古斯塔夫 古斯塔夫 古斯塔夫 [02:17.67] [02:19.92]Sir? I just passed Meg's dressing room.
先生?我刚经过梅格的化妆间 [02:25.24]It was empty as a tomb, but her mirror was smashed all in pieces on the floor.
空得像座坟墓 但她的镜子碎了一地 [02:35.29]Meg?
梅格? [02:36.98]oh my god
天啊 [02:38.86]And I saw her down the hall, pulling someone pale and small.
我看见她拽着个苍白瘦小的人影 [02:44.97]And she looked all about and then scurried out the door.
东张西望地溜出了门 [02:53.41]God I left her, so distraught. Please who knows just what she thought.
天 我留她独自伤心 谁知道她会怎么想 [03:03.98]I'm afraid she's come undone. But she won't hurt him. Meg would never hurt him.
恐怕她精神崩溃了 但她不会伤害他的 梅格绝不会伤害他 [03:18.55]How could she hurt him?
她怎会伤害他? [03:23.42] [03:25.05]I know where they've gone, but we must hurry!
我知道他们去哪了 但我们必须赶快! [03:28.12]In that crowd? There are millions of people out there.
这么多人?外面有成千上万的游客 [03:32.81]Gustave! My poor Gustave.
古斯塔夫!我可怜的古斯塔夫 [03:35.12]Theres no time to waist
没时间耽搁了 [03:36.55]Gustave!
古斯塔夫! [03:38.80] [04:21.99]Gustave, Gustave!
古斯塔夫 古斯塔夫! [04:24.50]You there, stop!
那边的人 站住! [04:27.25]It's not him.
不是他 [04:30.07] [04:34.44]Meg.
梅格 [04:36.19]I think I see them! This way!
我好像看见他们了!这边! [04:38.82]Gustave! Is that... I'm so sorry.
古斯塔夫!那是...我很抱歉 [04:43.54]Meg, please.
梅格 求你了 [04:45.57]It's okay
没事的 [04:47.56]To the pier!
去码头! [04:48.97]Now
现在 [04:50.53]Hurry
快 [04:52.00]
古斯塔夫, [00:01.17]What's it?
怎么了? [00:02.05]Gustave,
古斯塔夫, [00:02.55]What's wrong?
出什么事了? [00:03.55]Gustave!
古斯塔夫! [00:04.18]What's wrong?!
到底怎么了?! [00:05.00]He should of been here. He was meant to be here!
他本该在这儿的 他应该在这儿的! [00:09.30]It's that idiot Raoul. Why, I'll kill that drunken fool!
都怪那个白痴拉乌尔 我要杀了那个醉酒的蠢货! [00:13.80]That he dare touch that child.
他竟敢碰那孩子 [00:16.11]A child that isn't his.
那根本不是他的孩子 [00:18.99]Mr. Squelch?!
斯奎奇先生?! [00:20.18]Sir?
在? [00:21.74]Seal the portlock, hade each road. Call in every favor that I'm owed.
封锁港口 堵住所有道路 动用我所有的人情 [00:28.42]be I'll damned if he leaves this isle!
他休想离开这座岛! [00:31.42]The condition he left here in a carriage, saw with my own eyes, sir.
他离开时坐的马车 我亲眼所见 先生 [00:37.92]There was no one with him.
当时他身边没人 [00:40.48]Are you quite certain he left here alone?
你确定他是独自离开的? [00:44.29]Sir, was there anyone else here backstage?
先生 后台还有其他人吗? [00:48.48]Yes, yes. Madam Giry, she was here,
有 吉里夫人当时在场 [00:54.04]with her vicious little sneer
带着她恶毒的冷笑 [00:56.16]and that comment she made.
和那句阴阳怪气的话 [00:58.54]The ungreatful back biting snake.
忘恩负义的长舌妇 [01:01.54]She's been greedious indeed.
她确实贪得无厌 [01:03.60]She'll get her's now guaranteed! Go now quickly.
现在该她付出代价了!快去吧 [01:08.03]Bring her round. Bring the boy back safe and sound.
把她带过来 把男孩平安带回来 [01:12.53]Then I'll tear her limb from limb.
我要将她碎尸万段 [01:18.84] [01:19.97]What is the meaning of this?
这是什么意思? [01:21.78]How dare you meanians handle me in this fashion.
你们这些贱民竟敢如此对待我 [01:25.66]I command an answer.
我要个解释 [01:27.32]The boy, woman.
那个孩子 女人 [01:28.89]What have you done with him?
你把他怎么了? [01:30.71]The boy? You think I took the boy? Why would I do such a thing?
孩子?你以为我带走他?我为何要这么做? [01:35.83]think You I don't know who he is? All these years, who has been faithful more than I? No one!
你以为我不知道他是谁?这些年 谁比我更忠心?没有! [01:47.34]Giry
吉里 [01:47.91] [01:48.51]All these years, How can you think I'd hurt that child--
这么多年 你竟认为我会伤害那孩子—— [01:54.73]My patience is running dry--
我的耐心快耗尽了—— [01:56.10]All these years, I've been mother to you and Christine as much as my daughter--
这些年来 我待你和克里斯汀如同亲生女儿—— [02:03.24]Enough!
够了! [02:03.55]Do you think I don't know how it hurts to see one's child far too off?
你以为我不懂骨肉分离之痛? [02:13.36]Gustave, Gustave, Gustave.
古斯塔夫 古斯塔夫 古斯塔夫 [02:17.67] [02:19.92]Sir? I just passed Meg's dressing room.
先生?我刚经过梅格的化妆间 [02:25.24]It was empty as a tomb, but her mirror was smashed all in pieces on the floor.
空得像座坟墓 但她的镜子碎了一地 [02:35.29]Meg?
梅格? [02:36.98]oh my god
天啊 [02:38.86]And I saw her down the hall, pulling someone pale and small.
我看见她拽着个苍白瘦小的人影 [02:44.97]And she looked all about and then scurried out the door.
东张西望地溜出了门 [02:53.41]God I left her, so distraught. Please who knows just what she thought.
天 我留她独自伤心 谁知道她会怎么想 [03:03.98]I'm afraid she's come undone. But she won't hurt him. Meg would never hurt him.
恐怕她精神崩溃了 但她不会伤害他的 梅格绝不会伤害他 [03:18.55]How could she hurt him?
她怎会伤害他? [03:23.42] [03:25.05]I know where they've gone, but we must hurry!
我知道他们去哪了 但我们必须赶快! [03:28.12]In that crowd? There are millions of people out there.
这么多人?外面有成千上万的游客 [03:32.81]Gustave! My poor Gustave.
古斯塔夫!我可怜的古斯塔夫 [03:35.12]Theres no time to waist
没时间耽搁了 [03:36.55]Gustave!
古斯塔夫! [03:38.80] [04:21.99]Gustave, Gustave!
古斯塔夫 古斯塔夫! [04:24.50]You there, stop!
那边的人 站住! [04:27.25]It's not him.
不是他 [04:30.07] [04:34.44]Meg.
梅格 [04:36.19]I think I see them! This way!
我好像看见他们了!这边! [04:38.82]Gustave! Is that... I'm so sorry.
古斯塔夫!那是...我很抱歉 [04:43.54]Meg, please.
梅格 求你了 [04:45.57]It's okay
没事的 [04:47.56]To the pier!
去码头! [04:48.97]Now
现在 [04:50.53]Hurry
快 [04:52.00]
Gustave! Gustave!...-Andrew Lloyd Webber热门评论
这段太棒了……这种脾气才像饭桶嘛www
原著里的饭桶应该和吉里夫人差不多岁数吧……
我的天,简直是歇斯底里了,魅影的本性还是难掩凶残的。
哎,一下子就听出是鸡血拉面了hhhhhh
meg和子爵惨遭泥塑,变成恶毒女配和恶毒男配23333
子爵好惨明明不是他带走小古的
给魅影汇报的那个女音真是有感觉,有够够诡异的。