Баллада о детстве-Vladimir Vysotskymp3下载无损flac下载
Баллада о детстве-Vladimir Vysotsky在线试听免费歌词下载
[00:03.28]Час зачатья я помню неточно.
怀上我的时辰已记不太准, [00:07.29]Значит, память моя однобока.
换言之,我的记忆有所缺损。 [00:10.72]Но зачат я был ночью, порочно,
但怀我在一个放荡的夜, [00:14.18]И явился на свет не до срока.
降生时刻也还没有足月。 [00:17.68]Я рождался не в муках, не в злобе,
我无忧无虑地成长着, [00:20.97]Девять месяцев - это не лет.
九个月——并不太长! [00:23.99]Первый срок отбывал я в утробе:
起初的日子我在娘胎里度过, [00:27.96]Ничего там хорошего нет.
那里没有什么好的可说。 [00:31.18]Спасибо вам святители, что плюнули да дунули,
谢谢你们,僧侣们,又是吹气,又是羞辱; [00:34.64]Что вдруг мои родители зачать меня задумали,
我的父母突然——想起把我孕育。 [00:38.11]В те времена укромные, теперь почти былинные,
在那个平静的岁月,现在——几乎是壮士歌的时代。 [00:41.47]Когда срока огромные брели в этапы длинные.
当期限很长时,就在绵亘的羁押站间慢行。 [00:44.87]Их брали в ночь зачатия, а многих даже ранее,
他们在怀孕之夜被逮捕,而不少人甚至更早就上了路; [00:48.77]А вот живет же братия - моя честна компания.
我的伙伴们活着,一个个正直质朴! [00:54.01]Ходу, думушки резвые, ходу,
行动吧,活跃的思绪! [00:57.85]Слово, строченьки, милые, слово!
词儿,可爱的诗句! [01:01.04]В первый раз получил я свободу
按第三十八条法律, [01:04.40]По указу от тридцать восьмого.
第一次我获得了自由。 [01:07.94]Знать бы мне, кто так долго мурыжил -
我真想知道,谁在把人们折磨, [01:11.21]Отыгрался бы на подлеце,
他们可真称得上卑劣! [01:14.72]Но родился и жил я и выжил,
但我生下来了,活到了今天, [01:17.88]Дом на Первой Мещанской в конце.
家住第一缅香街的尽头。 [01:21.50]Там за стеной, за стеночкою, за перегородочкой
在墙后,在墙板的后面,在隔墙的另一边, [01:24.93]Соседушка с соседушкою баловались водочкой.
那些邻居们喝着伏特加解闷。 [01:28.51]Все жили вровень, скромно так: система коридорная,
大家过着同样的日子,生活在走廊体系里面,一样寒酸; [01:31.66]На тридцать восемь комнаток всего одна уборная.
三十八间房子——只有一个卫生间。 [01:34.87]Здесь зуб на зуб не попадал, не грела телогреечка.
这里冷得牙齿打颤,电暖气不能取暖, [01:39.07]Здесь я доподлинно узнал, почем она, копеечка.
在这里我真正明白了,它只值一个戈比的价钱。 [01:43.68]Не боялась сирены соседка,
我们的女邻居不怕空袭, [01:46.93]И привыкла к ней мать понемногу.
母亲对警报也有了些认识。 [01:49.98]И плевал я, здоровый трехлетка,
我,一个健康的三岁孩童, [01:53.49]На воздушную эту тревогу.
对空袭警报嗤之以鼻。 [01:56.65]Да не все то, что сверху от бога -
并非一切都来自上帝,尽管来自上面—— [02:00.06]И народ зажигалки тушил.
人民扑灭了“燃烧弹”。 [02:03.57]И, как малая фронту подмога,
我的砂子和那有窟窿的小桶, [02:06.77]Мой песок и дырявый кувшин.
也为前线做出了小小的贡献。 [02:10.31]И било солнце в три ручья, сквозь дыры крыш просеяно
两三束太阳的光线,透过房顶上的窟窿眼 [02:13.75]На Евдоким Кириллыча и Кисю Моисеевну.
照着叶甫多基姆·基里雷奇和金霞·莫伊谢耶夫娜。 [02:17.17]Она ему: Как сыновья? - Да без вести пропавшие!
她对他说:“儿子们有消息吗?”——“没有一丝音信!” [02:20.37]Эх, Киська, мы одна семья, вы тоже пострадавшие.
唉,杰西卡,我们一个家,您也是受难者! [02:23.45]Вы тоже пострадавшие, а значит обрусевшие.-
您也是受难者,就是说,我们俄罗斯化了—— [02:27.52]Мои - без вести павшие, твои - безвинно севшие.
我的子女没了踪迹,你的无缘无故进了局子。 [02:31.77]Я ушел от пеленок и сосок,
我告别了襁褓和奶嘴, [02:34.93]Поживал - не забыт, не заброшен.
活了下来——没被遗忘、没被抛弃, [02:38.13]Но дразнили меня "недоносок",
人们戏弄我,说我是个“早产儿”, [02:41.63]Хоть и был я нормально доношен.
尽管我也是正常分娩。 [02:44.74]Маскировку пытался срывать я,
我试图揭去伪装, [02:48.28]- Пленных гонят,- чего ж мы дрожим?
追撵俘虏——我们害怕什么?! [02:51.54]Возвращались отцы наши, братья
我们的父亲们回来了, [02:54.89]По домам, по своим да чужим.
回到自己和别人的家。 [02:58.28]У тети Зины кофточка с драконами, да змеями -
吉娜婶婶有一件短衫,上面装饰着龙和蛇的图案; [03:01.78]То у Попова Вовчика отец пришел с трофеями.
看看波波夫·沃夫奇卡的父亲,带回来了战利品。 [03:05.33]Трофейная Япония, трофейная Германия:
日本的战利品,德国的战利品: [03:08.52]Пришла страна Лимония - сплошная чемодания.
一个柠檬之国,堆满了大小包裹。 [03:11.88]Взял у отца на станции погоны, словно цацки, я,
在车站从父亲那儿,我得到了一副肩章; [03:15.89]А из эвакуации толпой валили штатские.
像是得了一件宝贝,随疏散归来的人们结队。 [03:19.85]Осмотрелись они, оклемались,
他们四下张望,追忆时光, [03:23.08]Похмелились, потом протрезвели.
在明白过来之前大醉了一场。 [03:26.29]И отплакали те, кто дождались,
那些等到亲人的人们止住了哭声, [03:29.57]Недождавшиеся отревели.
没有等到的人们压制着悲痛。 [03:32.75]Стал метро рыть отец Витькин с Генкой,
维奇卡和盖恩卡开始掘地铁, [03:36.41]Мы спросили:- зачем? - Он в ответ,
我们问为什么,他回答说: [03:39.73]Мол, коридоры кончаются стенкой,
“走廊尽头有道墙堵着, [03:43.32]А тоннели выводят на свет.
挖条地道可以通向光亮。” [03:46.75]Пророчество папашино не слушал Витька с корешом:
维奇卡和好友没有听到爸爸的预言, [03:50.45]Из коридора нашего в тюремный коридор ушел.
从我们的走廊里他踏进了监狱的门槛。 [03:53.81]Да он всегда был спорщиком, припрешь к стене - откажется
他这个人总是喜欢争辩,被逼的走投无路也不投降...... [03:57.18]Прошел он коридорчиком и кончил стенкой, кажется.
他走过又窄又小的走廊,大概在“群殴”中已把命丧。 [04:00.56]Но у отцов свои умы, а что до нас касательно,
但父辈们有自己的思想,至于我们—— [04:04.16]На жизнь засматривались мы вполне самостоятельно.
已经能独立地把生活打量。 [04:08.68]Все - от нас до почти годовалых
我们大家,从一岁的婴儿算起, [04:11.74]Толковищу вели до кровянки,
玩推搡游戏直到鲜血淋漓; [04:14.73]А в подвалах и полуподвалах
在地下室和半地下室的 [04:18.37]Ребятишкам хотелось под танки.
孩子们想钻到坦克底下去死。 [04:21.74]Не досталось им даже по пуле,
他们甚至都摊不上人均一颗子弹, [04:25.00]В ремеслухе живи не тужи.
就像在培训学校,苦闷不可避免。 [04:28.20]Ни дерзнуть, ни рискнуть, но рискнули -
不敢、不敢去冒险,不过还是—— [04:32.00]Из напильников сделать ножи.
冒险将锉刀改做成了刀子。 [04:35.41]Они воткнутся в легкие
他们刺入烟气 [04:37.31]От никотина черные,
熏黑的肺部, [04:38.99]По рукоятки легкие трехцветные наборные.
轻巧的刀把上有三色的金属饰件。 [04:42.32]Вели дела отменные сопливые острожники.
流着鼻涕的囚犯拿着东西和我们交换, [04:45.60]На стройке немцы пленные на хлеб меняли ножики.
工地上的德国俘虏,用刀子换取面包把肚子填。 [04:49.29]Сперва играли в фантики в пристенок с крохоборами,
我们起初玩“包糖纸”的游戏,和吝啬鬼们玩“投币”; [04:52.98]И вот ушли романтики из подворотен ворами.
耽于幻想的人们像贼一样,从门下的缝隙里消失。 [04:56.90]Было время и были подвалы,
有过住地下室的日子, [05:00.14]Было дело и цены снижали.
也有过降价的事实。 [05:03.71]И текли, куда надо, каналы
渠道通向它该去的方向, [05:07.10]И в конце, куда надо, впадали.
最终流入它该去之地。 [05:10.34]Дети бывших старшин да майоров
昔日尉官和校官的后代 [05:13.99]До бедовых широт поднялись,
上浮至结冰地带; [05:18.15]Потому, что из всех коридоров
因为他们觉得,从那些走廊 [05:20.84]Им казалось сподручнее вниз.
往下去更方便,没有阻碍。
怀上我的时辰已记不太准, [00:07.29]Значит, память моя однобока.
换言之,我的记忆有所缺损。 [00:10.72]Но зачат я был ночью, порочно,
但怀我在一个放荡的夜, [00:14.18]И явился на свет не до срока.
降生时刻也还没有足月。 [00:17.68]Я рождался не в муках, не в злобе,
我无忧无虑地成长着, [00:20.97]Девять месяцев - это не лет.
九个月——并不太长! [00:23.99]Первый срок отбывал я в утробе:
起初的日子我在娘胎里度过, [00:27.96]Ничего там хорошего нет.
那里没有什么好的可说。 [00:31.18]Спасибо вам святители, что плюнули да дунули,
谢谢你们,僧侣们,又是吹气,又是羞辱; [00:34.64]Что вдруг мои родители зачать меня задумали,
我的父母突然——想起把我孕育。 [00:38.11]В те времена укромные, теперь почти былинные,
在那个平静的岁月,现在——几乎是壮士歌的时代。 [00:41.47]Когда срока огромные брели в этапы длинные.
当期限很长时,就在绵亘的羁押站间慢行。 [00:44.87]Их брали в ночь зачатия, а многих даже ранее,
他们在怀孕之夜被逮捕,而不少人甚至更早就上了路; [00:48.77]А вот живет же братия - моя честна компания.
我的伙伴们活着,一个个正直质朴! [00:54.01]Ходу, думушки резвые, ходу,
行动吧,活跃的思绪! [00:57.85]Слово, строченьки, милые, слово!
词儿,可爱的诗句! [01:01.04]В первый раз получил я свободу
按第三十八条法律, [01:04.40]По указу от тридцать восьмого.
第一次我获得了自由。 [01:07.94]Знать бы мне, кто так долго мурыжил -
我真想知道,谁在把人们折磨, [01:11.21]Отыгрался бы на подлеце,
他们可真称得上卑劣! [01:14.72]Но родился и жил я и выжил,
但我生下来了,活到了今天, [01:17.88]Дом на Первой Мещанской в конце.
家住第一缅香街的尽头。 [01:21.50]Там за стеной, за стеночкою, за перегородочкой
在墙后,在墙板的后面,在隔墙的另一边, [01:24.93]Соседушка с соседушкою баловались водочкой.
那些邻居们喝着伏特加解闷。 [01:28.51]Все жили вровень, скромно так: система коридорная,
大家过着同样的日子,生活在走廊体系里面,一样寒酸; [01:31.66]На тридцать восемь комнаток всего одна уборная.
三十八间房子——只有一个卫生间。 [01:34.87]Здесь зуб на зуб не попадал, не грела телогреечка.
这里冷得牙齿打颤,电暖气不能取暖, [01:39.07]Здесь я доподлинно узнал, почем она, копеечка.
在这里我真正明白了,它只值一个戈比的价钱。 [01:43.68]Не боялась сирены соседка,
我们的女邻居不怕空袭, [01:46.93]И привыкла к ней мать понемногу.
母亲对警报也有了些认识。 [01:49.98]И плевал я, здоровый трехлетка,
我,一个健康的三岁孩童, [01:53.49]На воздушную эту тревогу.
对空袭警报嗤之以鼻。 [01:56.65]Да не все то, что сверху от бога -
并非一切都来自上帝,尽管来自上面—— [02:00.06]И народ зажигалки тушил.
人民扑灭了“燃烧弹”。 [02:03.57]И, как малая фронту подмога,
我的砂子和那有窟窿的小桶, [02:06.77]Мой песок и дырявый кувшин.
也为前线做出了小小的贡献。 [02:10.31]И било солнце в три ручья, сквозь дыры крыш просеяно
两三束太阳的光线,透过房顶上的窟窿眼 [02:13.75]На Евдоким Кириллыча и Кисю Моисеевну.
照着叶甫多基姆·基里雷奇和金霞·莫伊谢耶夫娜。 [02:17.17]Она ему: Как сыновья? - Да без вести пропавшие!
她对他说:“儿子们有消息吗?”——“没有一丝音信!” [02:20.37]Эх, Киська, мы одна семья, вы тоже пострадавшие.
唉,杰西卡,我们一个家,您也是受难者! [02:23.45]Вы тоже пострадавшие, а значит обрусевшие.-
您也是受难者,就是说,我们俄罗斯化了—— [02:27.52]Мои - без вести павшие, твои - безвинно севшие.
我的子女没了踪迹,你的无缘无故进了局子。 [02:31.77]Я ушел от пеленок и сосок,
我告别了襁褓和奶嘴, [02:34.93]Поживал - не забыт, не заброшен.
活了下来——没被遗忘、没被抛弃, [02:38.13]Но дразнили меня "недоносок",
人们戏弄我,说我是个“早产儿”, [02:41.63]Хоть и был я нормально доношен.
尽管我也是正常分娩。 [02:44.74]Маскировку пытался срывать я,
我试图揭去伪装, [02:48.28]- Пленных гонят,- чего ж мы дрожим?
追撵俘虏——我们害怕什么?! [02:51.54]Возвращались отцы наши, братья
我们的父亲们回来了, [02:54.89]По домам, по своим да чужим.
回到自己和别人的家。 [02:58.28]У тети Зины кофточка с драконами, да змеями -
吉娜婶婶有一件短衫,上面装饰着龙和蛇的图案; [03:01.78]То у Попова Вовчика отец пришел с трофеями.
看看波波夫·沃夫奇卡的父亲,带回来了战利品。 [03:05.33]Трофейная Япония, трофейная Германия:
日本的战利品,德国的战利品: [03:08.52]Пришла страна Лимония - сплошная чемодания.
一个柠檬之国,堆满了大小包裹。 [03:11.88]Взял у отца на станции погоны, словно цацки, я,
在车站从父亲那儿,我得到了一副肩章; [03:15.89]А из эвакуации толпой валили штатские.
像是得了一件宝贝,随疏散归来的人们结队。 [03:19.85]Осмотрелись они, оклемались,
他们四下张望,追忆时光, [03:23.08]Похмелились, потом протрезвели.
在明白过来之前大醉了一场。 [03:26.29]И отплакали те, кто дождались,
那些等到亲人的人们止住了哭声, [03:29.57]Недождавшиеся отревели.
没有等到的人们压制着悲痛。 [03:32.75]Стал метро рыть отец Витькин с Генкой,
维奇卡和盖恩卡开始掘地铁, [03:36.41]Мы спросили:- зачем? - Он в ответ,
我们问为什么,他回答说: [03:39.73]Мол, коридоры кончаются стенкой,
“走廊尽头有道墙堵着, [03:43.32]А тоннели выводят на свет.
挖条地道可以通向光亮。” [03:46.75]Пророчество папашино не слушал Витька с корешом:
维奇卡和好友没有听到爸爸的预言, [03:50.45]Из коридора нашего в тюремный коридор ушел.
从我们的走廊里他踏进了监狱的门槛。 [03:53.81]Да он всегда был спорщиком, припрешь к стене - откажется
他这个人总是喜欢争辩,被逼的走投无路也不投降...... [03:57.18]Прошел он коридорчиком и кончил стенкой, кажется.
他走过又窄又小的走廊,大概在“群殴”中已把命丧。 [04:00.56]Но у отцов свои умы, а что до нас касательно,
但父辈们有自己的思想,至于我们—— [04:04.16]На жизнь засматривались мы вполне самостоятельно.
已经能独立地把生活打量。 [04:08.68]Все - от нас до почти годовалых
我们大家,从一岁的婴儿算起, [04:11.74]Толковищу вели до кровянки,
玩推搡游戏直到鲜血淋漓; [04:14.73]А в подвалах и полуподвалах
在地下室和半地下室的 [04:18.37]Ребятишкам хотелось под танки.
孩子们想钻到坦克底下去死。 [04:21.74]Не досталось им даже по пуле,
他们甚至都摊不上人均一颗子弹, [04:25.00]В ремеслухе живи не тужи.
就像在培训学校,苦闷不可避免。 [04:28.20]Ни дерзнуть, ни рискнуть, но рискнули -
不敢、不敢去冒险,不过还是—— [04:32.00]Из напильников сделать ножи.
冒险将锉刀改做成了刀子。 [04:35.41]Они воткнутся в легкие
他们刺入烟气 [04:37.31]От никотина черные,
熏黑的肺部, [04:38.99]По рукоятки легкие трехцветные наборные.
轻巧的刀把上有三色的金属饰件。 [04:42.32]Вели дела отменные сопливые острожники.
流着鼻涕的囚犯拿着东西和我们交换, [04:45.60]На стройке немцы пленные на хлеб меняли ножики.
工地上的德国俘虏,用刀子换取面包把肚子填。 [04:49.29]Сперва играли в фантики в пристенок с крохоборами,
我们起初玩“包糖纸”的游戏,和吝啬鬼们玩“投币”; [04:52.98]И вот ушли романтики из подворотен ворами.
耽于幻想的人们像贼一样,从门下的缝隙里消失。 [04:56.90]Было время и были подвалы,
有过住地下室的日子, [05:00.14]Было дело и цены снижали.
也有过降价的事实。 [05:03.71]И текли, куда надо, каналы
渠道通向它该去的方向, [05:07.10]И в конце, куда надо, впадали.
最终流入它该去之地。 [05:10.34]Дети бывших старшин да майоров
昔日尉官和校官的后代 [05:13.99]До бедовых широт поднялись,
上浮至结冰地带; [05:18.15]Потому, что из всех коридоров
因为他们觉得,从那些走廊 [05:20.84]Им казалось сподручнее вниз.
往下去更方便,没有阻碍。
Баллада о детстве-Vladimir Vysotsky热门评论
Высоцкий 的每首歌都可以改成短篇小说,或者中篇更合适
“现在,我要为我们这代人而歌唱,当然也为我自己。是的,关于童年的摇篮曲。”