Friends S01E03-英语听力mp3下载无损flac下载
Friends S01E03-英语听力在线试听免费歌词下载
[00:04.680]- Hi,guys. - Hey,Phoebe.
各位 - 菲比 [00:06.580]- How did it go? - Not so good. -
你的约会怎么样? - 不是很好 [00:09.050]He walked me home and said, "Let's do this again."
他送我到地铁然后跟我说 我们应该再来一次 [00:13.190]He said,"Let's do this again." That's good,right?
他说要再来一次? 那不是很好吗? [00:16.390]Translated,"Let's do this again" means,"You'll never see me naked."
不,他说我们应该再来一次 意思是说你将无法再见到裸体的我 [00:22.000] [00:22.830]Since when?
什么时候这样子的? [00:24.540]Since always. It's,like,dating language.
一直都是这样的啊. 就像是…约会用语 [00:27.910]Like,"It's not you" means,"It is you."
比如,“问题不是出在你”代表“就是你” [00:32.510]"You're nice" means,"I'll be dating alcoholics.. “
你真好”意思是说我要和皮革族的酒徒约会… [00:36.380]and complaining about them to you."
然后向你抱怨 [00:39.480]"We should see other people" means: “
我们该试试别人”代表 [00:42.220]"Ha-ha,I already am!" “
我已和别人约会了” [00:45.390]Everybody knows this?
大家都懂? [00:47.790]Cushions the blow.
对,善意的谎言 [00:49.130]Like your parents putting the dog to sleep..
没错,就像父母使小孩的狗安乐死时 [00:51.600]and saying it went to a farm.
他们会说它跑到别人家农场去住了 [00:54.130]That's funny. Because our parents actually did..
真有意思,不过我爸妈是真的… [01:01.610]Ross?
罗斯? [01:04.540]Hello! The Milner's farm in Connecticut?
米纳他们在康乃迪克州的农场 [01:07.510]The Milners had this unbelievable farm.
米纳他们家的农场好棒 [01:10.120]They had horses and rabbits to chase.
有马还有可供追逐的兔子… [01:12.880]And it was..
有马还有可供追逐的兔子… [01:17.390]Oh,my God! Chi-Chi!
噢,芝芝 [01:22.030]The One With the Thumb
六人行 第1季 第03集 飞来横财 [02:12.710]How does it feel knowing you're about to die?
知道自己不久人世有何感受? [02:15.850]Warden,in five minutes my pain will be over.
华顿,我的痛苦将在五分钟内消除 [02:19.350]But you'll live with the knowledge that you sent an honest man to die.
但你得承受埋葬一个老实人的痛苦 [02:25.000] [02:25.390]That was really good!
表演得真好是吗? [02:27.830]Thanks. Let's keep going.
谢了,咱们继续吧 [02:29.690]So,what do you want from me,Dimon? Huh?
好,你要我怎么做,迪默? [02:36.130]I just wanna go back to my cell, because in my cell I can smoke.
我只想回到我的牢房内 因为这样我才可以抽烟 [02:40.000] [02:40.370]Smoke away!
一边抽去 [02:55.320]I think this is why Dimon smokes in his cell alone.
我想这就是迪默自己一个在牢房里抽烟的原因 [02:59.820]- What? - Relax your hand.
什么 - 手放轻松 [03:02.130]Let your wrist go.
手腕自然点 [03:04.130]Not so much!
别太过火! [03:07.130]All right. Now take a puff.
好的,现在吐口烟 [03:13.640]- Give it to me. - I'm not giving you a cigarette. -
给我来 - 不,我不能给你烟 [03:21.080]Now,don't think of it as a cigarette.
看着,别把它当成香烟 [03:24.280]Think of it as the thing that has been missing from your hand.
把它当成是你想念多时的东西 [03:29.000] [03:29.090]When you hold it, you feel right.
夹着它你感到自在 [03:31.690]You feel complete.
让你感到满足 [03:33.420]- You miss it? - No,not so much.
你很想它? - 没那么严重 [03:37.400]All right. Now we smoke.
好吧,抽烟 [03:42.600]Oh,my God!
噢,爽呀! [03:45.940]- Give me that! - No. You've got options. -
把它给我 - 不,你有几种选择 [03:48.040]You can smoke like this:
你可以像这样抽烟 [03:49.840]- Chandler - Or hold it in your mouth. -
钱德 - 或者只是把它叼在嘴里 [03:52.280]Give me the cigarette!
把烟给我 [03:53.880]- You try. - Thank you.
你来试试. - 谢谢 [03:55.580]Okay,how's this?
感觉怎么样? [04:00.350]Okay,that's not bad.
还不坏 [04:02.790]All right,when you're finished, it's cool if you flick it.
好的,当你结束的时候, 弹掉它会显得很酷 [04:08.730]All right,you keep practicing..
就这样,不断练习 [04:12.100]and I'll go put out the sofa.
我去扑灭着火的沙发 [04:18.670]I thought it was foot size.
我认为一个人脚的大小 [04:21.110]No. It's the distance from the tip of a guy's thumb..
不,是和他拇指尖到食指尖… [04:25.140]to the tip of his index finger.
的距离相同的 [04:33.120]That's ridiculous.
这太荒谬了 [04:36.420]Can I use either thumb?
随便哪个姆指都行? [04:39.590]I'd rather go with the foot theory.
我宁可和脚长理论相伴 [04:42.030]All right. Don't tell me.
别告诉我… [04:45.730]Decaf cappuccino for Joey.
无咖啡因卡布其诺,是乔依的 [04:50.600]Coffee,black.
纯咖啡 [04:53.270]Latte.
拿铁 [04:56.610]And an iced tea.
和冰茶 [04:58.610]- I'm getting good at this. - Excellent! -
我进步神速 - 不错 [05:01.850]Good for me!
我真行 [05:17.030]- You okay,Phoebe? - It's not worth
菲此,你没事吧 - 我还好 [05:19.860]It's my bank.
我的银行 [05:21.570]- What did they do? - It's nothing
他们对你怎么了? [05:24.040]I get my mail and open their monthly "statement."
我看我的信件时 看见他们的每月通知 [05:27.870]Easy!
别激动 [05:31.340]And there's $500 extra in my account.
我的户头多了五百元 [05:34.710]Satan's minions at work again!
撒旦的奴才又开始活跃了 [05:38.220]Now I have to go deal with them
没错,因为我得到银行找他们处理 [05:40.890]- What are you talking about? Keep it! - It's not mine. -
别傻了,留着自己用吧 - 这些钱不是我的 [05:45.090]If I kept it,I'd be stealing.
我留下来就如同偷窃 [05:47.130]But if you spent it, it would be like shopping.
如果你拿来花就如同购物 [05:52.730]Say I bought a great pair of shoes.
好吧,就比方说我买了一双很棒的鞋 [05:55.530]Know what I'd hear with every step? "Not mine. Not mine. Not mine."
你们知道我每踏出一步都会听到什么吗? “不是我的…不是我的…不是我的…” [06:00.000] [06:00.710]Even if I was happy and skipping,I'd hear:
即使我再快乐再雀跃都会听到 [06:04.180]"Not-not mine. Not-not mine." “
不是我的…不是我的…” [06:07.110]We're with you. We got it.
知道你的意思了 [06:10.010]I'd never be able to enjoy it. It'd be this giant karmic debt.
我无法享受非份之财的乐趣 这就像是业报一样 [06:14.290]Chandler,what are you doing?
钱德,你在干什么? [06:16.890]What are you doing?
你在干什么? [06:21.260]Oh,gross!
噢,真恶劣! [06:24.300]- What is this? - I'm smoking!
这是什么 - 我在抽烟… [06:27.030]You've been so good for three years!
你这三年来一直表现良好 [06:29.770]And this is my reward.
这是我的奖励 [06:33.670]Think about what you went through when you quit.
等等,想想你戒烟后是怎么活过来的 [06:37.080]Forget about you. Think about what we went through!
就算忘了你自己,至少想想我们是怎么过来的 [06:40.850]So this time I won't quit.
所以这一次我不再戒了 [06:43.280]- Put it out! - I'm putting it out!
熄掉… - 好吧,我熄掉就是 [06:48.550]I can't drink this now.
拜托,我现在喝不了它了 [06:54.930]I'm gonna go. I've got a date.
我要去换衣服了,我有个约会 [06:57.200]With Alan again? How's it going?
又是亚伦?进展得如何? [06:59.860]It's going pretty good. It's nice and we're having fun.
进展的还不错.我们在一起很开心 [07:04.200]When do we get to meet him?
我们何时能见到他? [07:06.270]Let's see,it's Monday..
今天是星期一… [07:08.340]- Never. - Come on!
永远别想… - 不要这样嘛 [07:10.210]Not after what happened with Steve.
不,不要再来像史提夫那次的事… [07:12.540]What do you mean? We love Steve. Steve was ***y!
你在说什么?我们都爱史提夫 史提夫很性感 [07:20.120]Sorry.
抱歉 [07:21.320]I don't know how I feel yet. Let me figure it out.
我连自己对他有何感觉都还不知道 给我一点时间想清楚 [07:24.590]Then can we meet him?
这么说我们可以见他罗? [07:26.620]No.
不行 [07:27.830]Sorry.
抱歉 [07:31.860]Joey. Let it go.
乔伊.放过它吧 [07:38.740]Why should they meet him?
我为何要让他们见他? [07:40.470]I bring a guy home and they're like..
我带他回去後,他们就像 [07:43.740]coyotes picking off the weak members of the herd.
就像郊狼一样找弱者下手 [07:47.880]Listen,as someone who's seen more than her share of bad beef..
听着,不愉快的场面我见多了 [07:52.000] [07:52.480]I'll tell you, that is not such a terrible thing.
告诉你这并不是一件坏事 [07:56.490]Your friends are just looking after you.
你的朋友他们只是关心你 [07:59.190]I wish that once I'd date a guy they liked.
我只希望带一个 他们真正喜欢的男人回家 [08:02.730]You realize the odds of that happening are slimmer..
你知道的,他的机会会更渺茫的… [08:06.530]- if they never get to meet the guy. - I know. -
如果他们根本就没见过这小伙 - 这个我知道 [08:10.300]- Can't I whimper a little bit? - Whimper. -
能让我小声的哭一下吗? - 哭 [08:15.470]Okay,I'm done.
不要这样子 [08:18.780]Let it go,Ross.
罗斯,让它去吧! [08:20.750]You didn't know Chi-Chi.
你又不了解芝芝 [08:26.550]- Do you all promise? - We promise.
你们都保证? - 对,我们保证 [08:29.550]We'll be good.
我们会很乖的 [08:30.790]Chandler,do you promise to be good?
钱德,你保证会很乖? [08:41.500]You can come in,but your filter-tip buddy stays outside!
你可以进来了,但是 你的烟屁股朋友得呆在外面 [08:55.350]"Dear Ms. Buffay. Thank you for calling.
亲爱的巴菲小姐 谢谢你提醒我们的错误 [08:58.650]We've credited you $500. We're sorry for the inconvenience..
我们已将五百元存入你的户头 造成不便之处请多包涵 [09:03.000] [09:03.090]and hope you'll accept this football phone..
请接受此足球电话… [09:09.260]as our gift." Do you believe it?
做为礼物 你们相信吗? [09:11.630]Now I have $ 1000 and a football phone.
现在我多了一千元和一个足球电话 [09:16.400]What bank is this?
这是哪家银行? [09:19.670]Okay,it's him.
他来了 [09:23.370]- Who is it? - Alan.
这位是谁啊? - 亚伦 [09:24.780]Chandler! He's here!
钱德,他来了 [09:29.610]Do I look okay?
我看起来怎么样? [09:31.380]One more button.
最好再扣上一颗扣子 [09:33.020]Closed! How about closed? -
我是说扣上!扣上怎么样? [09:36.000]- I didn't know. - Yeah. -
我不太清楚 - 好吧 [09:39.320]Please be good.
拜托,别乱来 [09:41.260]Remember how much you all like me?
记得你们有多么爱我 [09:45.630]Alan,this is everybody. Everybody,this is Alan.
亚伦,这是大家 各位,他是亚伦 [10:04.050]I'll call you tomorrow. Thanks.
谢谢,我明天再打电话给你 [10:10.620]Let's let the Alan-bashing begin.
开始攻击亚伦吧 [10:14.000]Who's gonna take the first shot?
谁先开始? [10:17.730]Come on!
来呀 [10:19.930]I'll go.
我来 [10:26.540]I'm sorry,I can't do this. We loved him.
抱歉,我办不到.我们爱他 [10:30.040]We loved him!
我们爱他 [10:32.110]Wait! We're talking about someone I'm going out with?
等等,我们谈的是我约会的对象吗? [10:36.050]That pimento trick!
那个辣椒的小把戏 [10:37.720]I'll never look at an olive the same way again.
我绝不会再这样看橄榄了 [10:41.220]And did you notice?
你们都有注意到? [10:47.890]Know what was great? His smile was crooked.
知道他什么最棒吗? 他的微笑有点邪邪的 [10:51.100]- Yes! Like the man in the shoe! - What shoe?
对,就像是鞋里的男人 - 什么鞋? [10:56.400]From the rhyme.
童谣里的 [10:58.040]There was a man With a crooked smile
有个驼背的人有着扭曲的微笑 [11:00.100]Who lived in a shoe For a while
他住在鞋子里,有一阵子 [11:06.180]So I think Alan..
我想亚伦… [11:08.650]is the yardstick by which future boyfriends will be measured.
将成为日后男友被丈量的标准 [11:13.000] [11:13.020]Future boyfriends?
什么日后男友? [11:14.420]- I think this could be "it." - Really?
不,我想他就是了 - 真的呀? [11:17.890]I'd marry him for his David Hasselhoff impression alone.
光凭他学海滩游侠的样子 我就想嫁给他了 [11:28.400]- Know what I like most? - What? -
知道我最喜欢他哪一点? - 哪一点? [11:31.740]The way he makes me feel about myself.
他改变我看待自己的方式 [11:57.260]How was the game?
比赛如何? [11:59.530]Well..
怎么说呢 [12:01.200]We won!
我们赢啦 [12:04.640]Fantastic! Question. How is that possible?
神奇!提问:这怎么可能呢? [12:08.440]- Alan. - He was unbelievable! -
亚伦 - 他真是太不可思议了 [12:10.910]Like the cartoon where Bugs Bunny plays every position.
他就像兔宝宝一样守每个位置 [12:13.000] [12:14.810]It was first base,Alan. Second base,Alan..
但我们有一垒手亚伦、二垒手亚伦… [12:22.450]It was like he made us into a team.
他使我们形成一个团队 [12:25.490]We sure showed those Hasidic jewelers a thing or two about softball.
对,我们让对手见识到什么叫垒球 [12:31.000] [12:31.530]Can I ask a question?
能问你们一个问题吗? [12:33.600]Do you think Alan is sometimes..
你是否曾感觉亚伦有时… [12:36.130]What?
有时怎样? [12:37.330]I don't know. A little too "Alan"?
我说不上来,太亚伦了 [12:40.170]Oh,no. Not possible. You can never be too "Alan."
不,不可能 你不可能太过於“亚伦” [12:43.910]It's his innate "Alan-ness" that we adore.
没错我们欣赏的是亚伦的内在 [12:48.910]I,personally,could have a gallon of Alan.
我…一个人可以喝下一加仑的亚伦 [12:59.360]- Hey,Lizzy. - Hey,weird girl.
嘿,露西 - 嘿,古怪女孩 [13:02.760]- I brought alphabet soup.
我带字母汤来给你 - 你挑出有元音了吗? [13:05.430]I left in the Y's. Because,"sometimes Y."
但我把“Y”留下来了 因为有时你会用的上,“Why”(音同Y) [13:09.770]- And something else. - Saltines? -
我还带了其他东西给你 - 咸饼干吗? [13:12.340]No,$1000 and a football phone.
但愿你喜欢一千元和足球电话 [13:15.370]What? 什么?
什么? [13:17.680]Oh,my God!
天啊 [13:19.540]- There's really money in here. - I know. -
这里真的有钱 - 这我知道 [13:22.480]What are you doing?
你在干什么? [13:24.380]I want you to have it. I don't want it.
我要给你,我不想要 [13:28.220]- I have to give you something. - No,you don't -
不,我得拿东西给你 - 不用了 [13:31.520]- Do you want my tinfoil hat? - No,you need that. -
你要我的锡箔纸帽帽吗? - 不要,因为你需要 [13:35.330]- It's okay. Thanks. - Let me do something. -
不用了,谢谢 - 求你,让我表示我的谢意 [13:39.600]I'll tell you what. Buy me a soda and we're even. Okay?
这样吧,你请我喝汽水就扯平了 [13:44.000] [13:44.600]- Okay. - Okay.
好吧 - 好吧 [14:47.730]Keep the change.
不用找了 [14:49.930]Thanks,Lizzy.
谢谢你,莉兹 [14:51.170]Want a pretzel?
你真的不要椒盐卷饼? [14:52.600]- No,I'm fine. Thanks. - See you.
不,不用了 - 再见 [15:03.550]A thumb?
一个拇指? [15:07.050]I know. There it was, just floating..
我知道.我打开时它就浮在里面 [15:10.320]like this tiny little hitchhiker.
像个搭便车的 [15:14.690]Maybe it's a contest. Like "collect all five."
或者这是一场竞赛,比如集满五个有奖? [15:24.700]Don't do that. Come on!
别那样,拜托 [15:26.500]It's worse than the thumb.
这比姆指还糟糕 [15:30.410]- This is so unfair. - Why is it unfair?
这不公平 - 为何不公平? [15:33.410]So I have a flaw! Big deal!
我有缺点行吗?了不起 [15:36.410]Joey's knuckle-cracking isn't annoying?
乔依常扳指关节就不惹人厌? [15:39.250]Ross,over-pronouncing every word.
罗斯把每个音发得太清楚 [15:41.620]Monica,who snorts when she laughs. I mean,what the hell is that thing?
摩妮卡大笑时的鼻音 搞什么嘛 [15:48.000] [15:48.190]I accept those flaws. Why can't you accept me for this?
我接受大家所有的缺点 为何大家就不肯接受我的呢? [15:58.700]Does the knuckle-cracking bother everybody,or just him?
扳指关节会惹人厌吗?还是只是他比较烦 [16:05.780]I could live without it.
没有它我也能活的下去 [16:10.410]Is it a little annoying? Or is it like when Phoebe chews her hair?
我觉得有点点烦? 感觉就和看到菲此咬她的头发时一样? [16:18.000] [16:18.020]Don't listen to him. I think it's endearing.
菲此,别介意 我觉得那样很可爱 [16:21.360]Oh,you do,do you?
真的?是吗? [16:29.800]There's nothing wrong with speaking correctly.
咬字清晰又不犯法 [16:33.340]Indeed there isn't.
没错 [16:38.110]I should get back to work.
我该回去工作了 [16:40.040]Otherwise someone might get what they ordered.
否则有人就会拿错他们点的东西 [16:45.880]The hair comes out and the gloves come off.
头发冒了出来,手套滑落下来 (全都发泄出来了) [17:04.270]Ever go out with a guy your friends really like?
你曾和一个你朋友都喜欢的男人约会吗? [17:08.240]No.
没有 [17:12.340]I'm going out with a guy my friends really like.
我在和一个我朋友都喜欢的男人约会 [17:15.810]Are we talking about the coyotes here?
我们在谈郊狼吗? [17:19.050]All right! A cow got through.
一头牛居然全身而退 [17:23.590]Can you believe it?
你能相信吗? [17:25.060]It's just,you know what?
就像是,你知道吗… [17:26.920]I just don't feel the "thing."
我毫无感觉 [17:29.930]They feel the thing. I don't feel it.
而他们却有感觉.我毫无感觉 [17:32.760]Honey,you should always feel the thing.
你应该要有感觉 [17:40.200]If that's how you feel about the guy, dump him.
如果对他没感觉,就把他甩了 [17:43.810]- It's gonna be really hard. - He'll get over it. -
我知道,但很难 - 没错,但他是大人了,他会熬过去的 [17:47.440]No,he'll be fine. It's the other five I'm worried about.
不,他没事.我担心的是其他五人 [17:52.750]- Don't you respect your body? - Don't you see what you're doing? -
难道你不尊重你的身体吗? - 你难道不明白自己自己在做什么吗? [17:57.000] [17:57.020]I've had it with your cancer, emphysema and heart disease.
还有你们的癌症肺气肿和心脏病 [18:01.000] [18:01.360]The bottom line is,smoking is cool, and you know it.
至少抽烟很酷,这点你们也很清楚 [18:09.100]Alan wants to speak to you.
钱德,亚伦找你 [18:11.100]Really? He does?
真的,他找我? [18:14.240]Hey,buddy! What's up?
老兄,什么事? [18:18.380]She told you about that,huh?
她告诉你了? [18:21.310]Well,yeah. I have one now and then. Well,yeah,now.
对,我偶尔会犯烟瘾 对,现在 [18:26.350]It's not that
没那么糟 [18:30.190]Well,that's true.
这倒是真的 [18:34.460]Gee,you know,no one's ever put it like that before.
天啊,没人这么说过 [18:38.860]Well,okay. Thanks.
好的,谢谢 [18:51.280]God,he's good.
天啊,他真神 [18:54.110]- If only he were a woman. - Yeah. -
如果他是个女人,那该有多好 - 是的啊 [19:03.020]Lamb Chop!
小羊排! [19:04.420]How old is that sock?
那袜子到底有多旧了? [19:07.930]If I had a sock on my hand for 30 years,it'd be talking too.
如果我手上戴着袜子三十年 它也会开始说话 [19:14.130]I think it's time to change somebody's nicotine patch.
有人该换尼古丁贴片了 [19:22.240]- Where's Joey? - Joey ate my last stick of gum.. -
乔依在哪儿? - 乔依吃了我的最後一片口香糖 [19:25.240]so I killed him.
所以我就把他杀了 [19:27.780]Do you think that was wrong?
你认为这样不对吗? [19:31.420]- I think he's across the hall. - Thanks. -
我想他在对面 - 谢谢 [19:34.690]There you go.
好啦 [19:37.150]I'm alive with pleasure now.
我又重拾快乐的生活 [19:40.260]Phoebe,do you want the rest of that Pop-Tart?
菲此,你还想吃那个吗? [19:45.230]Does anyone want the rest of this Pop-Tart?
谁想吃剩下的? [19:49.600]Hey,I might.
我要 [19:51.770]I'm sorry.
抱歉 [19:54.040]The soda people gave me $7000 for the thumb.
汽水公司那些笨蛋 给我七千元当姆指的补偿金 [19:59.880]And on my way over here I stepped in gum.
天啊,七千元别闹了 我回家路上又踩到口香糖 [20:03.780]What is up with the universe?
这世界到底怎么了? [20:06.220]- What's going on? - It's just nice when we're together. -
怎么啦? - 只是觉得大夥儿在一起很温馨 [20:10.520]It's nicer when everyone gets to wear underwear.
如果大家都有穿内裤会更好 [20:24.300]Please,guys,we have to talk.
大家,我有话要说 [20:26.640]Wait! I'm getting a deja vu.
等等,我有似曾相识的感觉 [20:29.570]No,I'm not.
不,好像没有 [20:33.480]- We have to talk. - There it is!
好吧,我们需要谈谈. - 瞧,来了 [20:39.150]Okay,it's about Alan.
是有关亚伦的事 [20:41.150]Speaking of which,tell him we're on for the Renaissance Fair.
关于什么,告诉他文艺复兴已经开始了 [20:45.000] [20:45.890]Before you get into that, there's something you should know.
在此之前,有件事应该让你们知道 [20:50.000] [20:50.760]There's really no easy way to say this.
真的很难启齿 [20:55.900]I've decided to break up with Alan.
我决定和亚伦分手 [21:02.770]Is there somebody else?
有第三者? [21:07.340]No,it's just..
没有 [21:09.450]you know,things change. People change.
只是世事难料,人都会变 [21:12.580]We didn't change.
我们没变 [21:17.190]So that's it? It's over?
就这样?结束了? [21:20.760]Just like that?
就这样结束了 [21:24.000]You let your guard down. You start to care about someone,and..
放下防御,真心对待一个人… [21:32.000] [21:32.270]- I can go on pretending - Okay! -
我可以继续伪装… - 可以啊 [21:34.640]No.
不 [21:35.910]That wouldn't be fair to me,Alan, or to you.
这样对我不公平,对亚伦也不公平 对你们大家都不公平 [21:39.240]Well,who wants fair?
是吗?谁要公平? [21:41.450]I just want things back,you know, the way they were.
我只想要回失去的,回到往日 [21:47.620]- I'm sorry. - Oh,she's sorry. I feel better. -
我很抱歉 - 她说抱歉,我舒坦多了 [21:53.090]I can't believe this!
我真是不敢相信 [21:54.830]With the holidays coming up. I wanted him to meet my family.
连续假期就要来临了 我要带他去见我的家人 [22:00.000] [22:00.730]I'll meet someone. There'll be other Alans.
我会找到新欢的,另一个亚伦 [22:03.830]Yeah,right!
是呀,另一个 [22:09.840]- Are you guys gonna be okay? - We'll be fine. -
你们不会有事吧? - 我们会好的 [22:13.610]We're just gonna need a little time.
我们只是需要一点时间 [22:17.150]I understand.
我了解 [22:24.020]- Wow. - I'm really sorry. - Wow -
我真的很抱歉 [22:26.690]Yeah,I mean,I'm sorry too.
我也很抱歉 [22:30.030]- But I'm a little relieved. - Relieved? -
我有点松口气了 - 松了一口气? [22:33.560]Yeah,well,I mean, I had a great time with you.
对,我是说我和你在一起很开心 [22:37.770]I just can't stand your friends.
只是我受不了你朋友 [22:46.480]Remember when we went to Central Park and rented boats?
记得我们到中央公园划船吗? [22:51.000] [22:51.920]That was fun.
没错,那很有趣 [22:55.150]He could row like a Viking.
他划得就像维京人一样 [23:06.460]So how'd it go?
情况如何? [23:09.330]You know.
你知道的 [23:11.270]Did he mention us?
他有提到我们吗? [23:17.670]He says he's really gonna miss you guys.
他说他会想念你们的 [23:27.080]- Rough day,huh? - You have no idea. -
悲惨的一天? - 你无法体会 [23:29.820]Come here.
过来宝贝 [23:34.730]- That's it. I'm getting cigarettes. - No! - No!
我受够了,我要抽烟 - 不行… [23:37.460]I don't care! I'm weak!
我管不了那么多了,我投降,我是懦夫 [23:42.070]If you never smoke again, I'll give you $7000.
如果你不再抽烟我就给你七千块
各位 - 菲比 [00:06.580]- How did it go? - Not so good. -
你的约会怎么样? - 不是很好 [00:09.050]He walked me home and said, "Let's do this again."
他送我到地铁然后跟我说 我们应该再来一次 [00:13.190]He said,"Let's do this again." That's good,right?
他说要再来一次? 那不是很好吗? [00:16.390]Translated,"Let's do this again" means,"You'll never see me naked."
不,他说我们应该再来一次 意思是说你将无法再见到裸体的我 [00:22.000] [00:22.830]Since when?
什么时候这样子的? [00:24.540]Since always. It's,like,dating language.
一直都是这样的啊. 就像是…约会用语 [00:27.910]Like,"It's not you" means,"It is you."
比如,“问题不是出在你”代表“就是你” [00:32.510]"You're nice" means,"I'll be dating alcoholics.. “
你真好”意思是说我要和皮革族的酒徒约会… [00:36.380]and complaining about them to you."
然后向你抱怨 [00:39.480]"We should see other people" means: “
我们该试试别人”代表 [00:42.220]"Ha-ha,I already am!" “
我已和别人约会了” [00:45.390]Everybody knows this?
大家都懂? [00:47.790]Cushions the blow.
对,善意的谎言 [00:49.130]Like your parents putting the dog to sleep..
没错,就像父母使小孩的狗安乐死时 [00:51.600]and saying it went to a farm.
他们会说它跑到别人家农场去住了 [00:54.130]That's funny. Because our parents actually did..
真有意思,不过我爸妈是真的… [01:01.610]Ross?
罗斯? [01:04.540]Hello! The Milner's farm in Connecticut?
米纳他们在康乃迪克州的农场 [01:07.510]The Milners had this unbelievable farm.
米纳他们家的农场好棒 [01:10.120]They had horses and rabbits to chase.
有马还有可供追逐的兔子… [01:12.880]And it was..
有马还有可供追逐的兔子… [01:17.390]Oh,my God! Chi-Chi!
噢,芝芝 [01:22.030]The One With the Thumb
六人行 第1季 第03集 飞来横财 [02:12.710]How does it feel knowing you're about to die?
知道自己不久人世有何感受? [02:15.850]Warden,in five minutes my pain will be over.
华顿,我的痛苦将在五分钟内消除 [02:19.350]But you'll live with the knowledge that you sent an honest man to die.
但你得承受埋葬一个老实人的痛苦 [02:25.000] [02:25.390]That was really good!
表演得真好是吗? [02:27.830]Thanks. Let's keep going.
谢了,咱们继续吧 [02:29.690]So,what do you want from me,Dimon? Huh?
好,你要我怎么做,迪默? [02:36.130]I just wanna go back to my cell, because in my cell I can smoke.
我只想回到我的牢房内 因为这样我才可以抽烟 [02:40.000] [02:40.370]Smoke away!
一边抽去 [02:55.320]I think this is why Dimon smokes in his cell alone.
我想这就是迪默自己一个在牢房里抽烟的原因 [02:59.820]- What? - Relax your hand.
什么 - 手放轻松 [03:02.130]Let your wrist go.
手腕自然点 [03:04.130]Not so much!
别太过火! [03:07.130]All right. Now take a puff.
好的,现在吐口烟 [03:13.640]- Give it to me. - I'm not giving you a cigarette. -
给我来 - 不,我不能给你烟 [03:21.080]Now,don't think of it as a cigarette.
看着,别把它当成香烟 [03:24.280]Think of it as the thing that has been missing from your hand.
把它当成是你想念多时的东西 [03:29.000] [03:29.090]When you hold it, you feel right.
夹着它你感到自在 [03:31.690]You feel complete.
让你感到满足 [03:33.420]- You miss it? - No,not so much.
你很想它? - 没那么严重 [03:37.400]All right. Now we smoke.
好吧,抽烟 [03:42.600]Oh,my God!
噢,爽呀! [03:45.940]- Give me that! - No. You've got options. -
把它给我 - 不,你有几种选择 [03:48.040]You can smoke like this:
你可以像这样抽烟 [03:49.840]- Chandler - Or hold it in your mouth. -
钱德 - 或者只是把它叼在嘴里 [03:52.280]Give me the cigarette!
把烟给我 [03:53.880]- You try. - Thank you.
你来试试. - 谢谢 [03:55.580]Okay,how's this?
感觉怎么样? [04:00.350]Okay,that's not bad.
还不坏 [04:02.790]All right,when you're finished, it's cool if you flick it.
好的,当你结束的时候, 弹掉它会显得很酷 [04:08.730]All right,you keep practicing..
就这样,不断练习 [04:12.100]and I'll go put out the sofa.
我去扑灭着火的沙发 [04:18.670]I thought it was foot size.
我认为一个人脚的大小 [04:21.110]No. It's the distance from the tip of a guy's thumb..
不,是和他拇指尖到食指尖… [04:25.140]to the tip of his index finger.
的距离相同的 [04:33.120]That's ridiculous.
这太荒谬了 [04:36.420]Can I use either thumb?
随便哪个姆指都行? [04:39.590]I'd rather go with the foot theory.
我宁可和脚长理论相伴 [04:42.030]All right. Don't tell me.
别告诉我… [04:45.730]Decaf cappuccino for Joey.
无咖啡因卡布其诺,是乔依的 [04:50.600]Coffee,black.
纯咖啡 [04:53.270]Latte.
拿铁 [04:56.610]And an iced tea.
和冰茶 [04:58.610]- I'm getting good at this. - Excellent! -
我进步神速 - 不错 [05:01.850]Good for me!
我真行 [05:17.030]- You okay,Phoebe? - It's not worth
菲此,你没事吧 - 我还好 [05:19.860]It's my bank.
我的银行 [05:21.570]- What did they do? - It's nothing
他们对你怎么了? [05:24.040]I get my mail and open their monthly "statement."
我看我的信件时 看见他们的每月通知 [05:27.870]Easy!
别激动 [05:31.340]And there's $500 extra in my account.
我的户头多了五百元 [05:34.710]Satan's minions at work again!
撒旦的奴才又开始活跃了 [05:38.220]Now I have to go deal with them
没错,因为我得到银行找他们处理 [05:40.890]- What are you talking about? Keep it! - It's not mine. -
别傻了,留着自己用吧 - 这些钱不是我的 [05:45.090]If I kept it,I'd be stealing.
我留下来就如同偷窃 [05:47.130]But if you spent it, it would be like shopping.
如果你拿来花就如同购物 [05:52.730]Say I bought a great pair of shoes.
好吧,就比方说我买了一双很棒的鞋 [05:55.530]Know what I'd hear with every step? "Not mine. Not mine. Not mine."
你们知道我每踏出一步都会听到什么吗? “不是我的…不是我的…不是我的…” [06:00.000] [06:00.710]Even if I was happy and skipping,I'd hear:
即使我再快乐再雀跃都会听到 [06:04.180]"Not-not mine. Not-not mine." “
不是我的…不是我的…” [06:07.110]We're with you. We got it.
知道你的意思了 [06:10.010]I'd never be able to enjoy it. It'd be this giant karmic debt.
我无法享受非份之财的乐趣 这就像是业报一样 [06:14.290]Chandler,what are you doing?
钱德,你在干什么? [06:16.890]What are you doing?
你在干什么? [06:21.260]Oh,gross!
噢,真恶劣! [06:24.300]- What is this? - I'm smoking!
这是什么 - 我在抽烟… [06:27.030]You've been so good for three years!
你这三年来一直表现良好 [06:29.770]And this is my reward.
这是我的奖励 [06:33.670]Think about what you went through when you quit.
等等,想想你戒烟后是怎么活过来的 [06:37.080]Forget about you. Think about what we went through!
就算忘了你自己,至少想想我们是怎么过来的 [06:40.850]So this time I won't quit.
所以这一次我不再戒了 [06:43.280]- Put it out! - I'm putting it out!
熄掉… - 好吧,我熄掉就是 [06:48.550]I can't drink this now.
拜托,我现在喝不了它了 [06:54.930]I'm gonna go. I've got a date.
我要去换衣服了,我有个约会 [06:57.200]With Alan again? How's it going?
又是亚伦?进展得如何? [06:59.860]It's going pretty good. It's nice and we're having fun.
进展的还不错.我们在一起很开心 [07:04.200]When do we get to meet him?
我们何时能见到他? [07:06.270]Let's see,it's Monday..
今天是星期一… [07:08.340]- Never. - Come on!
永远别想… - 不要这样嘛 [07:10.210]Not after what happened with Steve.
不,不要再来像史提夫那次的事… [07:12.540]What do you mean? We love Steve. Steve was ***y!
你在说什么?我们都爱史提夫 史提夫很性感 [07:20.120]Sorry.
抱歉 [07:21.320]I don't know how I feel yet. Let me figure it out.
我连自己对他有何感觉都还不知道 给我一点时间想清楚 [07:24.590]Then can we meet him?
这么说我们可以见他罗? [07:26.620]No.
不行 [07:27.830]Sorry.
抱歉 [07:31.860]Joey. Let it go.
乔伊.放过它吧 [07:38.740]Why should they meet him?
我为何要让他们见他? [07:40.470]I bring a guy home and they're like..
我带他回去後,他们就像 [07:43.740]coyotes picking off the weak members of the herd.
就像郊狼一样找弱者下手 [07:47.880]Listen,as someone who's seen more than her share of bad beef..
听着,不愉快的场面我见多了 [07:52.000] [07:52.480]I'll tell you, that is not such a terrible thing.
告诉你这并不是一件坏事 [07:56.490]Your friends are just looking after you.
你的朋友他们只是关心你 [07:59.190]I wish that once I'd date a guy they liked.
我只希望带一个 他们真正喜欢的男人回家 [08:02.730]You realize the odds of that happening are slimmer..
你知道的,他的机会会更渺茫的… [08:06.530]- if they never get to meet the guy. - I know. -
如果他们根本就没见过这小伙 - 这个我知道 [08:10.300]- Can't I whimper a little bit? - Whimper. -
能让我小声的哭一下吗? - 哭 [08:15.470]Okay,I'm done.
不要这样子 [08:18.780]Let it go,Ross.
罗斯,让它去吧! [08:20.750]You didn't know Chi-Chi.
你又不了解芝芝 [08:26.550]- Do you all promise? - We promise.
你们都保证? - 对,我们保证 [08:29.550]We'll be good.
我们会很乖的 [08:30.790]Chandler,do you promise to be good?
钱德,你保证会很乖? [08:41.500]You can come in,but your filter-tip buddy stays outside!
你可以进来了,但是 你的烟屁股朋友得呆在外面 [08:55.350]"Dear Ms. Buffay. Thank you for calling.
亲爱的巴菲小姐 谢谢你提醒我们的错误 [08:58.650]We've credited you $500. We're sorry for the inconvenience..
我们已将五百元存入你的户头 造成不便之处请多包涵 [09:03.000] [09:03.090]and hope you'll accept this football phone..
请接受此足球电话… [09:09.260]as our gift." Do you believe it?
做为礼物 你们相信吗? [09:11.630]Now I have $ 1000 and a football phone.
现在我多了一千元和一个足球电话 [09:16.400]What bank is this?
这是哪家银行? [09:19.670]Okay,it's him.
他来了 [09:23.370]- Who is it? - Alan.
这位是谁啊? - 亚伦 [09:24.780]Chandler! He's here!
钱德,他来了 [09:29.610]Do I look okay?
我看起来怎么样? [09:31.380]One more button.
最好再扣上一颗扣子 [09:33.020]Closed! How about closed? -
我是说扣上!扣上怎么样? [09:36.000]- I didn't know. - Yeah. -
我不太清楚 - 好吧 [09:39.320]Please be good.
拜托,别乱来 [09:41.260]Remember how much you all like me?
记得你们有多么爱我 [09:45.630]Alan,this is everybody. Everybody,this is Alan.
亚伦,这是大家 各位,他是亚伦 [10:04.050]I'll call you tomorrow. Thanks.
谢谢,我明天再打电话给你 [10:10.620]Let's let the Alan-bashing begin.
开始攻击亚伦吧 [10:14.000]Who's gonna take the first shot?
谁先开始? [10:17.730]Come on!
来呀 [10:19.930]I'll go.
我来 [10:26.540]I'm sorry,I can't do this. We loved him.
抱歉,我办不到.我们爱他 [10:30.040]We loved him!
我们爱他 [10:32.110]Wait! We're talking about someone I'm going out with?
等等,我们谈的是我约会的对象吗? [10:36.050]That pimento trick!
那个辣椒的小把戏 [10:37.720]I'll never look at an olive the same way again.
我绝不会再这样看橄榄了 [10:41.220]And did you notice?
你们都有注意到? [10:47.890]Know what was great? His smile was crooked.
知道他什么最棒吗? 他的微笑有点邪邪的 [10:51.100]- Yes! Like the man in the shoe! - What shoe?
对,就像是鞋里的男人 - 什么鞋? [10:56.400]From the rhyme.
童谣里的 [10:58.040]There was a man With a crooked smile
有个驼背的人有着扭曲的微笑 [11:00.100]Who lived in a shoe For a while
他住在鞋子里,有一阵子 [11:06.180]So I think Alan..
我想亚伦… [11:08.650]is the yardstick by which future boyfriends will be measured.
将成为日后男友被丈量的标准 [11:13.000] [11:13.020]Future boyfriends?
什么日后男友? [11:14.420]- I think this could be "it." - Really?
不,我想他就是了 - 真的呀? [11:17.890]I'd marry him for his David Hasselhoff impression alone.
光凭他学海滩游侠的样子 我就想嫁给他了 [11:28.400]- Know what I like most? - What? -
知道我最喜欢他哪一点? - 哪一点? [11:31.740]The way he makes me feel about myself.
他改变我看待自己的方式 [11:57.260]How was the game?
比赛如何? [11:59.530]Well..
怎么说呢 [12:01.200]We won!
我们赢啦 [12:04.640]Fantastic! Question. How is that possible?
神奇!提问:这怎么可能呢? [12:08.440]- Alan. - He was unbelievable! -
亚伦 - 他真是太不可思议了 [12:10.910]Like the cartoon where Bugs Bunny plays every position.
他就像兔宝宝一样守每个位置 [12:13.000] [12:14.810]It was first base,Alan. Second base,Alan..
但我们有一垒手亚伦、二垒手亚伦… [12:22.450]It was like he made us into a team.
他使我们形成一个团队 [12:25.490]We sure showed those Hasidic jewelers a thing or two about softball.
对,我们让对手见识到什么叫垒球 [12:31.000] [12:31.530]Can I ask a question?
能问你们一个问题吗? [12:33.600]Do you think Alan is sometimes..
你是否曾感觉亚伦有时… [12:36.130]What?
有时怎样? [12:37.330]I don't know. A little too "Alan"?
我说不上来,太亚伦了 [12:40.170]Oh,no. Not possible. You can never be too "Alan."
不,不可能 你不可能太过於“亚伦” [12:43.910]It's his innate "Alan-ness" that we adore.
没错我们欣赏的是亚伦的内在 [12:48.910]I,personally,could have a gallon of Alan.
我…一个人可以喝下一加仑的亚伦 [12:59.360]- Hey,Lizzy. - Hey,weird girl.
嘿,露西 - 嘿,古怪女孩 [13:02.760]- I brought alphabet soup.
我带字母汤来给你 - 你挑出有元音了吗? [13:05.430]I left in the Y's. Because,"sometimes Y."
但我把“Y”留下来了 因为有时你会用的上,“Why”(音同Y) [13:09.770]- And something else. - Saltines? -
我还带了其他东西给你 - 咸饼干吗? [13:12.340]No,$1000 and a football phone.
但愿你喜欢一千元和足球电话 [13:15.370]What? 什么?
什么? [13:17.680]Oh,my God!
天啊 [13:19.540]- There's really money in here. - I know. -
这里真的有钱 - 这我知道 [13:22.480]What are you doing?
你在干什么? [13:24.380]I want you to have it. I don't want it.
我要给你,我不想要 [13:28.220]- I have to give you something. - No,you don't -
不,我得拿东西给你 - 不用了 [13:31.520]- Do you want my tinfoil hat? - No,you need that. -
你要我的锡箔纸帽帽吗? - 不要,因为你需要 [13:35.330]- It's okay. Thanks. - Let me do something. -
不用了,谢谢 - 求你,让我表示我的谢意 [13:39.600]I'll tell you what. Buy me a soda and we're even. Okay?
这样吧,你请我喝汽水就扯平了 [13:44.000] [13:44.600]- Okay. - Okay.
好吧 - 好吧 [14:47.730]Keep the change.
不用找了 [14:49.930]Thanks,Lizzy.
谢谢你,莉兹 [14:51.170]Want a pretzel?
你真的不要椒盐卷饼? [14:52.600]- No,I'm fine. Thanks. - See you.
不,不用了 - 再见 [15:03.550]A thumb?
一个拇指? [15:07.050]I know. There it was, just floating..
我知道.我打开时它就浮在里面 [15:10.320]like this tiny little hitchhiker.
像个搭便车的 [15:14.690]Maybe it's a contest. Like "collect all five."
或者这是一场竞赛,比如集满五个有奖? [15:24.700]Don't do that. Come on!
别那样,拜托 [15:26.500]It's worse than the thumb.
这比姆指还糟糕 [15:30.410]- This is so unfair. - Why is it unfair?
这不公平 - 为何不公平? [15:33.410]So I have a flaw! Big deal!
我有缺点行吗?了不起 [15:36.410]Joey's knuckle-cracking isn't annoying?
乔依常扳指关节就不惹人厌? [15:39.250]Ross,over-pronouncing every word.
罗斯把每个音发得太清楚 [15:41.620]Monica,who snorts when she laughs. I mean,what the hell is that thing?
摩妮卡大笑时的鼻音 搞什么嘛 [15:48.000] [15:48.190]I accept those flaws. Why can't you accept me for this?
我接受大家所有的缺点 为何大家就不肯接受我的呢? [15:58.700]Does the knuckle-cracking bother everybody,or just him?
扳指关节会惹人厌吗?还是只是他比较烦 [16:05.780]I could live without it.
没有它我也能活的下去 [16:10.410]Is it a little annoying? Or is it like when Phoebe chews her hair?
我觉得有点点烦? 感觉就和看到菲此咬她的头发时一样? [16:18.000] [16:18.020]Don't listen to him. I think it's endearing.
菲此,别介意 我觉得那样很可爱 [16:21.360]Oh,you do,do you?
真的?是吗? [16:29.800]There's nothing wrong with speaking correctly.
咬字清晰又不犯法 [16:33.340]Indeed there isn't.
没错 [16:38.110]I should get back to work.
我该回去工作了 [16:40.040]Otherwise someone might get what they ordered.
否则有人就会拿错他们点的东西 [16:45.880]The hair comes out and the gloves come off.
头发冒了出来,手套滑落下来 (全都发泄出来了) [17:04.270]Ever go out with a guy your friends really like?
你曾和一个你朋友都喜欢的男人约会吗? [17:08.240]No.
没有 [17:12.340]I'm going out with a guy my friends really like.
我在和一个我朋友都喜欢的男人约会 [17:15.810]Are we talking about the coyotes here?
我们在谈郊狼吗? [17:19.050]All right! A cow got through.
一头牛居然全身而退 [17:23.590]Can you believe it?
你能相信吗? [17:25.060]It's just,you know what?
就像是,你知道吗… [17:26.920]I just don't feel the "thing."
我毫无感觉 [17:29.930]They feel the thing. I don't feel it.
而他们却有感觉.我毫无感觉 [17:32.760]Honey,you should always feel the thing.
你应该要有感觉 [17:40.200]If that's how you feel about the guy, dump him.
如果对他没感觉,就把他甩了 [17:43.810]- It's gonna be really hard. - He'll get over it. -
我知道,但很难 - 没错,但他是大人了,他会熬过去的 [17:47.440]No,he'll be fine. It's the other five I'm worried about.
不,他没事.我担心的是其他五人 [17:52.750]- Don't you respect your body? - Don't you see what you're doing? -
难道你不尊重你的身体吗? - 你难道不明白自己自己在做什么吗? [17:57.000] [17:57.020]I've had it with your cancer, emphysema and heart disease.
还有你们的癌症肺气肿和心脏病 [18:01.000] [18:01.360]The bottom line is,smoking is cool, and you know it.
至少抽烟很酷,这点你们也很清楚 [18:09.100]Alan wants to speak to you.
钱德,亚伦找你 [18:11.100]Really? He does?
真的,他找我? [18:14.240]Hey,buddy! What's up?
老兄,什么事? [18:18.380]She told you about that,huh?
她告诉你了? [18:21.310]Well,yeah. I have one now and then. Well,yeah,now.
对,我偶尔会犯烟瘾 对,现在 [18:26.350]It's not that
没那么糟 [18:30.190]Well,that's true.
这倒是真的 [18:34.460]Gee,you know,no one's ever put it like that before.
天啊,没人这么说过 [18:38.860]Well,okay. Thanks.
好的,谢谢 [18:51.280]God,he's good.
天啊,他真神 [18:54.110]- If only he were a woman. - Yeah. -
如果他是个女人,那该有多好 - 是的啊 [19:03.020]Lamb Chop!
小羊排! [19:04.420]How old is that sock?
那袜子到底有多旧了? [19:07.930]If I had a sock on my hand for 30 years,it'd be talking too.
如果我手上戴着袜子三十年 它也会开始说话 [19:14.130]I think it's time to change somebody's nicotine patch.
有人该换尼古丁贴片了 [19:22.240]- Where's Joey? - Joey ate my last stick of gum.. -
乔依在哪儿? - 乔依吃了我的最後一片口香糖 [19:25.240]so I killed him.
所以我就把他杀了 [19:27.780]Do you think that was wrong?
你认为这样不对吗? [19:31.420]- I think he's across the hall. - Thanks. -
我想他在对面 - 谢谢 [19:34.690]There you go.
好啦 [19:37.150]I'm alive with pleasure now.
我又重拾快乐的生活 [19:40.260]Phoebe,do you want the rest of that Pop-Tart?
菲此,你还想吃那个吗? [19:45.230]Does anyone want the rest of this Pop-Tart?
谁想吃剩下的? [19:49.600]Hey,I might.
我要 [19:51.770]I'm sorry.
抱歉 [19:54.040]The soda people gave me $7000 for the thumb.
汽水公司那些笨蛋 给我七千元当姆指的补偿金 [19:59.880]And on my way over here I stepped in gum.
天啊,七千元别闹了 我回家路上又踩到口香糖 [20:03.780]What is up with the universe?
这世界到底怎么了? [20:06.220]- What's going on? - It's just nice when we're together. -
怎么啦? - 只是觉得大夥儿在一起很温馨 [20:10.520]It's nicer when everyone gets to wear underwear.
如果大家都有穿内裤会更好 [20:24.300]Please,guys,we have to talk.
大家,我有话要说 [20:26.640]Wait! I'm getting a deja vu.
等等,我有似曾相识的感觉 [20:29.570]No,I'm not.
不,好像没有 [20:33.480]- We have to talk. - There it is!
好吧,我们需要谈谈. - 瞧,来了 [20:39.150]Okay,it's about Alan.
是有关亚伦的事 [20:41.150]Speaking of which,tell him we're on for the Renaissance Fair.
关于什么,告诉他文艺复兴已经开始了 [20:45.000] [20:45.890]Before you get into that, there's something you should know.
在此之前,有件事应该让你们知道 [20:50.000] [20:50.760]There's really no easy way to say this.
真的很难启齿 [20:55.900]I've decided to break up with Alan.
我决定和亚伦分手 [21:02.770]Is there somebody else?
有第三者? [21:07.340]No,it's just..
没有 [21:09.450]you know,things change. People change.
只是世事难料,人都会变 [21:12.580]We didn't change.
我们没变 [21:17.190]So that's it? It's over?
就这样?结束了? [21:20.760]Just like that?
就这样结束了 [21:24.000]You let your guard down. You start to care about someone,and..
放下防御,真心对待一个人… [21:32.000] [21:32.270]- I can go on pretending - Okay! -
我可以继续伪装… - 可以啊 [21:34.640]No.
不 [21:35.910]That wouldn't be fair to me,Alan, or to you.
这样对我不公平,对亚伦也不公平 对你们大家都不公平 [21:39.240]Well,who wants fair?
是吗?谁要公平? [21:41.450]I just want things back,you know, the way they were.
我只想要回失去的,回到往日 [21:47.620]- I'm sorry. - Oh,she's sorry. I feel better. -
我很抱歉 - 她说抱歉,我舒坦多了 [21:53.090]I can't believe this!
我真是不敢相信 [21:54.830]With the holidays coming up. I wanted him to meet my family.
连续假期就要来临了 我要带他去见我的家人 [22:00.000] [22:00.730]I'll meet someone. There'll be other Alans.
我会找到新欢的,另一个亚伦 [22:03.830]Yeah,right!
是呀,另一个 [22:09.840]- Are you guys gonna be okay? - We'll be fine. -
你们不会有事吧? - 我们会好的 [22:13.610]We're just gonna need a little time.
我们只是需要一点时间 [22:17.150]I understand.
我了解 [22:24.020]- Wow. - I'm really sorry. - Wow -
我真的很抱歉 [22:26.690]Yeah,I mean,I'm sorry too.
我也很抱歉 [22:30.030]- But I'm a little relieved. - Relieved? -
我有点松口气了 - 松了一口气? [22:33.560]Yeah,well,I mean, I had a great time with you.
对,我是说我和你在一起很开心 [22:37.770]I just can't stand your friends.
只是我受不了你朋友 [22:46.480]Remember when we went to Central Park and rented boats?
记得我们到中央公园划船吗? [22:51.000] [22:51.920]That was fun.
没错,那很有趣 [22:55.150]He could row like a Viking.
他划得就像维京人一样 [23:06.460]So how'd it go?
情况如何? [23:09.330]You know.
你知道的 [23:11.270]Did he mention us?
他有提到我们吗? [23:17.670]He says he's really gonna miss you guys.
他说他会想念你们的 [23:27.080]- Rough day,huh? - You have no idea. -
悲惨的一天? - 你无法体会 [23:29.820]Come here.
过来宝贝 [23:34.730]- That's it. I'm getting cigarettes. - No! - No!
我受够了,我要抽烟 - 不行… [23:37.460]I don't care! I'm weak!
我管不了那么多了,我投降,我是懦夫 [23:42.070]If you never smoke again, I'll give you $7000.
如果你不再抽烟我就给你七千块
Friends S01E03-英语听力热门评论
听着音乐也能感受出来它的全损画质
这集真的,菲比运气好到爆棚。但其实也是因为她很善良才有那么好的运气的吧。
一集比一集人听的少的节奏 😂😂😂😂
大一入坑,偶尔放纵时,老友记是我吃凉皮鸭脖的下饭菜。毕业之后,没有时间看完整的视频,音频成了陪伴我工作的画外音。完整的看了不下5遍了吧?喜欢其中的每一个人,每一次看都会发现每个角色更多的闪光点。感谢up