Friends S01E02-英语听力mp3下载无损flac下载
Friends S01E02-英语听力在线试听免费歌词下载
[00:01.81]What you guys You don't understand.
你们男生不懂亲吻对女生的重要性 [00:03.45]For us,kissing is as important as any part.
对我们而言,亲吻和其他任何部分一样重要 [00:06.69]Yeah,right!
没错 [00:10.82]You serious?
当真? [00:13.02]Oh,yeah.
当然 [00:14.26]- Everything you need to know is in that first kiss. - Absolutely. -
你想了解的一切全在初吻之中 - 没错 [00:17.90]For us,kissing's an opening act..
对我们而言亲吻就像是开场 [00:20.67]like the comedian you have to sit through..
就像佛洛伊飞船出场前 [00:24.00]before Pink Floyd comes out.
你得耐着性子先看完脱口秀 [00:29.31]And it's not that we don't like the comedian.
对,我们并非讨厌脱口秀 [00:32.78]It's just that that's not why we bought the ticket.
只是那不是我们买票的原因 [00:39.68]The problem is,no matter how great the show was..
问题出在于演唱会结束后 不论表演有多精采 [00:44.19]you girls are looking for the comedian again.
你们女生总还想再看脱口秀 [00:54.83]Word of advice: Bring back the comedian.
是哦?给你一个建议 叫脱口秀主持人再度上场 [01:07.38]Are we still talking about ***?
我们还在谈论性吗? [01:11.15]The One With the Sonogram at the End
六人行 第1季 第02集 参加助产训练班 [02:01.37]No,it's good. It is good.
不,这样很好 [02:03.50]It's just that Doesn't she seem a little angry?
只是她看起来是不是有点生气吗? [02:07.34]Well,she has issues.
她有麻烦事 [02:10.54]Does she?
她有吗? [02:11.81]Try to live with "Mr. I'm Evolving."
他尝试和“参与者先生”生活在一起 [02:15.61]He's out while she's home getting the mastodon smell out of the carpet.
他在外头乱搞女人 而她却待家里设法去除地毯上乳齿象的味道 [02:22.09]Marsha,see,these are cave people.
玛莎,他们是穴居人 [02:26.19]Okay,they have issues like:
他们关心的问题是 [02:28.86]"Gee,that glacier's getting kind of close." Gee,
那条冰河愈来愈接近了 [02:32.43]Speaking of issues, isn't that your ex-wife?
谈到麻烦事,那不是你前妻吗? [02:38.07]Okay. Yes,it is. I'll catch up with you in the Ice Age.
好吧,是她 我会到冰河期去找你 [02:42.37]- Can I stay? - No.
我可以留在这吗? - 要我说,不 [02:58.76]- Hi. - Hi.
嗨. - 嗨 [03:08.23]- Is this a bad time? - No,it's..
我来的时间不对? - 不,这里是… [03:11.20]the Stone Age.
石器时代 [03:15.64]You look great. I hate that.
你的气色好极了,我讨厌看到这样 [03:20.35]Sorry. Thanks. You look good too.
抱歉,谢了!你的气色也很好 [03:28.35]stands erect..
直立行走的人… [03:33.02]- What's new? Still a - A lesbian?
最近如何? 还是… - 女同志? [03:37.83]You never know. How's the family?
问问无妨嘛,家庭生活如何? [03:42.00]- Marty's still totally paranoid. - Carol,why are you here? -
玛蒂的疑心病还是很重 - 卡萝,为什么来这儿? [03:48.81]- I'm pregnant. - Pregnant.
我怀孕了 - 怀孕 [03:59.18]She didn't leave in such a hurry after all.
她似乎不急着离开 [04:02.85]This is the Three's Company episode with a misunderstanding.
这是“斯瑞家族公司”,他们有误会的那集 [04:10.40]Then I've already seen this one.
我看过这一集 [04:14.37]Are you through with that?
喝完没? [04:16.33]Sorry,the swallowing slowed me down.
抱歉,吞下去的时间太慢 [04:20.41]Whose ball of paper is this?
这是谁的小纸团? [04:22.44]Mine. I wrote a note to myself, then I didn't need it.
我的,我写给自己一张便条 后来觉得自己不需要 [04:26.54]So I balled it up and now I wish I was dead.
于是将它揉成纸团 现在我不想活了 [04:31.12]She already fluffed that pillow. You already fluffed It's fine.
她已经拍松过那个枕头. 摩妮卡,你已经拍过了枕头了? [04:36.62]I just don't wanna give them any more ammunition.
我只是不想让他们有藉题发挥的机会 [04:40.49]Parents can be cruel about the flatness of a child's pillow.
我们都知道父母对枕头平的孩子有多凶 [04:46.36]Relax,you do this every time. The place looks great.
放松一下,你每次都这样 这里看起来已经很棒了 [04:49.90]You got a lasagna here that looks good enough..
你这里有意大利烤面 这看起来好极了 [04:53.61]to avoid touching.
还不许碰 [04:58.61]Monica? Hi!
摩妮卡?嗨! [05:01.81]Monica,you're scaring me.
摩妮卡…你吓到我了 [05:05.62]I mean,you're all chaotic and twirly,you know?
我是说,你现在这样子慌慌张张的 [05:09.45]Not in a good way.
显得不是很好 [05:12.49]Calm down. You don't see Ross getting twirly every time they come.
安心吧.你们没看过每次他们来时 罗斯慌张的模样 [05:18.56]That's because my parents think Ross can do no wrong.
因为在我爸妈心目中罗斯不可能犯错 [05:22.50]You see,he's "The Prince."
他是个王子 [05:24.60]They had some big ceremony before I was born.
显然,他们在我出生前有个大型仪式 [05:31.71]- What? - Ugly Naked Guy got a ThighMaster.
什么? - 丑陋裸男有个“美腿器” [05:39.42]- Has anybody seen my engagement ring? - It's beautiful. -
有人看见我的订婚戒指吗? - 有,很漂亮 [05:47.76]Oh,God! Oh,God! Oh,God!
天啊! 天啊! 天啊! 糟了·,. [05:51.20]No,don't touch that.
嘿,不要动它们 [05:55.40]Like I wasn't dreading tomorrow enough,having to give it back.
明天就要还他戒指 我似乎还不够担心 [06:00.00]"Hi,Barry,remember me? I'm the girl that stomped on your heart." “
巴瑞,记得我吗?我是那个穿白纱 让你在亲友面前出糗的人” [06:05.38]Now I must return the ring without the ring..
天啊,如今我必须还他戒指 偏偏戒指不见了 [06:08.81]which makes it so much harder.
叫我如何面对他 [06:12.55]Easy,we'll find it. Won't we?
别急,我们会找到的,对不? [06:15.72]Look,it's gonna be okay. You'll give it back..
一切都会好的,我们会把它找回来的 [06:23.23]Any diamond ring we find, we'll run it by you.
不管我们找到什么样的钻石戒指都会给你的 [06:28.67]- When did you have it last? - Doy,right before she lost it. -
最後一次戴是在什么时候? - “孩子”,大概是在遗失之前 [06:35.04]You don't get a lot of "doy" these days.
这年头说“孩子”的人不多 [06:39.51]I know I had it this morning.
我今天早上还戴它 [06:42.08]I know I had it when I was in the kitchen with
我在厨房戴着做… [06:45.52]Dinah?
面条? [06:49.79]- Oh,don't be mad. - You didn't.
别生气 - 你不会 [06:53.46]- Oh,I'm sorry. - I gave you one job! -
对不起 - 我就让你做了这么一件事情 [06:59.06]But look how straight those noodles are.
你看面条现在变得多直 [07:02.53]That's not how you look for an engagement ring in a lasagna.
摩妮卡,在千层面中找订婚戒指不是那样找的 [07:09.54]I just can't do it.
我办不到 [07:12.38]Boys? We're going in.
我们很高兴做 [07:24.39]Hi.
嗨. 各位 [07:27.29]- That is not a happy "hi." - Carol's pregnant. -
这可不是开心的“嗨” - 卡萝怀孕了 [07:30.90]I found it!
我找到了 [07:34.63]What?
什,什,什么? [07:38.17]Yeah.
是的 [07:40.44]Do that for two hours,you might be where I am about now.
你再持续两小时,就会变成我这样 [07:46.04]That puts that whole pillow thing in perspective.
如此一来,枕头的事就可先揽在一旁? [07:51.58]How do you fit into this whole thing?
你现在要怎么办? [07:54.35]Carol and Susan want me to be involved.
卡萝说她和苏珊想让我加人 [07:57.19]But if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.
但是对这件事我不太感到舒服, 我不想卷进去 [08:02.09]- It's totally up to me. - She is so great. I miss her. -
一切由我做决定 - 她人好好,我真想念她 [08:11.54]- What does she mean by "involved"? - Your job is done. -
她所谓的“加入”代表什么? - 你的阶段性任务已经结束了 [08:18.01]And the most enjoyable.
也是最有意思的阶段哦 [08:21.68]Phoebe,say something.
菲比,说点什么 [08:23.82]They want me to go down to this sonogram thing..
她们要我去做超音波检查 [08:27.35]with them tomorrow.
明天和她们两个一起 [08:29.19]Remember when life was simpler..
记得当生活变得简单了… [08:31.52]and she was just a lesbian?
她也不过是个女同性恋了 [08:35.13]Those were the days.
这就是生活啊 [08:38.03]- What are you gonna do? - I have no idea.
你打算怎么做? - 我也不知道 [08:41.83]No matter what I do, I'm still gonna be a father.
不管我怎么做,我还是孩子的爹 [08:55.55]This is still ruined,right?
面还是被搅乱了,不是吗? [09:03.69]Martha Lugwin's daughter is gonna call you.
玛莎路金的女儿会打电话给你 [09:09.89]- What's that curry taste? - Curry.
怎么会有咖哩味? - 因为有放咖哩? [09:17.84]I think they're great. I really do.
这东西很好吃,真的 [09:21.17]The big Lugwin had a thing for you.
你还记得路金一家人吧? 老路金很惦记你 [09:24.44]- They all had a thing for him. - Oh,Mom. -
他们一家都很惦记你. - 不要这样,妈妈 [09:28.21]Why is this girl going to call me?
抱歉,她为何要打电话给我? [09:30.65]She just graduated,and she wants to be something in cooking or food..I don’t know
她刚毕业,想找份烹饪的工作吧 [09:36.75]I told her you have a restaurant
我告诉她你开了一家餐馆 [09:39.36]- I don't have,I work in a restaurant. - They don't have to know that. -
不,妈,我没开餐馆,不过是在餐馆工作 - 他们不需要知道 [09:51.77]Oh,we're having spaghetti. That's easy.
我们吃意大利面呀?太简单了 [09:56.64]We were going to have lasagna.
我们要吃千层面了啊 [09:58.78]- I love lasagna. - We're not having it. -
我喜欢千层面 - 不过我们没有千层面 [10:02.71]Then why bring it up? He latches on.
那为什么要提到这个呢?这下他就来劲了啊 [10:14.93]It might take the heat off of me.
因为这样可以让我喘口气 [10:20.57]That Rachel. We saw her parents at the club.
那个瑞秋…我们在俱乐部碰到了她父母 [10:24.47]They were not playing well.
他们很不开心 [10:26.77]I won't say what they spent..
我不想讲他们为此婚礼花了些什么 [10:29.24]but $40,000 is a lot for a wedding.
但是4万块不是个小数目? [10:34.68]At least she had the chance to leave a man at the altar.
至少她有机会把一个男人留在教堂里的圣坛 [10:41.52]- What's that supposed to mean? - Nothing.
什么意思? - 没什么 [10:44.86]- It's an expression. - No,it's not.
随便说说而已 - 不,不是的 [10:48.06]Don't listen to her. You've always been independent.
别听你妈乱讲话,你一直都很独立 [10:51.66]Even when you were a chubby kid..
就连你小时候胖嘟嘟的 [10:54.20]and you had no friends, you were just fine.
一个朋友也没有的时候,你还是活得好好的 [10:58.84]You'd read alone in your room. Your puzzles..
你会待在你房里看书…玩拼图 [11:05.71]People like Ross need to shoot for the stars.
而像罗斯这种人则追求卓越 [11:09.78]With his museum and his published papers.
博物馆,出版论文… [11:12.85]Others are satisfied with staying where they are.
其他人则安於现状 [11:16.45]These people never get cancer.
告诉你,这种人不会得癌症 [11:20.02]They're happy with what they have,content..
他们对拥有的一切都很开心 [11:23.29]like cows.
就像奶牛一样 [11:27.16]Cows,Dad?
奶牛,爸爸? [11:29.13]She knows how much I love cows.
她知道我有多喜欢奶牛 [11:34.41]I read about women trying to have it all,and I thank God..
我还知道这些女人想拥有一切,幸好 [11:38.78]our "Harmonica" doesn't have that problem.
我们家的小摩妮卡…没有这种问题 [11:43.31]- I'm telling you,you'll be fine. - Thank you,Daddy.
我跟你说,你很不错 - 谢谢,老爸 [11:48.92]Oh,so this does work.
天哦,这个居然还能用 [11:55.16]So,Ross,what's going on with you?
罗斯,最近你怎么样? [11:58.90]Any stories? No news,no little anecdotes to share with the folks?
最近有什么新闻八卦之类可以和老爸老妈分享的 [12:07.24]Look,I realize you guys have been wondering..
好吧,我知道你们想了解 [12:10.88]what exactly happened between Carol and me.
我和卡萝之间倒底怎么了 [12:14.15]And so,well,here's the deal.
事情是这样的 [12:22.59]She lives with a woman named Susan.
她和一个名字苏珊的女人同居 [12:26.79]She's pregnant with my child.
她怀了我的孩子 [12:30.49]She and Susan are going to raise the baby.
并打算和苏珊共同扶养他 [12:37.60]And you knew about this?
这些你全都知道? [12:47.31]Folks are really that bad?
你的状况真的很糟糕吗? [12:50.15]Well,you know,these people are pros.
你要知道这些人十分专业 [12:56.65]They take their time. They get the job done.
他们会躲在那里,再来个突然袭击 [13:02.29]They say that you can't change your parents.
常言道:父母是无法交换的 [13:05.70]Boy,if you could,I'd want yours.
如果可以,我要你…的父母 [13:10.63]Must pee.
我要去尿尿了 [13:13.34]It's worse when you're twins.
如果你是双胞胎,情况会更惨 [13:15.44]- You're a twin? - We don't speak.
你是双胞胎? -对,我们不往来 [13:17.64]She's this high-powered, driven,career-type.
她是一心追求事业的人 [13:20.85]- What does she do? - She's a waitress. -
她从事什么工作? -服务生 [13:25.02]- Identical? - People say we look alike. -
你们俩长的一样吗? - 大家都说我俩长的很像 [13:27.79]But I don't see it.
但我不这么认为 [13:30.22]You guys,I kind of gotta clean up now.
各位,我得打扫了 [13:33.49]Chandler,as an only child, you don't have this.
钱德,你是独子?你没有这些困扰? [13:36.59]No,although I did have an imaginary friend..
没有,尽管我有个想像中的朋友 [13:40.20]who my parents preferred.
而我爸妈比较喜欢他 [13:44.24]Hit the lights,please.
帮我关灯 [13:53.54]How long was I in there?
我在里面多久了? [13:56.41]- I'm just cleaning up. - Oh,you need any help?
我只是在打扫 - 需要帮忙吗? [14:02.75]Okay,sure. Thanks.
好呀,谢了 [14:10.00]Anyway..
总之. [14:12.13]So you nervous about Barry tomorrow?
明天要见巴瑞,紧张吗? [14:15.83]A little.
有一点 [14:19.04]A lot.
很紧张 [14:21.64]So,got any advice?
有什么建议吗? [14:24.38]You know,as someone who's recently been dumped.
就一个最近刚被甩的人而言 [14:28.71]You may wanna steer clear of the word "dumped."
你应该避免用“甩”这个字眼 [14:33.62]Chances are he's gonna be this broken shell of a man.
更不巧的是现在他可能痛不欲生 [14:38.06]You should try not to look too terrific. I know it'll be hard.
因此你不该显得艳光照人,我知道这一点很难做到 [14:45.56]Or I'll go down there, and I'll give Barry back his ring.
这样吧,我拿戒指还巴瑞 [14:50.17]And you can go with Carol and Susan to the ob-gyn.
你陪卡萝及苏珊去做检查 [14:56.67]You've got Carol tomorrow.
你明天得见卡萝 [15:00.01]- When did it get so complicated? - Got me. -
此事何时变得这么复杂? - 你可问倒我了 [15:04.42]- Remember being in high school? - Yeah. -
还记得我们在高中时代吗? -记得 [15:07.25]Didn't you think you'd meet someone..
你没想过自己会遇见心上人 [15:10.02]fall in love,and that'd be it?
恋爱,然後厮守终生吗? [15:17.46]- Ross? - Yes. Yes.
罗斯? - 在.在 [15:22.30]Man,I never thought I'd be here.
没想到自己会沦落到这个地步 [15:32.64]Me neither.
我也是 [15:51.53]Sorry I'm late. I got stuck at work.
抱歉,我迟到了,我忙得无法脱身于 [15:54.06]There was this big dinosaur thing. Anyway..
那些大的恐龙之类的事情 [15:58.34]Hi.
嗨 [16:00.60]- You remember Susan. - How could I forget? -
罗斯,记得苏珊吗? - 我怎能忘得了? [16:05.21]Hello,Susan. Good shake,good shake.
你好,苏珊,她的手好有力啊… [16:09.91]So,we're just waiting for?
那么我们在等… [16:12.92]- Dr. Oberman. - And is he? -
欧伯曼大夫 - 他…? [16:15.45]- She. - Of course,"she."
是“她” - 当然是…她 [16:19.12]Is she familiar with our special situation?
她了解我们的特殊状况? [16:23.39]- Yes,and she's very supportive. - Okay,that's great. -
了解,而且她非常支持 - 这太好了 [16:29.03]No,I'm Oh.
不,我只是 [16:31.67]Thanks.
谢了 [16:53.19]That opens my cervix.
罗斯,那是用来打开我的子宫颈的 [17:01.67]- Barry? - Come on in.
巴瑞 - 进来吧 [17:04.54]- Are you sure? - It's fine.
进来吧 - 没问题? [17:06.74]Robbie's gonna be here for hours.
罗此得待在这儿好几个小时 [17:12.64]So,how are you doing?
最近好吗? [17:15.55]I'm..
我… [17:17.85]I'm okay.
我很好 [17:20.55]- You look great. - Yeah,well.
你的气色好极了 - 是的 [17:23.92]Dr. Farber,Jason Greenspan's gagging.
法大夫,杰森快没气了 [17:26.62]Be right there. Be back in a second.
马上到,我马上回来 [17:34.73]I dumped him.
我甩了他 [17:54.79]So,how's this all gonna work?
我们该如何处理此事? [17:58.19]The baby grows in a special place inside
婴儿在母亲身体中一个特殊的部位生长 [18:01.23]Thank you.
谢谢 [18:02.49]I mean,how's this gonna work, you know,with us?
我说,我们该如何处理此事?,你知道的… [18:07.00]When important decisions have to be made?
比方说某些重大的决定 [18:10.33]- Give me a "for instance." - Well,I don't know. -
举个例子 - 我也说不上来 [18:13.84]- How about with the baby's name? - Marlon. -
比方说孩子的名字 - 马龙 [18:17.47]If it's a boy. Minnie,if it's a girl.
如果是个男孩马龙,如果是个女孩就叫米妮 [18:22.18]As in "Mouse"?
和米老鼠的女友同名? [18:25.32]As in my grandmother.
和我奶奶同名 [18:27.52]Still,you say "Minnie," you hear "Mouse."
不管怎样,听到这个还是想到老鼠 [18:32.66]How about..?
这个怎么样…? [18:34.86]How about Julia?
朱莉亚? [18:37.13]- Julia. - We agreed on Minnie. -
朱莉亚 - 我们决定用米妮 [18:39.90]We agreed we'd spend our lives together.
真幽默,我们曾决定共同生活一辈子 [18:42.80]Things change. Roll with the punches.
世事难料,兵来将挡 [18:46.20]I believe Julia's on the table?
朱莉亚,就这么决定 [18:51.14]Sorry about that.
抱歉 [18:55.71]So,what have you been up to?
近来可好? [18:58.48]Oh,not much.
混得过去 [19:01.55]- I got a job. - That's great. -
我刚找到工作 - 这太好了 [19:05.39]Why are you so tan?
你为何晒得这么黑? [19:09.89]I went to Aruba.
我到阿鲁巴了 [19:12.06]Oh,no. You went on our honeymoon alone?
你自己一个去渡蜜月? [19:15.10]No.
不是的 [19:19.67]I went with..
我和… [19:22.84]- Now,this may hurt. - Me?
你也许会很不好受 - 我? [19:24.78]No.
不 [19:28.81]I went with Mindy.
我和明蒂去了 [19:30.65]Mindy?
明蒂? [19:32.85]My maid of honor,Mindy?
我的伴娘明蒂? [19:34.72]Yeah,we're kind of a thing now.
对,我们是认真的 [19:42.09]You got plugs!
你去做植发了? [19:44.13]Careful. They haven't quite taken yet.
小心,还不固定 [19:47.40]And you got lenses.
你还配了隐形眼镜? [19:50.03]You hate sticking your finger in your eye.
你不是讨厌将手指放进眼镜吗? [19:53.17]Not for her.
还不是为了她 [19:58.51]Listen,I really wanted to thank you.
我真的得感谢你 [20:01.65]Okay.
好 [20:09.00]And I'm an orthodontist.
我是个整牙医师 [20:12.89]You know,you were right. I thought we were happy.
你说得没错,我以为我们会过得很快乐 [20:16.66]We weren't happy.
我们不快乐 [20:19.30]But with Mindy..
但是和明蒂在一起 [20:22.00]now I'm happy.
现在我很快乐 [20:25.07]- Spit. - What?
吐掉 -什么? [20:26.54]Me.
是和我说 [20:30.51]Anyway..
总之 [20:33.14]I guess this belongs to you. Or maybe some day Mindy.
这东西属於你的,或许以后是明蒂的 [20:38.42]Like she'd settle for that.
好像她现在已经开始为这个做准备了 [20:45.00]Yeah,that's true.
是的,看来是真的 [20:47.42]But I think it's a nice ring..
我觉得这是一个不错的戒指 [20:51.33]and thank you for giving it to me.
谢谢你送我 [20:56.00]Thank you for giving it back.
谢谢你送还给我 [21:00.70]Hello!
你好! [21:05.78]- Please,what's wrong with Helen? - Helen Geller?
拜托,海伦有什么不好? - 海伦盖勒? [21:10.55]- I don't think so. - It's not gonna be Helen Geller. -
不行 - 她不会叫海伦盖勒的 [21:14.25]- Thank you. - No,I mean,it's not Geller. -
谢谢 - 不,我是说她不姓盖勒 [21:18.39]It'll be Helen Willick?
难道她叫海伦威利克 [21:20.39]No,actually,we talked about Helen Willick Bunch.
老实说,我们考虑用海伦威利克班奇 [21:26.90]Wait a minute. Why is she in the title?
等等,为何有她的份? [21:29.83]It's my baby too.
因为她也是我的宝宝 [21:31.40]Really? I don't remember you making any sperm.
真的?我不记得女人也会制造精子 [21:37.34]And we all know what a challenge that is.
我们都知道那是个极大的挑战 [21:40.74]- You two,stop it. - She gets a credit. I'm in there too. -
够了,你们两个,别吵了 - 不,功劳全让她抢了,我也在场 [21:44.75]Helen Willick Bunch Geller? I think that borders on child abuse.
你该不会想用海伦威利克班奇盖勒吧? 因为这有虐待儿童之嫌 [21:50.72]Of course not. I'm suggesting Geller Willick Bunch.
当然没有,我想用盖勒威利克班奇 [21:54.76]See what he does? He knows no one's gonna say all those names.
绝对不行,你看他,没人会叫她全名的 [21:59.40]They'll call her Geller. He gets his way.
他知道别人只会叫她盖勒 这样他就得逞了 [22:02.13]My way? You think this is my way?
我得逞?你认为这样算我得逞? [22:04.50]Of all the ways I ever imagined this moment being..
相信我,我没想到自己会沦落到这种地步 [22:08.37]this is not my You know what? This is too hard.
我是不得已的…这很辛苦的 [22:12.21]Knock,knock. How are we? Any nausea?
有人在吗? 今天如何,想呕吐吗? [22:15.11]- A little. - Just a little.
一点点 - 只是一点点 [22:18.75]I was wondering about the mother-to-be,but thanks for sharing.
我只是问准妈妈,很感谢你们的分享 [22:23.85]- Lie back. - You know what? I'm gonna go.
躺好 - 知道吗?我不加入 [22:27.52]I don't think I can be involved in this family thing.
我认为此时自己无法淌入这浑水 [22:42.74]- Oh,my God! - Look at that.
我的天呀 - 快看啊 [22:45.68]I know.
我知道 [22:57.55]Well,isn't that amazing?
很神奇吧 [23:03.23]What are we supposed to be seeing here?
我们该看什么? [23:06.73]I don't know,but I think it's about to attack the Enterprise.
我不知道,可能是攻击企业号(星舰迷航记) [23:14.67]If you tilt your head and relax your eyes..
如果你们把头稍微向左偏,两眼放轻松 [23:17.81]it kind of looks like an old potato.
它样子就像是一个颗老马铃薯 [23:21.35]Then don't do that,all right?
那么就不要那么干 [23:25.68]Monica,what do you think?
摩妮卡,你认为呢? [23:31.49]- Are you welling up? - No.
你热泪盈眶 - 才没有 [23:33.86]- You are. You're welling up. - I'm not.
我只是… - 你有,你热泪盈眶 [23:37.36]- You're gonna be an aunt. - Oh,shut up. -
你就要成为阿姨了 - 闭嘴 [23:41.43]Hi,Mindy. Hi,it's Rachel.
明蒂,我是瑞秋 [23:45.50]Yeah,I'm fine. I saw Barry today.
我很好,我今天和巴瑞见面了 [23:49.47]Yeah,he told me. No,it's okay. Really,it's okay.
对,他告诉我了 不,没关系,真的 [23:54.41]I hope you two are very happy. I really do.
我祝福你们幸福快乐,真心诚意的 [23:58.25]And,Min,you know, if everything works out..
如果一切顺利 [24:02.09]and you guys get married and have kids..
你们结婚生子 [24:06.12]I hope they have his hairline and your nose!
希望他们有他的发线和你的鼻子 [24:14.30]That was a cheap shot, but I feel so much better now!
我知道这招很贱,但我感觉好棒
你们男生不懂亲吻对女生的重要性 [00:03.45]For us,kissing is as important as any part.
对我们而言,亲吻和其他任何部分一样重要 [00:06.69]Yeah,right!
没错 [00:10.82]You serious?
当真? [00:13.02]Oh,yeah.
当然 [00:14.26]- Everything you need to know is in that first kiss. - Absolutely. -
你想了解的一切全在初吻之中 - 没错 [00:17.90]For us,kissing's an opening act..
对我们而言亲吻就像是开场 [00:20.67]like the comedian you have to sit through..
就像佛洛伊飞船出场前 [00:24.00]before Pink Floyd comes out.
你得耐着性子先看完脱口秀 [00:29.31]And it's not that we don't like the comedian.
对,我们并非讨厌脱口秀 [00:32.78]It's just that that's not why we bought the ticket.
只是那不是我们买票的原因 [00:39.68]The problem is,no matter how great the show was..
问题出在于演唱会结束后 不论表演有多精采 [00:44.19]you girls are looking for the comedian again.
你们女生总还想再看脱口秀 [00:54.83]Word of advice: Bring back the comedian.
是哦?给你一个建议 叫脱口秀主持人再度上场 [01:07.38]Are we still talking about ***?
我们还在谈论性吗? [01:11.15]The One With the Sonogram at the End
六人行 第1季 第02集 参加助产训练班 [02:01.37]No,it's good. It is good.
不,这样很好 [02:03.50]It's just that Doesn't she seem a little angry?
只是她看起来是不是有点生气吗? [02:07.34]Well,she has issues.
她有麻烦事 [02:10.54]Does she?
她有吗? [02:11.81]Try to live with "Mr. I'm Evolving."
他尝试和“参与者先生”生活在一起 [02:15.61]He's out while she's home getting the mastodon smell out of the carpet.
他在外头乱搞女人 而她却待家里设法去除地毯上乳齿象的味道 [02:22.09]Marsha,see,these are cave people.
玛莎,他们是穴居人 [02:26.19]Okay,they have issues like:
他们关心的问题是 [02:28.86]"Gee,that glacier's getting kind of close." Gee,
那条冰河愈来愈接近了 [02:32.43]Speaking of issues, isn't that your ex-wife?
谈到麻烦事,那不是你前妻吗? [02:38.07]Okay. Yes,it is. I'll catch up with you in the Ice Age.
好吧,是她 我会到冰河期去找你 [02:42.37]- Can I stay? - No.
我可以留在这吗? - 要我说,不 [02:58.76]- Hi. - Hi.
嗨. - 嗨 [03:08.23]- Is this a bad time? - No,it's..
我来的时间不对? - 不,这里是… [03:11.20]the Stone Age.
石器时代 [03:15.64]You look great. I hate that.
你的气色好极了,我讨厌看到这样 [03:20.35]Sorry. Thanks. You look good too.
抱歉,谢了!你的气色也很好 [03:28.35]stands erect..
直立行走的人… [03:33.02]- What's new? Still a - A lesbian?
最近如何? 还是… - 女同志? [03:37.83]You never know. How's the family?
问问无妨嘛,家庭生活如何? [03:42.00]- Marty's still totally paranoid. - Carol,why are you here? -
玛蒂的疑心病还是很重 - 卡萝,为什么来这儿? [03:48.81]- I'm pregnant. - Pregnant.
我怀孕了 - 怀孕 [03:59.18]She didn't leave in such a hurry after all.
她似乎不急着离开 [04:02.85]This is the Three's Company episode with a misunderstanding.
这是“斯瑞家族公司”,他们有误会的那集 [04:10.40]Then I've already seen this one.
我看过这一集 [04:14.37]Are you through with that?
喝完没? [04:16.33]Sorry,the swallowing slowed me down.
抱歉,吞下去的时间太慢 [04:20.41]Whose ball of paper is this?
这是谁的小纸团? [04:22.44]Mine. I wrote a note to myself, then I didn't need it.
我的,我写给自己一张便条 后来觉得自己不需要 [04:26.54]So I balled it up and now I wish I was dead.
于是将它揉成纸团 现在我不想活了 [04:31.12]She already fluffed that pillow. You already fluffed It's fine.
她已经拍松过那个枕头. 摩妮卡,你已经拍过了枕头了? [04:36.62]I just don't wanna give them any more ammunition.
我只是不想让他们有藉题发挥的机会 [04:40.49]Parents can be cruel about the flatness of a child's pillow.
我们都知道父母对枕头平的孩子有多凶 [04:46.36]Relax,you do this every time. The place looks great.
放松一下,你每次都这样 这里看起来已经很棒了 [04:49.90]You got a lasagna here that looks good enough..
你这里有意大利烤面 这看起来好极了 [04:53.61]to avoid touching.
还不许碰 [04:58.61]Monica? Hi!
摩妮卡?嗨! [05:01.81]Monica,you're scaring me.
摩妮卡…你吓到我了 [05:05.62]I mean,you're all chaotic and twirly,you know?
我是说,你现在这样子慌慌张张的 [05:09.45]Not in a good way.
显得不是很好 [05:12.49]Calm down. You don't see Ross getting twirly every time they come.
安心吧.你们没看过每次他们来时 罗斯慌张的模样 [05:18.56]That's because my parents think Ross can do no wrong.
因为在我爸妈心目中罗斯不可能犯错 [05:22.50]You see,he's "The Prince."
他是个王子 [05:24.60]They had some big ceremony before I was born.
显然,他们在我出生前有个大型仪式 [05:31.71]- What? - Ugly Naked Guy got a ThighMaster.
什么? - 丑陋裸男有个“美腿器” [05:39.42]- Has anybody seen my engagement ring? - It's beautiful. -
有人看见我的订婚戒指吗? - 有,很漂亮 [05:47.76]Oh,God! Oh,God! Oh,God!
天啊! 天啊! 天啊! 糟了·,. [05:51.20]No,don't touch that.
嘿,不要动它们 [05:55.40]Like I wasn't dreading tomorrow enough,having to give it back.
明天就要还他戒指 我似乎还不够担心 [06:00.00]"Hi,Barry,remember me? I'm the girl that stomped on your heart." “
巴瑞,记得我吗?我是那个穿白纱 让你在亲友面前出糗的人” [06:05.38]Now I must return the ring without the ring..
天啊,如今我必须还他戒指 偏偏戒指不见了 [06:08.81]which makes it so much harder.
叫我如何面对他 [06:12.55]Easy,we'll find it. Won't we?
别急,我们会找到的,对不? [06:15.72]Look,it's gonna be okay. You'll give it back..
一切都会好的,我们会把它找回来的 [06:23.23]Any diamond ring we find, we'll run it by you.
不管我们找到什么样的钻石戒指都会给你的 [06:28.67]- When did you have it last? - Doy,right before she lost it. -
最後一次戴是在什么时候? - “孩子”,大概是在遗失之前 [06:35.04]You don't get a lot of "doy" these days.
这年头说“孩子”的人不多 [06:39.51]I know I had it this morning.
我今天早上还戴它 [06:42.08]I know I had it when I was in the kitchen with
我在厨房戴着做… [06:45.52]Dinah?
面条? [06:49.79]- Oh,don't be mad. - You didn't.
别生气 - 你不会 [06:53.46]- Oh,I'm sorry. - I gave you one job! -
对不起 - 我就让你做了这么一件事情 [06:59.06]But look how straight those noodles are.
你看面条现在变得多直 [07:02.53]That's not how you look for an engagement ring in a lasagna.
摩妮卡,在千层面中找订婚戒指不是那样找的 [07:09.54]I just can't do it.
我办不到 [07:12.38]Boys? We're going in.
我们很高兴做 [07:24.39]Hi.
嗨. 各位 [07:27.29]- That is not a happy "hi." - Carol's pregnant. -
这可不是开心的“嗨” - 卡萝怀孕了 [07:30.90]I found it!
我找到了 [07:34.63]What?
什,什,什么? [07:38.17]Yeah.
是的 [07:40.44]Do that for two hours,you might be where I am about now.
你再持续两小时,就会变成我这样 [07:46.04]That puts that whole pillow thing in perspective.
如此一来,枕头的事就可先揽在一旁? [07:51.58]How do you fit into this whole thing?
你现在要怎么办? [07:54.35]Carol and Susan want me to be involved.
卡萝说她和苏珊想让我加人 [07:57.19]But if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.
但是对这件事我不太感到舒服, 我不想卷进去 [08:02.09]- It's totally up to me. - She is so great. I miss her. -
一切由我做决定 - 她人好好,我真想念她 [08:11.54]- What does she mean by "involved"? - Your job is done. -
她所谓的“加入”代表什么? - 你的阶段性任务已经结束了 [08:18.01]And the most enjoyable.
也是最有意思的阶段哦 [08:21.68]Phoebe,say something.
菲比,说点什么 [08:23.82]They want me to go down to this sonogram thing..
她们要我去做超音波检查 [08:27.35]with them tomorrow.
明天和她们两个一起 [08:29.19]Remember when life was simpler..
记得当生活变得简单了… [08:31.52]and she was just a lesbian?
她也不过是个女同性恋了 [08:35.13]Those were the days.
这就是生活啊 [08:38.03]- What are you gonna do? - I have no idea.
你打算怎么做? - 我也不知道 [08:41.83]No matter what I do, I'm still gonna be a father.
不管我怎么做,我还是孩子的爹 [08:55.55]This is still ruined,right?
面还是被搅乱了,不是吗? [09:03.69]Martha Lugwin's daughter is gonna call you.
玛莎路金的女儿会打电话给你 [09:09.89]- What's that curry taste? - Curry.
怎么会有咖哩味? - 因为有放咖哩? [09:17.84]I think they're great. I really do.
这东西很好吃,真的 [09:21.17]The big Lugwin had a thing for you.
你还记得路金一家人吧? 老路金很惦记你 [09:24.44]- They all had a thing for him. - Oh,Mom. -
他们一家都很惦记你. - 不要这样,妈妈 [09:28.21]Why is this girl going to call me?
抱歉,她为何要打电话给我? [09:30.65]She just graduated,and she wants to be something in cooking or food..I don’t know
她刚毕业,想找份烹饪的工作吧 [09:36.75]I told her you have a restaurant
我告诉她你开了一家餐馆 [09:39.36]- I don't have,I work in a restaurant. - They don't have to know that. -
不,妈,我没开餐馆,不过是在餐馆工作 - 他们不需要知道 [09:51.77]Oh,we're having spaghetti. That's easy.
我们吃意大利面呀?太简单了 [09:56.64]We were going to have lasagna.
我们要吃千层面了啊 [09:58.78]- I love lasagna. - We're not having it. -
我喜欢千层面 - 不过我们没有千层面 [10:02.71]Then why bring it up? He latches on.
那为什么要提到这个呢?这下他就来劲了啊 [10:14.93]It might take the heat off of me.
因为这样可以让我喘口气 [10:20.57]That Rachel. We saw her parents at the club.
那个瑞秋…我们在俱乐部碰到了她父母 [10:24.47]They were not playing well.
他们很不开心 [10:26.77]I won't say what they spent..
我不想讲他们为此婚礼花了些什么 [10:29.24]but $40,000 is a lot for a wedding.
但是4万块不是个小数目? [10:34.68]At least she had the chance to leave a man at the altar.
至少她有机会把一个男人留在教堂里的圣坛 [10:41.52]- What's that supposed to mean? - Nothing.
什么意思? - 没什么 [10:44.86]- It's an expression. - No,it's not.
随便说说而已 - 不,不是的 [10:48.06]Don't listen to her. You've always been independent.
别听你妈乱讲话,你一直都很独立 [10:51.66]Even when you were a chubby kid..
就连你小时候胖嘟嘟的 [10:54.20]and you had no friends, you were just fine.
一个朋友也没有的时候,你还是活得好好的 [10:58.84]You'd read alone in your room. Your puzzles..
你会待在你房里看书…玩拼图 [11:05.71]People like Ross need to shoot for the stars.
而像罗斯这种人则追求卓越 [11:09.78]With his museum and his published papers.
博物馆,出版论文… [11:12.85]Others are satisfied with staying where they are.
其他人则安於现状 [11:16.45]These people never get cancer.
告诉你,这种人不会得癌症 [11:20.02]They're happy with what they have,content..
他们对拥有的一切都很开心 [11:23.29]like cows.
就像奶牛一样 [11:27.16]Cows,Dad?
奶牛,爸爸? [11:29.13]She knows how much I love cows.
她知道我有多喜欢奶牛 [11:34.41]I read about women trying to have it all,and I thank God..
我还知道这些女人想拥有一切,幸好 [11:38.78]our "Harmonica" doesn't have that problem.
我们家的小摩妮卡…没有这种问题 [11:43.31]- I'm telling you,you'll be fine. - Thank you,Daddy.
我跟你说,你很不错 - 谢谢,老爸 [11:48.92]Oh,so this does work.
天哦,这个居然还能用 [11:55.16]So,Ross,what's going on with you?
罗斯,最近你怎么样? [11:58.90]Any stories? No news,no little anecdotes to share with the folks?
最近有什么新闻八卦之类可以和老爸老妈分享的 [12:07.24]Look,I realize you guys have been wondering..
好吧,我知道你们想了解 [12:10.88]what exactly happened between Carol and me.
我和卡萝之间倒底怎么了 [12:14.15]And so,well,here's the deal.
事情是这样的 [12:22.59]She lives with a woman named Susan.
她和一个名字苏珊的女人同居 [12:26.79]She's pregnant with my child.
她怀了我的孩子 [12:30.49]She and Susan are going to raise the baby.
并打算和苏珊共同扶养他 [12:37.60]And you knew about this?
这些你全都知道? [12:47.31]Folks are really that bad?
你的状况真的很糟糕吗? [12:50.15]Well,you know,these people are pros.
你要知道这些人十分专业 [12:56.65]They take their time. They get the job done.
他们会躲在那里,再来个突然袭击 [13:02.29]They say that you can't change your parents.
常言道:父母是无法交换的 [13:05.70]Boy,if you could,I'd want yours.
如果可以,我要你…的父母 [13:10.63]Must pee.
我要去尿尿了 [13:13.34]It's worse when you're twins.
如果你是双胞胎,情况会更惨 [13:15.44]- You're a twin? - We don't speak.
你是双胞胎? -对,我们不往来 [13:17.64]She's this high-powered, driven,career-type.
她是一心追求事业的人 [13:20.85]- What does she do? - She's a waitress. -
她从事什么工作? -服务生 [13:25.02]- Identical? - People say we look alike. -
你们俩长的一样吗? - 大家都说我俩长的很像 [13:27.79]But I don't see it.
但我不这么认为 [13:30.22]You guys,I kind of gotta clean up now.
各位,我得打扫了 [13:33.49]Chandler,as an only child, you don't have this.
钱德,你是独子?你没有这些困扰? [13:36.59]No,although I did have an imaginary friend..
没有,尽管我有个想像中的朋友 [13:40.20]who my parents preferred.
而我爸妈比较喜欢他 [13:44.24]Hit the lights,please.
帮我关灯 [13:53.54]How long was I in there?
我在里面多久了? [13:56.41]- I'm just cleaning up. - Oh,you need any help?
我只是在打扫 - 需要帮忙吗? [14:02.75]Okay,sure. Thanks.
好呀,谢了 [14:10.00]Anyway..
总之. [14:12.13]So you nervous about Barry tomorrow?
明天要见巴瑞,紧张吗? [14:15.83]A little.
有一点 [14:19.04]A lot.
很紧张 [14:21.64]So,got any advice?
有什么建议吗? [14:24.38]You know,as someone who's recently been dumped.
就一个最近刚被甩的人而言 [14:28.71]You may wanna steer clear of the word "dumped."
你应该避免用“甩”这个字眼 [14:33.62]Chances are he's gonna be this broken shell of a man.
更不巧的是现在他可能痛不欲生 [14:38.06]You should try not to look too terrific. I know it'll be hard.
因此你不该显得艳光照人,我知道这一点很难做到 [14:45.56]Or I'll go down there, and I'll give Barry back his ring.
这样吧,我拿戒指还巴瑞 [14:50.17]And you can go with Carol and Susan to the ob-gyn.
你陪卡萝及苏珊去做检查 [14:56.67]You've got Carol tomorrow.
你明天得见卡萝 [15:00.01]- When did it get so complicated? - Got me. -
此事何时变得这么复杂? - 你可问倒我了 [15:04.42]- Remember being in high school? - Yeah. -
还记得我们在高中时代吗? -记得 [15:07.25]Didn't you think you'd meet someone..
你没想过自己会遇见心上人 [15:10.02]fall in love,and that'd be it?
恋爱,然後厮守终生吗? [15:17.46]- Ross? - Yes. Yes.
罗斯? - 在.在 [15:22.30]Man,I never thought I'd be here.
没想到自己会沦落到这个地步 [15:32.64]Me neither.
我也是 [15:51.53]Sorry I'm late. I got stuck at work.
抱歉,我迟到了,我忙得无法脱身于 [15:54.06]There was this big dinosaur thing. Anyway..
那些大的恐龙之类的事情 [15:58.34]Hi.
嗨 [16:00.60]- You remember Susan. - How could I forget? -
罗斯,记得苏珊吗? - 我怎能忘得了? [16:05.21]Hello,Susan. Good shake,good shake.
你好,苏珊,她的手好有力啊… [16:09.91]So,we're just waiting for?
那么我们在等… [16:12.92]- Dr. Oberman. - And is he? -
欧伯曼大夫 - 他…? [16:15.45]- She. - Of course,"she."
是“她” - 当然是…她 [16:19.12]Is she familiar with our special situation?
她了解我们的特殊状况? [16:23.39]- Yes,and she's very supportive. - Okay,that's great. -
了解,而且她非常支持 - 这太好了 [16:29.03]No,I'm Oh.
不,我只是 [16:31.67]Thanks.
谢了 [16:53.19]That opens my cervix.
罗斯,那是用来打开我的子宫颈的 [17:01.67]- Barry? - Come on in.
巴瑞 - 进来吧 [17:04.54]- Are you sure? - It's fine.
进来吧 - 没问题? [17:06.74]Robbie's gonna be here for hours.
罗此得待在这儿好几个小时 [17:12.64]So,how are you doing?
最近好吗? [17:15.55]I'm..
我… [17:17.85]I'm okay.
我很好 [17:20.55]- You look great. - Yeah,well.
你的气色好极了 - 是的 [17:23.92]Dr. Farber,Jason Greenspan's gagging.
法大夫,杰森快没气了 [17:26.62]Be right there. Be back in a second.
马上到,我马上回来 [17:34.73]I dumped him.
我甩了他 [17:54.79]So,how's this all gonna work?
我们该如何处理此事? [17:58.19]The baby grows in a special place inside
婴儿在母亲身体中一个特殊的部位生长 [18:01.23]Thank you.
谢谢 [18:02.49]I mean,how's this gonna work, you know,with us?
我说,我们该如何处理此事?,你知道的… [18:07.00]When important decisions have to be made?
比方说某些重大的决定 [18:10.33]- Give me a "for instance." - Well,I don't know. -
举个例子 - 我也说不上来 [18:13.84]- How about with the baby's name? - Marlon. -
比方说孩子的名字 - 马龙 [18:17.47]If it's a boy. Minnie,if it's a girl.
如果是个男孩马龙,如果是个女孩就叫米妮 [18:22.18]As in "Mouse"?
和米老鼠的女友同名? [18:25.32]As in my grandmother.
和我奶奶同名 [18:27.52]Still,you say "Minnie," you hear "Mouse."
不管怎样,听到这个还是想到老鼠 [18:32.66]How about..?
这个怎么样…? [18:34.86]How about Julia?
朱莉亚? [18:37.13]- Julia. - We agreed on Minnie. -
朱莉亚 - 我们决定用米妮 [18:39.90]We agreed we'd spend our lives together.
真幽默,我们曾决定共同生活一辈子 [18:42.80]Things change. Roll with the punches.
世事难料,兵来将挡 [18:46.20]I believe Julia's on the table?
朱莉亚,就这么决定 [18:51.14]Sorry about that.
抱歉 [18:55.71]So,what have you been up to?
近来可好? [18:58.48]Oh,not much.
混得过去 [19:01.55]- I got a job. - That's great. -
我刚找到工作 - 这太好了 [19:05.39]Why are you so tan?
你为何晒得这么黑? [19:09.89]I went to Aruba.
我到阿鲁巴了 [19:12.06]Oh,no. You went on our honeymoon alone?
你自己一个去渡蜜月? [19:15.10]No.
不是的 [19:19.67]I went with..
我和… [19:22.84]- Now,this may hurt. - Me?
你也许会很不好受 - 我? [19:24.78]No.
不 [19:28.81]I went with Mindy.
我和明蒂去了 [19:30.65]Mindy?
明蒂? [19:32.85]My maid of honor,Mindy?
我的伴娘明蒂? [19:34.72]Yeah,we're kind of a thing now.
对,我们是认真的 [19:42.09]You got plugs!
你去做植发了? [19:44.13]Careful. They haven't quite taken yet.
小心,还不固定 [19:47.40]And you got lenses.
你还配了隐形眼镜? [19:50.03]You hate sticking your finger in your eye.
你不是讨厌将手指放进眼镜吗? [19:53.17]Not for her.
还不是为了她 [19:58.51]Listen,I really wanted to thank you.
我真的得感谢你 [20:01.65]Okay.
好 [20:09.00]And I'm an orthodontist.
我是个整牙医师 [20:12.89]You know,you were right. I thought we were happy.
你说得没错,我以为我们会过得很快乐 [20:16.66]We weren't happy.
我们不快乐 [20:19.30]But with Mindy..
但是和明蒂在一起 [20:22.00]now I'm happy.
现在我很快乐 [20:25.07]- Spit. - What?
吐掉 -什么? [20:26.54]Me.
是和我说 [20:30.51]Anyway..
总之 [20:33.14]I guess this belongs to you. Or maybe some day Mindy.
这东西属於你的,或许以后是明蒂的 [20:38.42]Like she'd settle for that.
好像她现在已经开始为这个做准备了 [20:45.00]Yeah,that's true.
是的,看来是真的 [20:47.42]But I think it's a nice ring..
我觉得这是一个不错的戒指 [20:51.33]and thank you for giving it to me.
谢谢你送我 [20:56.00]Thank you for giving it back.
谢谢你送还给我 [21:00.70]Hello!
你好! [21:05.78]- Please,what's wrong with Helen? - Helen Geller?
拜托,海伦有什么不好? - 海伦盖勒? [21:10.55]- I don't think so. - It's not gonna be Helen Geller. -
不行 - 她不会叫海伦盖勒的 [21:14.25]- Thank you. - No,I mean,it's not Geller. -
谢谢 - 不,我是说她不姓盖勒 [21:18.39]It'll be Helen Willick?
难道她叫海伦威利克 [21:20.39]No,actually,we talked about Helen Willick Bunch.
老实说,我们考虑用海伦威利克班奇 [21:26.90]Wait a minute. Why is she in the title?
等等,为何有她的份? [21:29.83]It's my baby too.
因为她也是我的宝宝 [21:31.40]Really? I don't remember you making any sperm.
真的?我不记得女人也会制造精子 [21:37.34]And we all know what a challenge that is.
我们都知道那是个极大的挑战 [21:40.74]- You two,stop it. - She gets a credit. I'm in there too. -
够了,你们两个,别吵了 - 不,功劳全让她抢了,我也在场 [21:44.75]Helen Willick Bunch Geller? I think that borders on child abuse.
你该不会想用海伦威利克班奇盖勒吧? 因为这有虐待儿童之嫌 [21:50.72]Of course not. I'm suggesting Geller Willick Bunch.
当然没有,我想用盖勒威利克班奇 [21:54.76]See what he does? He knows no one's gonna say all those names.
绝对不行,你看他,没人会叫她全名的 [21:59.40]They'll call her Geller. He gets his way.
他知道别人只会叫她盖勒 这样他就得逞了 [22:02.13]My way? You think this is my way?
我得逞?你认为这样算我得逞? [22:04.50]Of all the ways I ever imagined this moment being..
相信我,我没想到自己会沦落到这种地步 [22:08.37]this is not my You know what? This is too hard.
我是不得已的…这很辛苦的 [22:12.21]Knock,knock. How are we? Any nausea?
有人在吗? 今天如何,想呕吐吗? [22:15.11]- A little. - Just a little.
一点点 - 只是一点点 [22:18.75]I was wondering about the mother-to-be,but thanks for sharing.
我只是问准妈妈,很感谢你们的分享 [22:23.85]- Lie back. - You know what? I'm gonna go.
躺好 - 知道吗?我不加入 [22:27.52]I don't think I can be involved in this family thing.
我认为此时自己无法淌入这浑水 [22:42.74]- Oh,my God! - Look at that.
我的天呀 - 快看啊 [22:45.68]I know.
我知道 [22:57.55]Well,isn't that amazing?
很神奇吧 [23:03.23]What are we supposed to be seeing here?
我们该看什么? [23:06.73]I don't know,but I think it's about to attack the Enterprise.
我不知道,可能是攻击企业号(星舰迷航记) [23:14.67]If you tilt your head and relax your eyes..
如果你们把头稍微向左偏,两眼放轻松 [23:17.81]it kind of looks like an old potato.
它样子就像是一个颗老马铃薯 [23:21.35]Then don't do that,all right?
那么就不要那么干 [23:25.68]Monica,what do you think?
摩妮卡,你认为呢? [23:31.49]- Are you welling up? - No.
你热泪盈眶 - 才没有 [23:33.86]- You are. You're welling up. - I'm not.
我只是… - 你有,你热泪盈眶 [23:37.36]- You're gonna be an aunt. - Oh,shut up. -
你就要成为阿姨了 - 闭嘴 [23:41.43]Hi,Mindy. Hi,it's Rachel.
明蒂,我是瑞秋 [23:45.50]Yeah,I'm fine. I saw Barry today.
我很好,我今天和巴瑞见面了 [23:49.47]Yeah,he told me. No,it's okay. Really,it's okay.
对,他告诉我了 不,没关系,真的 [23:54.41]I hope you two are very happy. I really do.
我祝福你们幸福快乐,真心诚意的 [23:58.25]And,Min,you know, if everything works out..
如果一切顺利 [24:02.09]and you guys get married and have kids..
你们结婚生子 [24:06.12]I hope they have his hairline and your nose!
希望他们有他的发线和你的鼻子 [24:14.30]That was a cheap shot, but I feel so much better now!
我知道这招很贱,但我感觉好棒
Friends S01E02-英语听力热门评论
要是能过滤掉笑声就好了[大哭][大哭][大哭][大哭]
我觉得我们friends迷应该建一个群什么的
居然有歌词!!!!xx牛逼!
第一集999+,第二集309,真实
有没有人发现这集ross的前妻和后来的不是一个人演的[大哭]
我好怕明天的日推全是关于学习...
第十季的已经没有歌词了[大哭]真实
我喜欢笑声,这也是老友记一部分
怕你不知道笑点在哪哈哈哈哈
只听声音,我都能想到他们的表情,老友记来来回回刷了快10遍了~[憨笑][憨笑]
哈哈哈,每次只听到笑声,就跟着笑