Friends S01E13-英语听力mp3下载无损flac下载
Friends S01E13-英语听力在线试听免费歌词下载
[00:16.09]-I'm sorry! -That is it! -
抱歉 -天啊,我受够了 [00:18.76]You barge in here and you don't knock?
你不敲门就闯进来? [00:21.37]You have no respect for privacy. No,you wait! -
难道你不尊重别人的隐私权? -不,你慢着 [00:25.14]-Can I just say one thing? -What?! -
我能说一件事吗? -什么事? [00:27.77]That's a relatively open weave. I can still see...
这块布编的非常松,我仍能看见… [00:38.12]The One With The Boobies
六人行 第1季 第13集 看胸脯 [01:26.33]Honey,tell them the story about your patient...
亲爱的,告诉他们你的病人 [01:30.27]...who thinks things are other things.
如何把事想成另一件事 [01:33.00]When the phone rings and she takes a shower.
例如电话响时她就去洗澡 [01:37.74]That's pretty much it.
差不多是那样 [01:45.85]Now go away so we can talk about you.
快走开我们才能谈你 [01:48.92]Okay. I'll miss you.
好吧,我会想念你的 [01:52.62]-lsn't he great? -He's cute. He likes you so much. -
他很不错吧 -他好帅,也好像很喜欢你 [01:56.29]I know. He's so sweet. And so complicated,you know?
我知道,他人很好,而且很复杂 [02:00.60]And for a shrink, he's not too shrinky.
有点神经质,但是有又不是太神经质 [02:03.90]Think you'll do it on his couch?
他会在沙发上做吗? [02:06.27]I don't know. That's a little weird.
我不知道…有点奇怪 [02:09.27]It's vinyl.
聚乙稀做的 [02:16.51]-Could I have? -We're all out. Anybody else?
要,我要… -抱歉,卖完了,其他人呢? [02:20.92]Did I miss something?
我是否错过某事? [02:22.89]No,she's still upset because I saw her boobies.
她很生气因为我看见她的胸脯 [02:26.89]What were you doing seeing her boobies?
你看她的胸脯干吗? [02:30.10]It was an accident. I wasn't across the street with a telescope.
那是意外,我可不是隔条街用望远镜偷看 [02:35.80]Can we change the subject,please?
能换个话题吗? [02:38.74]These aren't her "boobies." These are her breasts.
没错,因为那不是她的胸脯 而是她的胸部 [02:43.68]Pheebs,I was hoping for more of a change.
菲比,我要的不只是改变字眼 [02:47.81]I always liked "Bazoombas."
我向来喜欢“波涛汹涌”(俚语) [02:51.02]Gives them a Latin spin.
给他个拉丁旋转 [02:54.29]Can we drop this already,please?
我们放下这个不说了,好不好? [02:58.12]Why are you embarrassed? They were very nice boobies.
你为什么要难为情呢? 它们确实是非常好看的胸脯 [03:03.03]"Nice"? They were "nice"?
好看”?他们很“好看”? [03:10.80]Okay. Rock,hard place. Me.
我…左右为难 [03:20.01]You're so funny!
你真逗 [03:22.51]He's really funny.
他真的很逗 [03:24.75]I wouldn't wanna be there when the laughter stops.
他不笑的时候,我也不想待在这儿 [03:29.25]Whoa,back up there,sparky.
等等,回去上句 [03:32.92]What did you mean by that?
那是什么意思? [03:35.19]It seems that maybe you have intimacy issues...
你似乎有亲密上的问题 [03:38.60]...that you use your humor to keep people at a distance.
你用你的幽默和人保持距离 [03:45.00]I mean,I just met you. I don't know you from Adam.
我才刚认识你,我从亚当那里没听说过你 [03:49.64]Only child,right?
独子? [03:52.21]Parents divorced before you hit puberty.
母在你青春期前离婚? [04:03.12]Hey,you guys. You all know my dad,right?
各位,乔伊.你们都认识我爸吧? [04:06.82]-How long are you in the city? -Two days. I got a job. -
打算在纽约待多久? -就几天.我在市中心有工作 [04:10.53]I'm better off staying with Joey...
我想和乔伊同住 [04:12.90]...than going back and forth on the ferry.
比来回坐渡轮好 [04:15.73]-I don't know this one. -This is my friend Roger. -
我没见过他 -他是我朋友罗杰 [04:19.04]-Good to meet you. -You too. -
幸会,罗杰 -彼此彼此 [04:21.04]-What happened to the puppet guy? -Dad. -
玩布偶的那个怎么了? -爸 [04:25.34]Oh,excuse me. So,Ross,how's the wife?
抱歉,罗斯,你的太太呢? [04:32.22]0 for 2,huh?
两人出局了? [04:34.62]Chandler,say something funny.
钱德,说点好笑的 [04:48.87]-I love you,but it's getting late -Say hi. Hey,Ma. -
我爱你,但现在很晚了 -让我向她打声招呼 [04:53.07]I made the appointment with Dr. Bassida and
我和包西达大夫约了时间 [04:57.81]Excuse me?
什么? [05:02.85]Did you know this isn't Ma?
你知道这不是妈吗? [05:13.63]Her name's Ronni.
她叫罗妮 [05:15.86]She's a pet mortician.
宠物殡葬业者 [05:21.70]Sure.
当然 [05:23.94]So,how long you been...?
你和她多久了… [05:28.47]Remember when you were a kid, I'd take you to the navy yard?
记得小时候我常带你去海军军港看大船? [05:32.84]-Since then? -No,it's only been six years.
从那时候就开始了? -不,才6年 [05:36.68]I wanted you to think of a nice memory so you'd know I'm not a terrible guy.
我只想勾起你美好的回忆 让你不会觉得我一直是个大烂人 [05:43.76]-What are you doing? -Chopping garlic. -
你们在干嘛? -切大蒜 [05:46.22]You don't crush it?
你不是把他们压碎的吗? [05:48.03]You're having an affair, I chop garlic. It's a wacky world.
这是你的风格,我一向都是切的 真是个古怪的世界 [05:53.70]Joe,you ever been in love?
乔伊,你爱过吗? [05:57.90]-I don't know. -Then you haven't. -
我不知道 -那就是没有 [06:01.54]-You're burning tomatoes. -You're one to talk. -
你的蕃茄烧焦了 -别想转移话题 [06:07.18]Your dad's in love. The worst part is, it's with two different women.
乔,你老爸爱得无法自拔 最糟的是我爱两个女人 [06:12.35]Oh,man! Please tell me one of them is Ma.
拜托你告诉我其中一个是妈 [06:15.55]Of course one of them's Ma. What's the matter with you?
当然其中一个是你妈,你是怎么搞的? [06:27.00]It's like if you woke up and found out...
这就像你某天起床突然发现 [06:29.87]...your dad leads this double life.
你爸是个双面人 [06:32.30]He's like actually some spy working for the ClA.
就像是为中情局工作的间谍 [06:36.91]That'd be cool.
那一定很酷 [06:39.04]This blows!
但这个很烂 [06:41.71]Do you think Dad cheated?
你以为爸爸骗你吗? [06:43.51]I don't think so. That would involve ***.
我没有这么想 过.那一定包括了性是不是 [06:46.38]I'd like to think that our parents don't do that.
我更加趋向于认为我父母没有那么做 [06:53.73]I know. Why can't parents just stay parents?
为何父母就不能是父母? [06:57.03]Why do they have to become people? Why do they have?
为何他们就得成为人间男女? 为何他们要? [07:01.70]Why...
为什么… [07:04.87]...can't you stop staring at my breasts? …
别再盯着我的胸部看 [07:09.57]What?
什么? [07:13.01]What?
什么? [07:15.15]Didn't you get a good enough look?
那一天你还看得不够吗? [07:18.12]We're all adults here. There's only one way to resolve this.
我们都已是成年人 此事只有一个解决之道 [07:22.62]Since you saw her boobies you have to show her your pee-pee.
既然你看过她的胸脯 你应该让她看你的小弟弟 [07:36.47]You know, I don't see that happening.
办不到 [07:39.90]Come on. He's right. Tit for tat.
拜托,他说得对.以眼还眼 [07:47.15]Well,I'm not showing you my tat!
我不会让你看的 [07:53.82]-It's Phoebe. -And Rog! -
是菲比 -还有罗杰! [07:57.76]Come on up.
快上来 [07:59.02]Oh,good! Rog is here.
这下可好,罗杰来了 [08:03.23]-What's the matter with Rog? -It's a little thing. I hate that guy! -
罗杰有什么不对劲吗? -没什么,小事.我讨厌这家伙 [08:09.13]So he was a little analytical. That's what he does.
为什么?因为他太善于分析 他就是这种人别这样嘛 [08:13.04]Come on,he's not that bad.
他没那么糟 [08:15.14]You're wrong! Why would I marry her...
你错了!如果当初我感觉到 [08:18.14]...if I thought that she was a lesbian?
感觉到她是女同志我何必和她结婚呢? [08:21.78]I don't know. Maybe you wanted your marriage to fail.
我不知道,或许你想让婚姻失败 [08:30.69]Why? Why would l? Why?
为什么?我为什么这样?为什么? [08:34.63]I don't know. Maybe low self-esteem?
我不知道,或许自信心不足 [08:38.70]Maybe to compensate for overshadowing a sibling. Maybe
或许是弥补你让你妹相形见绌的愧疚 [08:43.53]Wait! Go back to that "sibling" thing.
或许…等等,回到妹妹的话题 [08:46.24]Well,I don't know.
什么?我不知道 [08:48.84]You could've sabotaged your marriage...
你要使你的婚姻触礁 [08:52.28]...so the sibling would feel like less of a failure.
让你妹在父母面前不那么抬不起头 [08:59.65]That's ridiculous! I don't feel guilty for her failures.
这太荒谬了 她不争气我并未感到自责 [09:06.49]-You think I'm a failure? -lsn't he good? -
你认为我不争气? -他不错吧 [09:09.29]Yeah. No,that's not what I was saying.
我不是那个意思? [09:12.70]I thought you were on my side.
多年来我以为你支持我 [09:15.00]But maybe you sucked up to them so they'd favor you.
但或许你婚姻失败目的是想巴结爸妈 让他们更心疼你 [09:18.87]I married a lesbian to make you look good!
我娶女同志是想让你建立自信 [09:26.24]You're right. I mean,you're right.
你说得对.我说,你说得对 [09:29.31]It wasn't just the Weebles, but the Weeble Play Palace...
那不是“威伯”的问题 而是威伯游乐宫 [09:35.79]...and the Weeble's Cruise Ship...
和威伯游轮的问题 [09:38.29]...with this lifeboat for the Weebles to wobble in.
它上面的救生艇让威伯能缓缓驶出 [09:43.66]And Mom just gave them all away.
偏偏妈妈把他们都给出去了 [09:47.27]That's tough,tough stuff.
那滋味不好受 [09:50.20]Pheebs,we're gonna catch that movie, we gotta go.
菲比,如果想看电影我们现在该走了 [09:53.67]-Feel better. -We're gonna be late,sweetie. -
打起精神来,瑞秋 -菲比,我们快来不及了 [09:57.61]-Thanks for everything,Mon. -No problem. -
谢谢你做的一切,摩妮卡 -不客气 [10:00.88]Listen,it was great seeing you again.
各位,很高兴和各位再度见面 [10:05.35]Mon,easy on those cookies,okay?
摩妮卡,饼乾别吃太多 [10:08.49]Remember,they're just food, they're not love.
切记,那只是食物,不是爱 [10:16.73]I hate that guy!
我讨厌这家伙 [10:26.34]Oh,look. It's the woman we ordered.
这是我们订的女人 [10:33.11]Hey,can we help you?
需要帮忙吗? [10:35.75]No,thanks. I'm just waiting for Joey Tribbiani.
不用,谢谢,我在等乔依 [10:40.42]I'm Joey Tribbiani.
我就是乔依 [10:42.85]Oh,no,not you. Big Joey. Oh,my God!
不是你,是老乔依,天啊 [10:47.09]You're so much cuter than your pictures.
你此照片上帅多了 [10:52.26]I'm Ronni.
我是罗妮 [10:57.10]Cheese Nip?
想吃起司块(夹子)吗? [11:00.74]Joey's having an embolism, but I'd go for a nip.
乔伊有“栓子”,我要个“夹子” [11:11.05]Most people, when their pets pass on...
大部份人在宠物过世后 [11:13.82]...want them like they're sleeping.
希望它们就像长眠一样 [11:16.69]Occasionally you get a person who wants them in a pose.
但有些人要他们摆出姿势 [11:20.93]Like chasing their tail.
像追自己的尾巴 [11:23.53]Or jumping to catch a Frisbee.
跳起接住飞盘 [11:28.10]Joey,if I go first, I wanna be looking for my keys.
乔伊,如果我先走 我的姿势要像找钥匙一样 [11:33.30]-That's a good one! -Hey.
这姿势不错! -嗨! [11:35.07]Hey,Dad. Ronni's here.
嗨,爸爸.罗妮来了 [11:37.51]-Hi. -Hey.
嗨 -嘿 [11:39.81]Hello,babe! What are you doing here?
宝贝,你来干什么? [11:44.62]Oh,you left your hair at my place.
你的假发留在我的住处 [11:47.69]I thought you'd need it tomorrow.
我想你明天用得上 [11:53.12]Thank you.
谢谢 [11:55.93]So,who's up for a big game of Kerplunk?
谁想玩“科普朗克”? [12:03.07]Look,I shouldn't have come.
我不该来这儿 [12:06.30]I better go. I'll miss the train.
我该走了,我不想错过最后一班地铁 [12:08.77]-I don't want you taking that thing. -Where do I stay? Here? -
不,我不要你坐这么晚的车 -我要住哪儿?这里? [12:15.11]We'll go to a hotel.
我们去住饭店 [12:17.55]We'll go to a hotel.
我们去住饭店 [12:20.22]-No,you won't. -No,we won't.
不行 -不行 [12:22.55]If you go to a hotel, you'll be doing stuff.
你们去饭店就一定会办事 [12:25.56]I want you here so I can keep an eye on you.
我要你们待在这儿,这样我就可以监视 [12:28.56]-You're gonna keep an eye on us? -Right. -
你要监视我们 -没错 [12:31.80]As long as you are under my roof...
只要住在我家 [12:34.53]...you're gonna live by my rules. —
切就得听我的 [12:40.50]That means no sleeping with your girlfriend.
那就是不准你们睡在一起 [12:44.11]Wow,he's strict.
他好严格 [12:47.28]Dad,you'll be in my room. You can stay in Chandler's room.
爸,你睡我房间 罗妮,你睡钱德的房间 [12:51.22]And Chandler will be?
那钱德呢? [12:53.68]Out here with me,bunking up.
在这和我一起,轮船铺位 [12:56.00]Oh,bunking up. If you smell s'mores, don't be alarmed.
轮船铺位.如果问到烟味 不要拉警报哦 [13:00.62]Thanks. You're a good kid.
谢谢,你真是个好孩子 [13:03.33]I'll show you to my room.
我带你去看我房间 [13:07.00]That sounds weird not followed by, "No,it's late."
感觉真奇怪 你没说“不,谢了,时候不早了” [13:15.11]This is just for tonight. Tomorrow you gotta change.
只有今晚,明天你们就得做出改变 [13:20.31]Change?
改变? [13:21.55]-Break up with Ronni -I can't! -
和罗妮分手 -我不能! [13:23.78]Then come clean with Ma! This is not right!
不然就是向妈自首,这样是不对的 [13:27.08]I don't wanna hear it! Now go to my room!
对,但是…我不想听,快进我房里 [13:43.67]Hey,kickie!
别踢了 [13:47.84]-What are you doing? -Getting comfortable. -
你在干什么? -找寻舒适的位置 [13:50.74]-I can't sleep in my underwear. -Well,you're gonna. -
穿着内裤我睡不着 -你非穿不可 [14:00.48]I was thinking about how I'm always seeing girls on top of girls....
我一直在想… 我总是看见女人叠在女人上面 [14:08.26]Are they end-to-end, or tall,like pancakes?
她们是首尾相接,还是是像煎饼一样叠起来 [14:12.13]You know,how I date all these women.
懂我意思吗? 我总想像自己和所有这些女人约会 [14:15.43]I always figured,when the right one comes along...
因为我总想梦中情人出现时 [14:18.74]... I'll be able to go the distance.
我就会勇往直前,坚持到最后 [14:24.68]You're not him,you're you.
你不是他,你是你自己 [14:32.02]-No. -No. -No.-No.
没有.-没有 [14:33.28]You chose the out-of-work-actor business.
你决心从事没有工作的演员事业 [14:37.56]That wasn't easy,but you did it.
这不是一件容易的事,但你办到了 [14:40.62]I believe when the right woman comes along...
我也相信梦中情人出现时 [14:43.73]...you'll have the guts to say, "No,thanks,I'm married."
你会有勇气对她说“抱歉,我已婚” [14:54.07]-You really think so? -Yeah,I really do. -
你真的这样认为? -真的 [14:57.94]-Thanks,Chandler. -Get off!
谢谢,钱德 -滚开 [15:12.72]-Hi. -Hi. May I help you? -Hi -
有事吗? [15:14.79]Joey said I could use your shower since Chandler's in ours.
乔伊说我能用你的浴室 因为钱德正在用我们的 [15:20.03]Okay. Who are you? ok.
你是谁? [15:22.53]Oh,I'm Ronni. Ronni Rapalono.
我叫罗妮. 罗妮.拉帕罗罗 [15:25.77]The mistress?
情妇 [15:29.54]-Come on in. -Thanks.
请进 -谢谢 [15:31.54]I'm Rachel. Bathroom's there.
我叫瑞秋.浴室在那儿 [15:33.71]Ronni,how long has Chandler been in the shower?
罗妮,钱德进浴室多久了? [15:37.31]Oh,like five minutes.
约5分钟 [15:40.28]Perfect.
太好了 [15:43.59]Fasten your seat belts, it's pee-pee time.
请系好安全带,“小弟弟”时间到了 [15:53.03]-Hey,Mr. Trib. -Hey,good morning,dear. -
崔先生 -早安 [15:58.07]Chandler Bing, it's time to see your thing.
钱德,该我看你的小弟弟了 [16:17.55]You were supposed to be in there so I'd see your thing!
你应该在浴室 这样我才能看见你的小弟弟 [16:22.76]Sorry,my thing was in there with me.
抱歉,我的小弟弟和我在那儿 [16:34.57]-How's it going? -Good.
如何? -不错 [16:36.77]Roger's having a dinner thing. He wanted me to invite you guys.
罗杰想邀大家一起吃晚餐 [16:44.48]-So,what's going on? -Nothing.
怎么了? -没事 [16:47.52]It's just....
只是… [16:49.89]It's Roger,you know?
罗杰,我说不上来 [16:52.19]There's something about
有些事… [16:54.16]We just feel that he's....
基本上我们认为他… [16:56.49]-We hate that guy! -We hate him! -
我们讨厌他… -我们讨厌他… [16:59.33]-We're sorry,Pheebs.
菲此,我们很抱歉 -ok [17:02.30]Don't you think it's just that he's so perceptive...
是不是他观察入微 [17:06.10]...it freaked you out?
反而吓到你们了 [17:07.91]No,we hate him!
不,我们讨厌他… [17:09.91]I'm sorry.
抱歉 [17:24.39]-Ma! What are you doing here? -I came to give you this and this! -
妈,你来干什么? -我拿这个来给你,还有这个 [17:30.19]Big ring!
大戒指! [17:35.47]...about making things right?
关于改正的垃圾呢? [17:38.14]Things were fine this way!
何不顺其自然呢? [17:40.44]There's chicken in there. Put it away.
里面有鸡肉,拿去放好 [17:43.61]For God's sake,Joey! Really.
拜托,乔依,真的 [17:48.88]-Hold on. You knew? -Of course I knew. What do you think? -
慢着,你都知道? -我当然知道,你认为呢? [17:53.32]Your father is no James Bond.
你爸又不是詹姆士庞德 [17:55.65]You should've heard his stories.
你应该听过他的谎言 [17:58.00]"I'm sleeping over at my accountant's." “
我在会计这儿睡” [18:00.69]-What is that? Please! -So then,how could you? -
那是什么?拜托 -你怎能… [18:05.00]Do you remember how your father used to be?
记得你爸以前的模样吗? [18:07.87]Always yelling. Nothing made him happy.
总是大吼大叫,总是不开心 [18:11.27]Not that wood shop,not those stupid little ships in the bottle.
连木店和瓶内的小船也无法让他开心 [18:16.24]Now he's happy. I mean,it's nice. He has a hobby.
这样也好,他总算有个嗜好 [18:23.15]Ma,I don't mean to be disrespectful...
妈,恕我直言 [18:26.82]... but what the hell are you talking about?
你到底在说什么? [18:29.92]-I mean,what about you? -Me? I'm fine. -
我是说,你怎么样? -我很好啊 [18:33.86]Look,honey,in an ideal world...
在理想的世界中没有她 [18:37.90]...there'd be no her and your father would look like Sting.
没有她,你爸也长得和史汀一样帅 [18:43.30]And something else:
再告诉你别的 [18:45.17]Ever since that poodle-stuffer came along...
自从那女人出现后 [18:48.84]... he's so ashamed of himself that he's been more attentive.
他感到内疚而开始对我体贴 [18:53.48]He's been more loving. It's like every day is our anniversary.
每天都像我们的结婚纪念日 [18:58.32]-I'm happy for you? -Well,don't be! -
我该为你高兴? -不需要 [19:03.02]Now everything's screwed up.
因为现在全搞砸了 [19:06.39]I just want it the way it was.
我只想回到从前 [19:10.86]Ma,I'm sorry.
妈,对不起 [19:17.73]I know you did,cookie. I know you did.
我知道,亲爱的,我知道 [19:24.58]So tell me. Did you see her?
告诉我,你看见她没? [19:30.18]Yeah.
看到了 [19:32.15]-You're 10 times prettier than she is. -That's sweet. -
你比她漂亮十倍都不止 -嘴巴真甜 [19:38.46]Could I take her?
我斗得过她? [19:41.09]With this ring,no contest.
你有戒指,她斗不过的 [19:55.01]Oh,no! Don't ever do that! oh,
不!永远不要这样做! [19:57.27]-What? -I'm sorry.
什么? -对不起 [19:58.68]I have a thing, which means you can't ever do that!
我有一样东西, 意味着你永远不要这么做 [20:04.68]-What's wrong,sweetie? -Nothing.
怎么了? -没事 [20:08.39]-No,what's wrong? Come on. -Okay.
到底怎么了?快说嘛 -ok [20:15.56]It's nothing. I'm fine. It's just It's my friends.
好吧,我…没事 问题出在我朋友身上 [20:19.80]They have a liking problem with you...
他们对你有意见 [20:22.67]...in that they don't.
他们… [20:29.17]They don't? They don't?
他们? [20:31.34]But they don't see all the wonderfulness that I see.
他们看不见你的好处 [20:35.88]They don't see all the good and sweet stuff.
他们看不见你好的一面 [20:39.65]-They think you're a little -What?
他们认为你有点… -什么? [20:43.19]Intense and creepy.
难以相处 [20:47.36]-Oh. -But I don't. Me,Phoebe. -oh -
但我菲比不这么认为 [20:53.40]-I'm not at all surprised about that. -That's why you're so great. -
我对他们的反应毫不感到惊讶. -这就是我欣赏你的地方 [20:58.67]It's quite typical behavior...
当群体动力失调时 [21:01.07]...when you have this kind of dysfunctional group dynamic.
这是很平常的反应 [21:05.41]You know,this kind of codependent, emotionally stunted...
这种相互依赖,情绪激动 [21:10.21]...sitting in your stupid coffeehouse, with your stupid big cups...
坐在那家烂咖啡屋, 拿着又大又蠢的咖啡杯 [21:15.65]...which might as well have nipples on them.
或许还有乳头在上面 [21:20.26]And you're all like, "Oh,define me! Define me!
你们都会说“定义我这个人” [21:25.00]Love me! I need love!
爱我,我需要爱 [21:29.27]You talked to your dad?
你和你爸谈过了? [21:31.10]He's gonna keep cheating on Ma like she wanted.
他要以我妈希望的方式继续欺骗我妈 [21:34.40]Ma will keep pretending she doesn't know.
我妈要继续假装她一无所知 [21:37.31]And my sister,Tina, can't see her husband.
我妹蒂娜不能再见她丈夫 [21:40.21]He got a restraining order.
因为他接到禁制令 [21:43.15]Which has nothing to do with it. I found out today.
这两件事没关系,但我今天才听说 [21:47.88]Things have changed here on Waltons'mountain.
沃顿山这儿的事全变了 [21:52.69]-So,Joey,are you okay? -Yeah,I guess.
乔伊,你没事吧? -或许吧 [21:55.89]It's just You know,they're parents.
他们是…父母 [21:58.50]After a certain point, you gotta let go.
你不得不顺其自然,即使你知道这样做不对 [22:01.80]You gotta let them make their own mistakes.
但你还是得让他们犯自己的错误 [22:06.27]And think,in a few years, we'll turn into them.
而且几年后我们就和他们一样 [22:09.84]Oh,please.
拜托 [22:11.34]If I turn into my parents,I'll be an alcoholic blond chasing men...
如果我像他们一样 我不是变成追逐金发帅哥的酒鬼 [22:15.88]...or I'll end up like my mom!
就是变得和我妈一样 [22:23.62]-Hey. -Hey,Pheebs.
嗨 -嗨.菲比 [22:25.76]How's it going?
怎么样? [22:27.66]Okay,except I broke up with Roger.
还好,只是我和罗杰分手了 [22:32.63]-Yeah,right. -No,no,really.
没错 -不…真的 [22:37.60]-What happened? -I don't know. I mean... -
怎么了? -我说不上来 [22:41.51]... he's a good person, and he can be really sweet.
他是个好人而且对我很体贴 [22:45.78]In some ways, I think he is so right for me.
他的某些方面很适合我 [22:48.88]It's just.... I hate that guy!
只是…我讨厌这个人 [22:59.09]Hi,Joey. What's going on? Hi,
乔伊.怎么样? [23:01.89]Clear the tracks for the boobie payback.
为胸脯债务清理跑道 [23:04.76]Next stop,Rachel Greene.
下一站,瑞秋.格林 [23:12.87]Joey,what the hell were you doing?
乔伊,你在干什么? [23:15.77]Sorry,wrong boobies!
对不起,错误的胸脯! [23:31.29]Hello,Joey!
乔伊!
抱歉 -天啊,我受够了 [00:18.76]You barge in here and you don't knock?
你不敲门就闯进来? [00:21.37]You have no respect for privacy. No,you wait! -
难道你不尊重别人的隐私权? -不,你慢着 [00:25.14]-Can I just say one thing? -What?! -
我能说一件事吗? -什么事? [00:27.77]That's a relatively open weave. I can still see...
这块布编的非常松,我仍能看见… [00:38.12]The One With The Boobies
六人行 第1季 第13集 看胸脯 [01:26.33]Honey,tell them the story about your patient...
亲爱的,告诉他们你的病人 [01:30.27]...who thinks things are other things.
如何把事想成另一件事 [01:33.00]When the phone rings and she takes a shower.
例如电话响时她就去洗澡 [01:37.74]That's pretty much it.
差不多是那样 [01:45.85]Now go away so we can talk about you.
快走开我们才能谈你 [01:48.92]Okay. I'll miss you.
好吧,我会想念你的 [01:52.62]-lsn't he great? -He's cute. He likes you so much. -
他很不错吧 -他好帅,也好像很喜欢你 [01:56.29]I know. He's so sweet. And so complicated,you know?
我知道,他人很好,而且很复杂 [02:00.60]And for a shrink, he's not too shrinky.
有点神经质,但是有又不是太神经质 [02:03.90]Think you'll do it on his couch?
他会在沙发上做吗? [02:06.27]I don't know. That's a little weird.
我不知道…有点奇怪 [02:09.27]It's vinyl.
聚乙稀做的 [02:16.51]-Could I have? -We're all out. Anybody else?
要,我要… -抱歉,卖完了,其他人呢? [02:20.92]Did I miss something?
我是否错过某事? [02:22.89]No,she's still upset because I saw her boobies.
她很生气因为我看见她的胸脯 [02:26.89]What were you doing seeing her boobies?
你看她的胸脯干吗? [02:30.10]It was an accident. I wasn't across the street with a telescope.
那是意外,我可不是隔条街用望远镜偷看 [02:35.80]Can we change the subject,please?
能换个话题吗? [02:38.74]These aren't her "boobies." These are her breasts.
没错,因为那不是她的胸脯 而是她的胸部 [02:43.68]Pheebs,I was hoping for more of a change.
菲比,我要的不只是改变字眼 [02:47.81]I always liked "Bazoombas."
我向来喜欢“波涛汹涌”(俚语) [02:51.02]Gives them a Latin spin.
给他个拉丁旋转 [02:54.29]Can we drop this already,please?
我们放下这个不说了,好不好? [02:58.12]Why are you embarrassed? They were very nice boobies.
你为什么要难为情呢? 它们确实是非常好看的胸脯 [03:03.03]"Nice"? They were "nice"?
好看”?他们很“好看”? [03:10.80]Okay. Rock,hard place. Me.
我…左右为难 [03:20.01]You're so funny!
你真逗 [03:22.51]He's really funny.
他真的很逗 [03:24.75]I wouldn't wanna be there when the laughter stops.
他不笑的时候,我也不想待在这儿 [03:29.25]Whoa,back up there,sparky.
等等,回去上句 [03:32.92]What did you mean by that?
那是什么意思? [03:35.19]It seems that maybe you have intimacy issues...
你似乎有亲密上的问题 [03:38.60]...that you use your humor to keep people at a distance.
你用你的幽默和人保持距离 [03:45.00]I mean,I just met you. I don't know you from Adam.
我才刚认识你,我从亚当那里没听说过你 [03:49.64]Only child,right?
独子? [03:52.21]Parents divorced before you hit puberty.
母在你青春期前离婚? [04:03.12]Hey,you guys. You all know my dad,right?
各位,乔伊.你们都认识我爸吧? [04:06.82]-How long are you in the city? -Two days. I got a job. -
打算在纽约待多久? -就几天.我在市中心有工作 [04:10.53]I'm better off staying with Joey...
我想和乔伊同住 [04:12.90]...than going back and forth on the ferry.
比来回坐渡轮好 [04:15.73]-I don't know this one. -This is my friend Roger. -
我没见过他 -他是我朋友罗杰 [04:19.04]-Good to meet you. -You too. -
幸会,罗杰 -彼此彼此 [04:21.04]-What happened to the puppet guy? -Dad. -
玩布偶的那个怎么了? -爸 [04:25.34]Oh,excuse me. So,Ross,how's the wife?
抱歉,罗斯,你的太太呢? [04:32.22]0 for 2,huh?
两人出局了? [04:34.62]Chandler,say something funny.
钱德,说点好笑的 [04:48.87]-I love you,but it's getting late -Say hi. Hey,Ma. -
我爱你,但现在很晚了 -让我向她打声招呼 [04:53.07]I made the appointment with Dr. Bassida and
我和包西达大夫约了时间 [04:57.81]Excuse me?
什么? [05:02.85]Did you know this isn't Ma?
你知道这不是妈吗? [05:13.63]Her name's Ronni.
她叫罗妮 [05:15.86]She's a pet mortician.
宠物殡葬业者 [05:21.70]Sure.
当然 [05:23.94]So,how long you been...?
你和她多久了… [05:28.47]Remember when you were a kid, I'd take you to the navy yard?
记得小时候我常带你去海军军港看大船? [05:32.84]-Since then? -No,it's only been six years.
从那时候就开始了? -不,才6年 [05:36.68]I wanted you to think of a nice memory so you'd know I'm not a terrible guy.
我只想勾起你美好的回忆 让你不会觉得我一直是个大烂人 [05:43.76]-What are you doing? -Chopping garlic. -
你们在干嘛? -切大蒜 [05:46.22]You don't crush it?
你不是把他们压碎的吗? [05:48.03]You're having an affair, I chop garlic. It's a wacky world.
这是你的风格,我一向都是切的 真是个古怪的世界 [05:53.70]Joe,you ever been in love?
乔伊,你爱过吗? [05:57.90]-I don't know. -Then you haven't. -
我不知道 -那就是没有 [06:01.54]-You're burning tomatoes. -You're one to talk. -
你的蕃茄烧焦了 -别想转移话题 [06:07.18]Your dad's in love. The worst part is, it's with two different women.
乔,你老爸爱得无法自拔 最糟的是我爱两个女人 [06:12.35]Oh,man! Please tell me one of them is Ma.
拜托你告诉我其中一个是妈 [06:15.55]Of course one of them's Ma. What's the matter with you?
当然其中一个是你妈,你是怎么搞的? [06:27.00]It's like if you woke up and found out...
这就像你某天起床突然发现 [06:29.87]...your dad leads this double life.
你爸是个双面人 [06:32.30]He's like actually some spy working for the ClA.
就像是为中情局工作的间谍 [06:36.91]That'd be cool.
那一定很酷 [06:39.04]This blows!
但这个很烂 [06:41.71]Do you think Dad cheated?
你以为爸爸骗你吗? [06:43.51]I don't think so. That would involve ***.
我没有这么想 过.那一定包括了性是不是 [06:46.38]I'd like to think that our parents don't do that.
我更加趋向于认为我父母没有那么做 [06:53.73]I know. Why can't parents just stay parents?
为何父母就不能是父母? [06:57.03]Why do they have to become people? Why do they have?
为何他们就得成为人间男女? 为何他们要? [07:01.70]Why...
为什么… [07:04.87]...can't you stop staring at my breasts? …
别再盯着我的胸部看 [07:09.57]What?
什么? [07:13.01]What?
什么? [07:15.15]Didn't you get a good enough look?
那一天你还看得不够吗? [07:18.12]We're all adults here. There's only one way to resolve this.
我们都已是成年人 此事只有一个解决之道 [07:22.62]Since you saw her boobies you have to show her your pee-pee.
既然你看过她的胸脯 你应该让她看你的小弟弟 [07:36.47]You know, I don't see that happening.
办不到 [07:39.90]Come on. He's right. Tit for tat.
拜托,他说得对.以眼还眼 [07:47.15]Well,I'm not showing you my tat!
我不会让你看的 [07:53.82]-It's Phoebe. -And Rog! -
是菲比 -还有罗杰! [07:57.76]Come on up.
快上来 [07:59.02]Oh,good! Rog is here.
这下可好,罗杰来了 [08:03.23]-What's the matter with Rog? -It's a little thing. I hate that guy! -
罗杰有什么不对劲吗? -没什么,小事.我讨厌这家伙 [08:09.13]So he was a little analytical. That's what he does.
为什么?因为他太善于分析 他就是这种人别这样嘛 [08:13.04]Come on,he's not that bad.
他没那么糟 [08:15.14]You're wrong! Why would I marry her...
你错了!如果当初我感觉到 [08:18.14]...if I thought that she was a lesbian?
感觉到她是女同志我何必和她结婚呢? [08:21.78]I don't know. Maybe you wanted your marriage to fail.
我不知道,或许你想让婚姻失败 [08:30.69]Why? Why would l? Why?
为什么?我为什么这样?为什么? [08:34.63]I don't know. Maybe low self-esteem?
我不知道,或许自信心不足 [08:38.70]Maybe to compensate for overshadowing a sibling. Maybe
或许是弥补你让你妹相形见绌的愧疚 [08:43.53]Wait! Go back to that "sibling" thing.
或许…等等,回到妹妹的话题 [08:46.24]Well,I don't know.
什么?我不知道 [08:48.84]You could've sabotaged your marriage...
你要使你的婚姻触礁 [08:52.28]...so the sibling would feel like less of a failure.
让你妹在父母面前不那么抬不起头 [08:59.65]That's ridiculous! I don't feel guilty for her failures.
这太荒谬了 她不争气我并未感到自责 [09:06.49]-You think I'm a failure? -lsn't he good? -
你认为我不争气? -他不错吧 [09:09.29]Yeah. No,that's not what I was saying.
我不是那个意思? [09:12.70]I thought you were on my side.
多年来我以为你支持我 [09:15.00]But maybe you sucked up to them so they'd favor you.
但或许你婚姻失败目的是想巴结爸妈 让他们更心疼你 [09:18.87]I married a lesbian to make you look good!
我娶女同志是想让你建立自信 [09:26.24]You're right. I mean,you're right.
你说得对.我说,你说得对 [09:29.31]It wasn't just the Weebles, but the Weeble Play Palace...
那不是“威伯”的问题 而是威伯游乐宫 [09:35.79]...and the Weeble's Cruise Ship...
和威伯游轮的问题 [09:38.29]...with this lifeboat for the Weebles to wobble in.
它上面的救生艇让威伯能缓缓驶出 [09:43.66]And Mom just gave them all away.
偏偏妈妈把他们都给出去了 [09:47.27]That's tough,tough stuff.
那滋味不好受 [09:50.20]Pheebs,we're gonna catch that movie, we gotta go.
菲比,如果想看电影我们现在该走了 [09:53.67]-Feel better. -We're gonna be late,sweetie. -
打起精神来,瑞秋 -菲比,我们快来不及了 [09:57.61]-Thanks for everything,Mon. -No problem. -
谢谢你做的一切,摩妮卡 -不客气 [10:00.88]Listen,it was great seeing you again.
各位,很高兴和各位再度见面 [10:05.35]Mon,easy on those cookies,okay?
摩妮卡,饼乾别吃太多 [10:08.49]Remember,they're just food, they're not love.
切记,那只是食物,不是爱 [10:16.73]I hate that guy!
我讨厌这家伙 [10:26.34]Oh,look. It's the woman we ordered.
这是我们订的女人 [10:33.11]Hey,can we help you?
需要帮忙吗? [10:35.75]No,thanks. I'm just waiting for Joey Tribbiani.
不用,谢谢,我在等乔依 [10:40.42]I'm Joey Tribbiani.
我就是乔依 [10:42.85]Oh,no,not you. Big Joey. Oh,my God!
不是你,是老乔依,天啊 [10:47.09]You're so much cuter than your pictures.
你此照片上帅多了 [10:52.26]I'm Ronni.
我是罗妮 [10:57.10]Cheese Nip?
想吃起司块(夹子)吗? [11:00.74]Joey's having an embolism, but I'd go for a nip.
乔伊有“栓子”,我要个“夹子” [11:11.05]Most people, when their pets pass on...
大部份人在宠物过世后 [11:13.82]...want them like they're sleeping.
希望它们就像长眠一样 [11:16.69]Occasionally you get a person who wants them in a pose.
但有些人要他们摆出姿势 [11:20.93]Like chasing their tail.
像追自己的尾巴 [11:23.53]Or jumping to catch a Frisbee.
跳起接住飞盘 [11:28.10]Joey,if I go first, I wanna be looking for my keys.
乔伊,如果我先走 我的姿势要像找钥匙一样 [11:33.30]-That's a good one! -Hey.
这姿势不错! -嗨! [11:35.07]Hey,Dad. Ronni's here.
嗨,爸爸.罗妮来了 [11:37.51]-Hi. -Hey.
嗨 -嘿 [11:39.81]Hello,babe! What are you doing here?
宝贝,你来干什么? [11:44.62]Oh,you left your hair at my place.
你的假发留在我的住处 [11:47.69]I thought you'd need it tomorrow.
我想你明天用得上 [11:53.12]Thank you.
谢谢 [11:55.93]So,who's up for a big game of Kerplunk?
谁想玩“科普朗克”? [12:03.07]Look,I shouldn't have come.
我不该来这儿 [12:06.30]I better go. I'll miss the train.
我该走了,我不想错过最后一班地铁 [12:08.77]-I don't want you taking that thing. -Where do I stay? Here? -
不,我不要你坐这么晚的车 -我要住哪儿?这里? [12:15.11]We'll go to a hotel.
我们去住饭店 [12:17.55]We'll go to a hotel.
我们去住饭店 [12:20.22]-No,you won't. -No,we won't.
不行 -不行 [12:22.55]If you go to a hotel, you'll be doing stuff.
你们去饭店就一定会办事 [12:25.56]I want you here so I can keep an eye on you.
我要你们待在这儿,这样我就可以监视 [12:28.56]-You're gonna keep an eye on us? -Right. -
你要监视我们 -没错 [12:31.80]As long as you are under my roof...
只要住在我家 [12:34.53]...you're gonna live by my rules. —
切就得听我的 [12:40.50]That means no sleeping with your girlfriend.
那就是不准你们睡在一起 [12:44.11]Wow,he's strict.
他好严格 [12:47.28]Dad,you'll be in my room. You can stay in Chandler's room.
爸,你睡我房间 罗妮,你睡钱德的房间 [12:51.22]And Chandler will be?
那钱德呢? [12:53.68]Out here with me,bunking up.
在这和我一起,轮船铺位 [12:56.00]Oh,bunking up. If you smell s'mores, don't be alarmed.
轮船铺位.如果问到烟味 不要拉警报哦 [13:00.62]Thanks. You're a good kid.
谢谢,你真是个好孩子 [13:03.33]I'll show you to my room.
我带你去看我房间 [13:07.00]That sounds weird not followed by, "No,it's late."
感觉真奇怪 你没说“不,谢了,时候不早了” [13:15.11]This is just for tonight. Tomorrow you gotta change.
只有今晚,明天你们就得做出改变 [13:20.31]Change?
改变? [13:21.55]-Break up with Ronni -I can't! -
和罗妮分手 -我不能! [13:23.78]Then come clean with Ma! This is not right!
不然就是向妈自首,这样是不对的 [13:27.08]I don't wanna hear it! Now go to my room!
对,但是…我不想听,快进我房里 [13:43.67]Hey,kickie!
别踢了 [13:47.84]-What are you doing? -Getting comfortable. -
你在干什么? -找寻舒适的位置 [13:50.74]-I can't sleep in my underwear. -Well,you're gonna. -
穿着内裤我睡不着 -你非穿不可 [14:00.48]I was thinking about how I'm always seeing girls on top of girls....
我一直在想… 我总是看见女人叠在女人上面 [14:08.26]Are they end-to-end, or tall,like pancakes?
她们是首尾相接,还是是像煎饼一样叠起来 [14:12.13]You know,how I date all these women.
懂我意思吗? 我总想像自己和所有这些女人约会 [14:15.43]I always figured,when the right one comes along...
因为我总想梦中情人出现时 [14:18.74]... I'll be able to go the distance.
我就会勇往直前,坚持到最后 [14:24.68]You're not him,you're you.
你不是他,你是你自己 [14:32.02]-No. -No. -No.-No.
没有.-没有 [14:33.28]You chose the out-of-work-actor business.
你决心从事没有工作的演员事业 [14:37.56]That wasn't easy,but you did it.
这不是一件容易的事,但你办到了 [14:40.62]I believe when the right woman comes along...
我也相信梦中情人出现时 [14:43.73]...you'll have the guts to say, "No,thanks,I'm married."
你会有勇气对她说“抱歉,我已婚” [14:54.07]-You really think so? -Yeah,I really do. -
你真的这样认为? -真的 [14:57.94]-Thanks,Chandler. -Get off!
谢谢,钱德 -滚开 [15:12.72]-Hi. -Hi. May I help you? -Hi -
有事吗? [15:14.79]Joey said I could use your shower since Chandler's in ours.
乔伊说我能用你的浴室 因为钱德正在用我们的 [15:20.03]Okay. Who are you? ok.
你是谁? [15:22.53]Oh,I'm Ronni. Ronni Rapalono.
我叫罗妮. 罗妮.拉帕罗罗 [15:25.77]The mistress?
情妇 [15:29.54]-Come on in. -Thanks.
请进 -谢谢 [15:31.54]I'm Rachel. Bathroom's there.
我叫瑞秋.浴室在那儿 [15:33.71]Ronni,how long has Chandler been in the shower?
罗妮,钱德进浴室多久了? [15:37.31]Oh,like five minutes.
约5分钟 [15:40.28]Perfect.
太好了 [15:43.59]Fasten your seat belts, it's pee-pee time.
请系好安全带,“小弟弟”时间到了 [15:53.03]-Hey,Mr. Trib. -Hey,good morning,dear. -
崔先生 -早安 [15:58.07]Chandler Bing, it's time to see your thing.
钱德,该我看你的小弟弟了 [16:17.55]You were supposed to be in there so I'd see your thing!
你应该在浴室 这样我才能看见你的小弟弟 [16:22.76]Sorry,my thing was in there with me.
抱歉,我的小弟弟和我在那儿 [16:34.57]-How's it going? -Good.
如何? -不错 [16:36.77]Roger's having a dinner thing. He wanted me to invite you guys.
罗杰想邀大家一起吃晚餐 [16:44.48]-So,what's going on? -Nothing.
怎么了? -没事 [16:47.52]It's just....
只是… [16:49.89]It's Roger,you know?
罗杰,我说不上来 [16:52.19]There's something about
有些事… [16:54.16]We just feel that he's....
基本上我们认为他… [16:56.49]-We hate that guy! -We hate him! -
我们讨厌他… -我们讨厌他… [16:59.33]-We're sorry,Pheebs.
菲此,我们很抱歉 -ok [17:02.30]Don't you think it's just that he's so perceptive...
是不是他观察入微 [17:06.10]...it freaked you out?
反而吓到你们了 [17:07.91]No,we hate him!
不,我们讨厌他… [17:09.91]I'm sorry.
抱歉 [17:24.39]-Ma! What are you doing here? -I came to give you this and this! -
妈,你来干什么? -我拿这个来给你,还有这个 [17:30.19]Big ring!
大戒指! [17:35.47]...about making things right?
关于改正的垃圾呢? [17:38.14]Things were fine this way!
何不顺其自然呢? [17:40.44]There's chicken in there. Put it away.
里面有鸡肉,拿去放好 [17:43.61]For God's sake,Joey! Really.
拜托,乔依,真的 [17:48.88]-Hold on. You knew? -Of course I knew. What do you think? -
慢着,你都知道? -我当然知道,你认为呢? [17:53.32]Your father is no James Bond.
你爸又不是詹姆士庞德 [17:55.65]You should've heard his stories.
你应该听过他的谎言 [17:58.00]"I'm sleeping over at my accountant's." “
我在会计这儿睡” [18:00.69]-What is that? Please! -So then,how could you? -
那是什么?拜托 -你怎能… [18:05.00]Do you remember how your father used to be?
记得你爸以前的模样吗? [18:07.87]Always yelling. Nothing made him happy.
总是大吼大叫,总是不开心 [18:11.27]Not that wood shop,not those stupid little ships in the bottle.
连木店和瓶内的小船也无法让他开心 [18:16.24]Now he's happy. I mean,it's nice. He has a hobby.
这样也好,他总算有个嗜好 [18:23.15]Ma,I don't mean to be disrespectful...
妈,恕我直言 [18:26.82]... but what the hell are you talking about?
你到底在说什么? [18:29.92]-I mean,what about you? -Me? I'm fine. -
我是说,你怎么样? -我很好啊 [18:33.86]Look,honey,in an ideal world...
在理想的世界中没有她 [18:37.90]...there'd be no her and your father would look like Sting.
没有她,你爸也长得和史汀一样帅 [18:43.30]And something else:
再告诉你别的 [18:45.17]Ever since that poodle-stuffer came along...
自从那女人出现后 [18:48.84]... he's so ashamed of himself that he's been more attentive.
他感到内疚而开始对我体贴 [18:53.48]He's been more loving. It's like every day is our anniversary.
每天都像我们的结婚纪念日 [18:58.32]-I'm happy for you? -Well,don't be! -
我该为你高兴? -不需要 [19:03.02]Now everything's screwed up.
因为现在全搞砸了 [19:06.39]I just want it the way it was.
我只想回到从前 [19:10.86]Ma,I'm sorry.
妈,对不起 [19:17.73]I know you did,cookie. I know you did.
我知道,亲爱的,我知道 [19:24.58]So tell me. Did you see her?
告诉我,你看见她没? [19:30.18]Yeah.
看到了 [19:32.15]-You're 10 times prettier than she is. -That's sweet. -
你比她漂亮十倍都不止 -嘴巴真甜 [19:38.46]Could I take her?
我斗得过她? [19:41.09]With this ring,no contest.
你有戒指,她斗不过的 [19:55.01]Oh,no! Don't ever do that! oh,
不!永远不要这样做! [19:57.27]-What? -I'm sorry.
什么? -对不起 [19:58.68]I have a thing, which means you can't ever do that!
我有一样东西, 意味着你永远不要这么做 [20:04.68]-What's wrong,sweetie? -Nothing.
怎么了? -没事 [20:08.39]-No,what's wrong? Come on. -Okay.
到底怎么了?快说嘛 -ok [20:15.56]It's nothing. I'm fine. It's just It's my friends.
好吧,我…没事 问题出在我朋友身上 [20:19.80]They have a liking problem with you...
他们对你有意见 [20:22.67]...in that they don't.
他们… [20:29.17]They don't? They don't?
他们? [20:31.34]But they don't see all the wonderfulness that I see.
他们看不见你的好处 [20:35.88]They don't see all the good and sweet stuff.
他们看不见你好的一面 [20:39.65]-They think you're a little -What?
他们认为你有点… -什么? [20:43.19]Intense and creepy.
难以相处 [20:47.36]-Oh. -But I don't. Me,Phoebe. -oh -
但我菲比不这么认为 [20:53.40]-I'm not at all surprised about that. -That's why you're so great. -
我对他们的反应毫不感到惊讶. -这就是我欣赏你的地方 [20:58.67]It's quite typical behavior...
当群体动力失调时 [21:01.07]...when you have this kind of dysfunctional group dynamic.
这是很平常的反应 [21:05.41]You know,this kind of codependent, emotionally stunted...
这种相互依赖,情绪激动 [21:10.21]...sitting in your stupid coffeehouse, with your stupid big cups...
坐在那家烂咖啡屋, 拿着又大又蠢的咖啡杯 [21:15.65]...which might as well have nipples on them.
或许还有乳头在上面 [21:20.26]And you're all like, "Oh,define me! Define me!
你们都会说“定义我这个人” [21:25.00]Love me! I need love!
爱我,我需要爱 [21:29.27]You talked to your dad?
你和你爸谈过了? [21:31.10]He's gonna keep cheating on Ma like she wanted.
他要以我妈希望的方式继续欺骗我妈 [21:34.40]Ma will keep pretending she doesn't know.
我妈要继续假装她一无所知 [21:37.31]And my sister,Tina, can't see her husband.
我妹蒂娜不能再见她丈夫 [21:40.21]He got a restraining order.
因为他接到禁制令 [21:43.15]Which has nothing to do with it. I found out today.
这两件事没关系,但我今天才听说 [21:47.88]Things have changed here on Waltons'mountain.
沃顿山这儿的事全变了 [21:52.69]-So,Joey,are you okay? -Yeah,I guess.
乔伊,你没事吧? -或许吧 [21:55.89]It's just You know,they're parents.
他们是…父母 [21:58.50]After a certain point, you gotta let go.
你不得不顺其自然,即使你知道这样做不对 [22:01.80]You gotta let them make their own mistakes.
但你还是得让他们犯自己的错误 [22:06.27]And think,in a few years, we'll turn into them.
而且几年后我们就和他们一样 [22:09.84]Oh,please.
拜托 [22:11.34]If I turn into my parents,I'll be an alcoholic blond chasing men...
如果我像他们一样 我不是变成追逐金发帅哥的酒鬼 [22:15.88]...or I'll end up like my mom!
就是变得和我妈一样 [22:23.62]-Hey. -Hey,Pheebs.
嗨 -嗨.菲比 [22:25.76]How's it going?
怎么样? [22:27.66]Okay,except I broke up with Roger.
还好,只是我和罗杰分手了 [22:32.63]-Yeah,right. -No,no,really.
没错 -不…真的 [22:37.60]-What happened? -I don't know. I mean... -
怎么了? -我说不上来 [22:41.51]... he's a good person, and he can be really sweet.
他是个好人而且对我很体贴 [22:45.78]In some ways, I think he is so right for me.
他的某些方面很适合我 [22:48.88]It's just.... I hate that guy!
只是…我讨厌这个人 [22:59.09]Hi,Joey. What's going on? Hi,
乔伊.怎么样? [23:01.89]Clear the tracks for the boobie payback.
为胸脯债务清理跑道 [23:04.76]Next stop,Rachel Greene.
下一站,瑞秋.格林 [23:12.87]Joey,what the hell were you doing?
乔伊,你在干什么? [23:15.77]Sorry,wrong boobies!
对不起,错误的胸脯! [23:31.29]Hello,Joey!
乔伊!
Friends S01E13-英语听力热门评论
一句话剧情:Chandler--看咪-->Rachel--看丁-->Joey--看咪-->Monica--看丁-->Joey老爸
你们说说这帮人,喜欢趁人洗澡时光明正大地偷看。为何我生活中遇不到这些坏事!