Let's Get Down to Brass Tacks!-英语听力mp3下载无损flac下载
Let's Get Down to Brass Tacks!-英语听力在线试听免费歌词下载
[00:09.16]Now, the VOA
现在是美国之音 [00:14.62]Special English program
慢速英语节目 [00:17.31]WORDS AND THEIR STORIES.
词汇典故。 [00:20.39]Our expression today is
我们今天的短语是 [00:23.97]"getting down to brass tacks."
“直切正题”。 [00:27.62]It means to get serious
它意味着 [00:30.39]about something,
严肃对待某件事, [00:31.60]to get to the bottom
弄清 [00:33.30]of the situation.
事情真相。 [00:35.34]For example, a man may say,
举个例子,一个男人可能会说, [00:39.03]" I want to work for you.
“我想为你工作, [00:41.86]But how much will you pay me?"
但你会给我开多少薪水呢?” [00:45.26]He is getting down
他就是在 [00:47.01]to brass tacks.
直接切入正题。 [00:48.80]Or a woman may ask,
或是一个女人可能问, [00:51.53]"You say you love me.
“你说你爱我, [00:53.81]Will you marry me?"
那你会娶我吗?” [00:56.16]She, too, is getting down
她当然也是 [00:59.40]to brass tacks.
直接切入了正题。 [01:01.44]How did this expression
这种表达 [01:04.57]get started?
是怎么开始的呢? [01:05.58]There are several ideas.
对此有几种观点。 [01:08.71]At one time most women
曾经有段时间,大多数女人 [01:12.89]made their own clothes,
在小商铺 [01:14.44]buying the cloth
买布料 [01:16.49]in small stores.
自己做衣服。 [01:18.29]The material was kept
那些布料 [01:20.89]in large rolls.
都卷成一大捆。 [01:22.13]And the storekeeper
店老板 [01:24.52]cut off as much
剪下 [01:26.00]as a woman wanted.
女人们想要的长度。 [01:27.36]Brass tacks along
他的工作台桌沿一溜的黄铜钉 [01:30.30]his work table helped him
帮助他 [01:32.94]measure the exact amount.
测量确切的数值。 [01:34.88]Sometimes a busy storekeeper
有时候忙碌的店老板 [01:39.27]might try to guess
可能试着去估计 [01:40.96]how much material to cut off.
要剪下的布料长度。 [01:43.41]But this would not be correct.
但这个数量可能并不正确。 [01:46.84]He could get an exact measure
只有把材料沿着铜钉铺好, [01:50.33]only by laying the material down
他才能得到 [01:53.06]along the brass tacks.
准确的尺寸。 [01:56.62]One word expert, however,
但是,一个词汇专家 [02:00.50]has another theory.
有不同的观点。 [02:02.81]He believes the expression
他认为这个表达 [02:05.56]came from seamen who cleaned
来自于 [02:07.64]the bottoms of boats.
清洗船底的水手。 [02:08.89]Strong heavy devices
坚固的螺钉 [02:12.72]called bolts held the ship's
把船底 [02:15.71]bottom together.
连接到一起。 [02:17.59]These bolts were made of copper.
这种螺钉由铜制成。 [02:20.44]The seaman had to clean
水手清洗船的时候 [02:23.32]the ship down to the copper bolts.
必须一直清洗到螺钉位置。 [02:26.33]American speech soon
美国方言很快把 [02:29.30]changed the words
copper bolts这个词 [02:30.46]copper bolts into brass tacks.
换成brass tacks。 [02:33.95]Another idea is that
另一种观点是 [02:38.24]the expression began when
这个表达开始于手工打造家具的年代。 [02:40.44] [02:42.59]Brass tacks were used around
黄铜钉被用于 [02:46.02]the bottom part of the chair.
椅子底部周围部分。 [02:47.92]The brass tacks, showed that
黄铜钉 [02:51.75]the chair was built to be strong.
表明椅子造的很坚固。 [02:53.75]When something went wrong
当椅子出了什么问题, [02:56.74]with the chair, someone quickly
有人会很快 [02:59.03]examined the bottom
检查椅子底部 [03:00.13]to discover the trouble.
去发现问题。 [03:01.93]In other words, someone
换句话说,那人 [03:04.61]got down to the brass tacks.
直接切入了重点。 [03:07.45]No one is sure
没有人能确定 [03:10.29]where the expression
这个表达第一次在哪里使用, [03:11.64]first was used, but everyone
但是现在每个人 [03:14.38]is sure what it means today.
都知道它代表的含义。 [03:16.87]It is used by people
它常被用于那些 [03:20.00]who dislike empty words.
不喜欢说空话的人。 [03:22.43]They seek quick, direct answers.
他们追求迅速、直接的回答。 [03:25.99]They want to get to
他们想要 [03:28.18]the bottom of a situation.
直接切入正题。 [03:30.07]There are others, however,
然而,还有一些人, [03:34.20]who have no such desire.
他们没有这种渴求。 [03:35.44]They feel there is some risk
他们认为 [03:39.09]in trying to get down
直接切入正题 [03:41.23]to brass tacks.
存在一定风险。 [03:42.92]This happened in the case
这种情况发生在 [03:46.45]of a critic who made
一位评论家身上, [03:48.30]the mistake of reading a play
他在阅读一位近友写的剧本时, [03:50.24]written by a close friend.
犯了个错误。 [03:52.68]The critic disliked
这个评论家 [03:55.08]the play a lot.
一点也不喜欢这个剧本。 [03:56.42]He felt his friend should not
他认为他的朋友 [03:59.52]be writing plays.
不应该写剧本, [04:01.26]But he said nothing.
但他什么都没说。 [04:04.15]This silence troubled the writer.
这种沉默使写话剧的作家深受困扰。 [04:07.48]He demanded that his friend
他要求他的评论家朋友 [04:10.18]the critic say something
就这个剧本 [04:12.02]about the play.
说点什么。 [04:13.86]The writer finally heard
这个作家最终听到了 [04:16.60]the critic's opinion.
评论家的看法。 [04:17.94]And this getting down
而这种 [04:20.32]to brass tacks
直切主题的观点 [04:21.57]ended a long friendship.
也让这段长久的友谊画上句号。 [04:24.58](MUSIC)
(音乐) [04:36.43]This VOA Special English program,
这是VOA慢速英语节目 [04:40.98]WORDS AND THEIR STORIES,
词汇典故, [04:43.52]was written by Mike Pitts.
作者是Mike Pitts。 [04:46.71]I'm Warren Scheer.
我是Warren Scheer。
现在是美国之音 [00:14.62]Special English program
慢速英语节目 [00:17.31]WORDS AND THEIR STORIES.
词汇典故。 [00:20.39]Our expression today is
我们今天的短语是 [00:23.97]"getting down to brass tacks."
“直切正题”。 [00:27.62]It means to get serious
它意味着 [00:30.39]about something,
严肃对待某件事, [00:31.60]to get to the bottom
弄清 [00:33.30]of the situation.
事情真相。 [00:35.34]For example, a man may say,
举个例子,一个男人可能会说, [00:39.03]" I want to work for you.
“我想为你工作, [00:41.86]But how much will you pay me?"
但你会给我开多少薪水呢?” [00:45.26]He is getting down
他就是在 [00:47.01]to brass tacks.
直接切入正题。 [00:48.80]Or a woman may ask,
或是一个女人可能问, [00:51.53]"You say you love me.
“你说你爱我, [00:53.81]Will you marry me?"
那你会娶我吗?” [00:56.16]She, too, is getting down
她当然也是 [00:59.40]to brass tacks.
直接切入了正题。 [01:01.44]How did this expression
这种表达 [01:04.57]get started?
是怎么开始的呢? [01:05.58]There are several ideas.
对此有几种观点。 [01:08.71]At one time most women
曾经有段时间,大多数女人 [01:12.89]made their own clothes,
在小商铺 [01:14.44]buying the cloth
买布料 [01:16.49]in small stores.
自己做衣服。 [01:18.29]The material was kept
那些布料 [01:20.89]in large rolls.
都卷成一大捆。 [01:22.13]And the storekeeper
店老板 [01:24.52]cut off as much
剪下 [01:26.00]as a woman wanted.
女人们想要的长度。 [01:27.36]Brass tacks along
他的工作台桌沿一溜的黄铜钉 [01:30.30]his work table helped him
帮助他 [01:32.94]measure the exact amount.
测量确切的数值。 [01:34.88]Sometimes a busy storekeeper
有时候忙碌的店老板 [01:39.27]might try to guess
可能试着去估计 [01:40.96]how much material to cut off.
要剪下的布料长度。 [01:43.41]But this would not be correct.
但这个数量可能并不正确。 [01:46.84]He could get an exact measure
只有把材料沿着铜钉铺好, [01:50.33]only by laying the material down
他才能得到 [01:53.06]along the brass tacks.
准确的尺寸。 [01:56.62]One word expert, however,
但是,一个词汇专家 [02:00.50]has another theory.
有不同的观点。 [02:02.81]He believes the expression
他认为这个表达 [02:05.56]came from seamen who cleaned
来自于 [02:07.64]the bottoms of boats.
清洗船底的水手。 [02:08.89]Strong heavy devices
坚固的螺钉 [02:12.72]called bolts held the ship's
把船底 [02:15.71]bottom together.
连接到一起。 [02:17.59]These bolts were made of copper.
这种螺钉由铜制成。 [02:20.44]The seaman had to clean
水手清洗船的时候 [02:23.32]the ship down to the copper bolts.
必须一直清洗到螺钉位置。 [02:26.33]American speech soon
美国方言很快把 [02:29.30]changed the words
copper bolts这个词 [02:30.46]copper bolts into brass tacks.
换成brass tacks。 [02:33.95]Another idea is that
另一种观点是 [02:38.24]the expression began when
这个表达开始于手工打造家具的年代。 [02:40.44] [02:42.59]Brass tacks were used around
黄铜钉被用于 [02:46.02]the bottom part of the chair.
椅子底部周围部分。 [02:47.92]The brass tacks, showed that
黄铜钉 [02:51.75]the chair was built to be strong.
表明椅子造的很坚固。 [02:53.75]When something went wrong
当椅子出了什么问题, [02:56.74]with the chair, someone quickly
有人会很快 [02:59.03]examined the bottom
检查椅子底部 [03:00.13]to discover the trouble.
去发现问题。 [03:01.93]In other words, someone
换句话说,那人 [03:04.61]got down to the brass tacks.
直接切入了重点。 [03:07.45]No one is sure
没有人能确定 [03:10.29]where the expression
这个表达第一次在哪里使用, [03:11.64]first was used, but everyone
但是现在每个人 [03:14.38]is sure what it means today.
都知道它代表的含义。 [03:16.87]It is used by people
它常被用于那些 [03:20.00]who dislike empty words.
不喜欢说空话的人。 [03:22.43]They seek quick, direct answers.
他们追求迅速、直接的回答。 [03:25.99]They want to get to
他们想要 [03:28.18]the bottom of a situation.
直接切入正题。 [03:30.07]There are others, however,
然而,还有一些人, [03:34.20]who have no such desire.
他们没有这种渴求。 [03:35.44]They feel there is some risk
他们认为 [03:39.09]in trying to get down
直接切入正题 [03:41.23]to brass tacks.
存在一定风险。 [03:42.92]This happened in the case
这种情况发生在 [03:46.45]of a critic who made
一位评论家身上, [03:48.30]the mistake of reading a play
他在阅读一位近友写的剧本时, [03:50.24]written by a close friend.
犯了个错误。 [03:52.68]The critic disliked
这个评论家 [03:55.08]the play a lot.
一点也不喜欢这个剧本。 [03:56.42]He felt his friend should not
他认为他的朋友 [03:59.52]be writing plays.
不应该写剧本, [04:01.26]But he said nothing.
但他什么都没说。 [04:04.15]This silence troubled the writer.
这种沉默使写话剧的作家深受困扰。 [04:07.48]He demanded that his friend
他要求他的评论家朋友 [04:10.18]the critic say something
就这个剧本 [04:12.02]about the play.
说点什么。 [04:13.86]The writer finally heard
这个作家最终听到了 [04:16.60]the critic's opinion.
评论家的看法。 [04:17.94]And this getting down
而这种 [04:20.32]to brass tacks
直切主题的观点 [04:21.57]ended a long friendship.
也让这段长久的友谊画上句号。 [04:24.58](MUSIC)
(音乐) [04:36.43]This VOA Special English program,
这是VOA慢速英语节目 [04:40.98]WORDS AND THEIR STORIES,
词汇典故, [04:43.52]was written by Mike Pitts.
作者是Mike Pitts。 [04:46.71]I'm Warren Scheer.
我是Warren Scheer。