Your Idea Will Not Wash.-英语听力mp3下载无损flac下载
Your Idea Will Not Wash.-英语听力在线试听免费歌词下载
[00:10.43]I'm Susan Clark
我是苏珊克拉克 [00:12.62]with the Special English program
这里是特别英语节目 [00:15.06]WORDS AND THEIR STORIES.
词语典故 [00:17.99]Young Mister Smith
年轻的史密斯先生 [00:20.08]had an idea for his employer.
给他的老板出了个主意 [00:21.97]It was an idea for saving money
一个有关省钱的主意 [00:25.31]for the company
为了公司 [00:26.30]by increasing prices.
通过提高价格 [00:28.19]At the same time,
同时 [00:30.34]Smith suggested that the company
史密斯建议公司 [00:32.78]sell goods of less value.
销售低价值的产品 [00:35.37]If his employer liked the idea,
如果他的老板喜欢这个主意 [00:39.40]Smith might be given more pay.
史密斯可能会被给予更多的报酬 [00:42.00]Perhaps he might even
他甚至可能 [00:44.19]get a better job with the company.
会在公司谋得一个更好的职业 [00:46.23]Business had been very slow.
业务进展得很慢 [00:50.01]So Mister Smith's employer
因此史密斯先生的老板 [00:52.76]thought a few minutes
思考了会儿 [00:54.40]about the idea.
关于这个主意 [00:55.80]But then she shook her head.
但接着她摇了摇头 [00:58.79]"I am sorry, Smith,"
我很抱歉,史密斯 [01:01.63]his employer said.
他的老板说 [01:03.22]"It just will not wash."
它就是行不通 [01:07.05]Now, the meaning of
从字面意思看 [01:10.04]these English words should be,
这句话的意思应该是 [01:12.13]"It will not get clean."
它弄不干净 [01:14.02]Yet Smith's idea did not
可史密斯不明白 [01:17.55]have anything to do
他的主意 [01:19.09]with making something clean.
和弄干净什么东西没有任何关系 [01:21.43]So why did his employer say,
所以为什么他的老板要说 [01:24.67]"It will not wash?"
它将不洗 [01:26.91]Most word experts agree that
许多语言学家认为 [01:31.63]"it will not wash"
它洗不掉 [01:33.13]means it will not work.
意味着不起作用 [01:36.21]Eric Partridge wrote that
英国语言学家艾瑞克·帕特里奇写到 [01:39.21]the saying probably developed
这个说法可能起源于 [01:40.70]in Britain in the eighteen hundreds.
19世纪的英国 [01:43.34]Charlotte Bronte used it
夏洛特·勃朗特使用过 [01:46.03]in a story published
在她发表于1849年的 [01:47.32]in eighteen forty-nine.
出版小说 [01:49.36]She wrote, "That wiln't wash, miss."
她写到“那是不可能的,小姐” [01:53.39]Mizz Bronte seems to have meant that
貌似勃朗特小姐的意思是 [01:57.07]the dyes used to color
这块布上 [01:59.46]a piece of clothing
用于着色的染料 [02:01.12]were not good.
不太好 [02:03.16]The colors could not be depended
颜色不能被染到 [02:06.10]on to stay in the material.
布料上 [02:08.59]In nineteenth century England,
在19世纪的英格兰 [02:12.58]the expression came to mean
它表达的意思是 [02:15.02]an undependable statement.
不可靠 [02:17.66]It was used mainly
它主要被用来 [02:19.70]to describe an idea.
描述一个主意 [02:21.84]But sometimes it was
但有时候它也 [02:24.72]used about a person.
被用来形容一个人 [02:26.12]A critic once said
评论家曾用这样的话评价 [02:29.70]of the poet Robert Browning,
诗人罗伯特·布朗尼 [02:31.49]"He won't wash."
他脏兮兮 [02:33.63]The critic did not mean that
评论家并不是说 [02:36.42]the poet was not a clean person.
诗人不讲卫生 [02:39.11]He meant that Browning's poems
他的意思是罗伯特的诗 [02:42.24]could not be depended on to last.
不能延续下去 [02:45.59]Today, we know that
现在,我们知道 [02:48.37]judgment was wrong.
这个判断是错误的 [02:49.57]Robert Browning still
罗伯特·布朗尼依旧 [02:52.11]is considered a major poet.
被认为是伟大的诗人 [02:55.14]But very few people remember
但很少有人记得 [02:57.83]the man who said Browning
那个评价罗伯特的诗 [03:00.13]would not wash.
不能传承下去的人 [03:01.52]Happily for the young employee Smith,
对年轻的史密斯先生来说是幸运的 [03:05.93]his employer wanted him
他的老板希望他 [03:08.97]to do well in the company.
在公司能做得更好 [03:10.41]So the employer
因此这位老板 [03:12.61]"talked turkey" to him.
认真地与他谈话 [03:14.90]She said,
她说 [03:16.69]"Your idea would be unfair
你的主意对我们顾客来说 [03:19.18]to our buyers.
并不公平 [03:20.32]Think of another way to save money."
想一个别的主意来节省开支吧 [03:23.46]A century ago,
一个世纪前 [03:26.10]to talk turkey meant
谈论火鸡意味着 [03:28.49]to talk pleasantly.
愉快地交谈 [03:30.14]Turkeys in the barnyard
谷仓里火鸡 [03:32.33]were thought to be speaking
被认为是 [03:34.12]pleasantly to one another.
彼此愉快交谈 [03:35.81]In recent years, the saying
近年来,这句话 [03:38.90]has come to mean an attempt
已经意味着 [03:41.18]to teach something important.
认真地交谈某件重要的事情 [03:44.32]Word expert Charles Funk tells
词汇家查理·芬克讲述了 [03:48.36]how he believes
他认为 [03:49.31]this change took place.
发生这种演变的过程 [03:50.90]He says two men were
他说俩人 [03:54.03]shooting turkeys together.
一起射击火鸡 [03:55.63]One of them was a white man.
其中一个是白人 [03:58.61]The other was an American Indian.
另一个是印第安人 [04:02.10]The white man began stating reasons
白人开始说他 [04:06.43]why he should get
为何他应该得到 [04:08.07]all the turkeys for himself.
所有火鸡的理由 [04:10.06]But the American Indian
但是美国印第安人 [04:12.70]stopped him.
阻止了他 [04:13.74]He told the white man,
他告诉那个白人 [04:16.23]"Now, I talk turkey to you."
现在,我跟你谈谈火鸡 [04:19.66]Mister Smith thought of
史密斯想到了个更好的主意 [04:22.35]a better idea after his employer
在与老板 [04:24.64]talked turkey to him.
认真交谈后 [04:26.63]He was given an increase in pay.
他涨工资了 [04:29.47]So if your idea "will not wash,"
所以如果你的想法行不通 [04:33.75]try "talking turkey" to yourself
试着认真与你自己商谈 [04:37.13]and come up with a better idea.
然后想出一个更棒的主意 [04:39.22](MUSIC)
音乐 [04:46.94]This WORDS AND THEIR STORIES program
这里是词语典故节目 [04:49.82]was written by Jeri Watson.
作者杰瑞·沃森 [04:52.11]I'm Susan Clark.
我是苏珊·克拉克
我是苏珊克拉克 [00:12.62]with the Special English program
这里是特别英语节目 [00:15.06]WORDS AND THEIR STORIES.
词语典故 [00:17.99]Young Mister Smith
年轻的史密斯先生 [00:20.08]had an idea for his employer.
给他的老板出了个主意 [00:21.97]It was an idea for saving money
一个有关省钱的主意 [00:25.31]for the company
为了公司 [00:26.30]by increasing prices.
通过提高价格 [00:28.19]At the same time,
同时 [00:30.34]Smith suggested that the company
史密斯建议公司 [00:32.78]sell goods of less value.
销售低价值的产品 [00:35.37]If his employer liked the idea,
如果他的老板喜欢这个主意 [00:39.40]Smith might be given more pay.
史密斯可能会被给予更多的报酬 [00:42.00]Perhaps he might even
他甚至可能 [00:44.19]get a better job with the company.
会在公司谋得一个更好的职业 [00:46.23]Business had been very slow.
业务进展得很慢 [00:50.01]So Mister Smith's employer
因此史密斯先生的老板 [00:52.76]thought a few minutes
思考了会儿 [00:54.40]about the idea.
关于这个主意 [00:55.80]But then she shook her head.
但接着她摇了摇头 [00:58.79]"I am sorry, Smith,"
我很抱歉,史密斯 [01:01.63]his employer said.
他的老板说 [01:03.22]"It just will not wash."
它就是行不通 [01:07.05]Now, the meaning of
从字面意思看 [01:10.04]these English words should be,
这句话的意思应该是 [01:12.13]"It will not get clean."
它弄不干净 [01:14.02]Yet Smith's idea did not
可史密斯不明白 [01:17.55]have anything to do
他的主意 [01:19.09]with making something clean.
和弄干净什么东西没有任何关系 [01:21.43]So why did his employer say,
所以为什么他的老板要说 [01:24.67]"It will not wash?"
它将不洗 [01:26.91]Most word experts agree that
许多语言学家认为 [01:31.63]"it will not wash"
它洗不掉 [01:33.13]means it will not work.
意味着不起作用 [01:36.21]Eric Partridge wrote that
英国语言学家艾瑞克·帕特里奇写到 [01:39.21]the saying probably developed
这个说法可能起源于 [01:40.70]in Britain in the eighteen hundreds.
19世纪的英国 [01:43.34]Charlotte Bronte used it
夏洛特·勃朗特使用过 [01:46.03]in a story published
在她发表于1849年的 [01:47.32]in eighteen forty-nine.
出版小说 [01:49.36]She wrote, "That wiln't wash, miss."
她写到“那是不可能的,小姐” [01:53.39]Mizz Bronte seems to have meant that
貌似勃朗特小姐的意思是 [01:57.07]the dyes used to color
这块布上 [01:59.46]a piece of clothing
用于着色的染料 [02:01.12]were not good.
不太好 [02:03.16]The colors could not be depended
颜色不能被染到 [02:06.10]on to stay in the material.
布料上 [02:08.59]In nineteenth century England,
在19世纪的英格兰 [02:12.58]the expression came to mean
它表达的意思是 [02:15.02]an undependable statement.
不可靠 [02:17.66]It was used mainly
它主要被用来 [02:19.70]to describe an idea.
描述一个主意 [02:21.84]But sometimes it was
但有时候它也 [02:24.72]used about a person.
被用来形容一个人 [02:26.12]A critic once said
评论家曾用这样的话评价 [02:29.70]of the poet Robert Browning,
诗人罗伯特·布朗尼 [02:31.49]"He won't wash."
他脏兮兮 [02:33.63]The critic did not mean that
评论家并不是说 [02:36.42]the poet was not a clean person.
诗人不讲卫生 [02:39.11]He meant that Browning's poems
他的意思是罗伯特的诗 [02:42.24]could not be depended on to last.
不能延续下去 [02:45.59]Today, we know that
现在,我们知道 [02:48.37]judgment was wrong.
这个判断是错误的 [02:49.57]Robert Browning still
罗伯特·布朗尼依旧 [02:52.11]is considered a major poet.
被认为是伟大的诗人 [02:55.14]But very few people remember
但很少有人记得 [02:57.83]the man who said Browning
那个评价罗伯特的诗 [03:00.13]would not wash.
不能传承下去的人 [03:01.52]Happily for the young employee Smith,
对年轻的史密斯先生来说是幸运的 [03:05.93]his employer wanted him
他的老板希望他 [03:08.97]to do well in the company.
在公司能做得更好 [03:10.41]So the employer
因此这位老板 [03:12.61]"talked turkey" to him.
认真地与他谈话 [03:14.90]She said,
她说 [03:16.69]"Your idea would be unfair
你的主意对我们顾客来说 [03:19.18]to our buyers.
并不公平 [03:20.32]Think of another way to save money."
想一个别的主意来节省开支吧 [03:23.46]A century ago,
一个世纪前 [03:26.10]to talk turkey meant
谈论火鸡意味着 [03:28.49]to talk pleasantly.
愉快地交谈 [03:30.14]Turkeys in the barnyard
谷仓里火鸡 [03:32.33]were thought to be speaking
被认为是 [03:34.12]pleasantly to one another.
彼此愉快交谈 [03:35.81]In recent years, the saying
近年来,这句话 [03:38.90]has come to mean an attempt
已经意味着 [03:41.18]to teach something important.
认真地交谈某件重要的事情 [03:44.32]Word expert Charles Funk tells
词汇家查理·芬克讲述了 [03:48.36]how he believes
他认为 [03:49.31]this change took place.
发生这种演变的过程 [03:50.90]He says two men were
他说俩人 [03:54.03]shooting turkeys together.
一起射击火鸡 [03:55.63]One of them was a white man.
其中一个是白人 [03:58.61]The other was an American Indian.
另一个是印第安人 [04:02.10]The white man began stating reasons
白人开始说他 [04:06.43]why he should get
为何他应该得到 [04:08.07]all the turkeys for himself.
所有火鸡的理由 [04:10.06]But the American Indian
但是美国印第安人 [04:12.70]stopped him.
阻止了他 [04:13.74]He told the white man,
他告诉那个白人 [04:16.23]"Now, I talk turkey to you."
现在,我跟你谈谈火鸡 [04:19.66]Mister Smith thought of
史密斯想到了个更好的主意 [04:22.35]a better idea after his employer
在与老板 [04:24.64]talked turkey to him.
认真交谈后 [04:26.63]He was given an increase in pay.
他涨工资了 [04:29.47]So if your idea "will not wash,"
所以如果你的想法行不通 [04:33.75]try "talking turkey" to yourself
试着认真与你自己商谈 [04:37.13]and come up with a better idea.
然后想出一个更棒的主意 [04:39.22](MUSIC)
音乐 [04:46.94]This WORDS AND THEIR STORIES program
这里是词语典故节目 [04:49.82]was written by Jeri Watson.
作者杰瑞·沃森 [04:52.11]I'm Susan Clark.
我是苏珊·克拉克
Your Idea Will Not Wash.-英语听力热门评论
will not wash:不起作用,行不通 talked turkey :坦率,直接,严肃地讨论