Carmen (Remastered):Act III - Je suis Escamillo, Toréro de Grenade!-Herbert von Karajan/Wiener Philharmoniker/Robert Merrill/Franco Corellimp3下载无损flac下载
Carmen (Remastered):Act III - Je suis Escamillo, Toréro de Grenade!-Herbert von Karajan/Wiener Philharmoniker/Robert Merrill/Franco Corelli在线试听免费歌词下载
[00:00.000]No 23 - Duo
二重唱 [00:02.274]ESCAMILLO:Je suis Escamillo,
埃:我是埃斯卡米罗, [00:04.748]Torero de Grenade.
格拉纳达的斗牛士。 [00:07.674]JOSÉ:Escamillo!
何:埃斯卡米罗? [00:08.724]ESCAMILLO:C'est moi.
埃:正是! [00:09.723]JOSÉ:(remettant son couteau à sa ceinture.)Je connais votre nom,
何:(把刀插进腰带)久仰你的大名, [00:12.276]Soyez le bienvenu; mais vraiment, camarade,
愿你能留下, [00:17.476]Vous pouviez y rester.
充当生力军。 [00:20.026]ESCAMILLO:Je ne vous dis pas non,
埃:我不拒绝你的邀请, [00:22.878]Mais je suis amoureux, mon cher, à la folie,
但要向你吐露真情, [00:31.834]Et celui-là serait un pauvre compagnon
我只不过是个情人, [00:38.184]Qui, pour voir ses amours,
亲爱的朋友,我正害着相思病, [00:40.934]Ne risquerait sa vie.
为了见到我的美人,我宁愿丢掉性命。 [00:44.292]JOSÉ:Celle que vous aimez est ici?
何:这儿可有你的心上人? [00:47.692]ESCAMILLO:Justement.
埃:是的,朋友, [00:48.742]C'est une zingara, mon cher.
她是个吉普赛女人。 [00:52.268]JOSÉ:Elle s'appelle?
何:敢问她的芳名? [00:54.442]ESCAMILLO:Carmen.
埃:卡门。 [00:56.342]JOSÉ:Carmen!
何:卡门! [00:57.558]ESCAMILLO:Carmen! Oui, mon cher.
埃:没错。 [01:01.778]Elle avait pour amant
她曾有个情人, [01:10.584]Un soldat qui jadis
是一个士兵, [01:13.208]A déserté pour elle.
这家伙为了爱她而做了逃兵, [01:16.208]ESCAMILLO:Ils s'adoraient,
但他们的鸳鸯梦已经破灭, [01:18.708]Mais c'est fini, je crois.
要知道卡门的爱情, [01:21.158]Les amours de CARMEN:Ne durent pas six mois.
从来没有超过半年光景。 [01:26.358]JOSÉ:Vous l'aimez cependant …
何:你真的很爱她? [01:28.508]ESCAMILLO:Je l'aime.
埃:我爱她, [01:33.696]Je l'aime, oui, mon cher
没错, [01:36.770]Je l'aime à la folie!
简直爱得要命。 [01:44.220]JOSÉ:Mais pour nous enlever nos filles de Bohème,
何:可是你须认清, [01:48.820]Savez-vous bien qu'il faut payer?
想要从这儿抢走吉普赛女人,付出的代价可不轻! [01:53.520]ESCAMILLO:Soit, on paiera.
埃:要钱吗?现在付也行! [01:58.632]JOSÉ:Et que le prix se paie à coups de navaja.
何:着代价是让你吃刀子! [02:07.672]JOSÉ:Comprenez-vous?
难道你还不理解? [02:10.514]ESCAMILLO:Le discours est très net.
埃:这番话已经说明, [02:12.964]Ce déserteur, ce beau soldat qu'elle aime
阁下就是那个逃兵, [02:18.364]Ou du moins qu'elle aimait,
她曾经爱过的 [02:21.114]C'est donc vous?
那个漂亮军人。 [02:23.014]JOSÉ:Oui, c'est moi-même.
何:对,正是鄙人。 [02:25.414]ESCAMILLO:J'en suis ravi, mon cher, et le tour est complet.
埃:我很高兴,亲爱的先生,两本帐可以一起结清。 [02:35.090]Tous les deux, la navaja la main, se drapent dans leurs manteaux.
(两人同时抽出匕首,各自用斗篷裹住左臂) [02:36.114]JOSÉ:Enfin ma colère
何:我的愤怒终于 [02:37.614]Trouve à qui parler.
找到了发泄的对象, [02:38.614]Oui, le sang, je l'espère,
我希望鲜血 [02:40.716]Va bientôt couler.
不久就会流淌。 [02:42.416]ESCAMILLO:Quelle maladresse;
埃:多么愚蠢, [02:44.166]J'en rirais vraiment!
真要笑死人, [02:45.616]Chercher la maîtresse
我来找情妇, [02:47.466]Et trouver l'amant.
却碰上她的男人。 [02:49.452]JOSÉ et ESCAMILLO:Mettez-vous en garde
埃、何:当心, [02:50.952]Et veillez sur vous.
准备好! [02:53.102]Tant pis pour qui tarde
动作稍慢就糟糕, [02:54.702]A parer les coups.
招架, [02:56.452]En garde, allons!
看刀! [03:00.320]Veillez sur vous! Veillez sur vous!
招架!看刀! [03:23.936]Ils se mettent en garde à une certaine distance.
(最后一段重唱结束后,两人重新开始决斗,斗牛士踉跄跌倒,卡门和丹凯罗上场。卡门抓住何塞的胳膊,斗牛士从地上爬起来,这时雷蒙达多、费拉斯基塔、梅塞德斯和走私贩们都来了)
二重唱 [00:02.274]ESCAMILLO:Je suis Escamillo,
埃:我是埃斯卡米罗, [00:04.748]Torero de Grenade.
格拉纳达的斗牛士。 [00:07.674]JOSÉ:Escamillo!
何:埃斯卡米罗? [00:08.724]ESCAMILLO:C'est moi.
埃:正是! [00:09.723]JOSÉ:(remettant son couteau à sa ceinture.)Je connais votre nom,
何:(把刀插进腰带)久仰你的大名, [00:12.276]Soyez le bienvenu; mais vraiment, camarade,
愿你能留下, [00:17.476]Vous pouviez y rester.
充当生力军。 [00:20.026]ESCAMILLO:Je ne vous dis pas non,
埃:我不拒绝你的邀请, [00:22.878]Mais je suis amoureux, mon cher, à la folie,
但要向你吐露真情, [00:31.834]Et celui-là serait un pauvre compagnon
我只不过是个情人, [00:38.184]Qui, pour voir ses amours,
亲爱的朋友,我正害着相思病, [00:40.934]Ne risquerait sa vie.
为了见到我的美人,我宁愿丢掉性命。 [00:44.292]JOSÉ:Celle que vous aimez est ici?
何:这儿可有你的心上人? [00:47.692]ESCAMILLO:Justement.
埃:是的,朋友, [00:48.742]C'est une zingara, mon cher.
她是个吉普赛女人。 [00:52.268]JOSÉ:Elle s'appelle?
何:敢问她的芳名? [00:54.442]ESCAMILLO:Carmen.
埃:卡门。 [00:56.342]JOSÉ:Carmen!
何:卡门! [00:57.558]ESCAMILLO:Carmen! Oui, mon cher.
埃:没错。 [01:01.778]Elle avait pour amant
她曾有个情人, [01:10.584]Un soldat qui jadis
是一个士兵, [01:13.208]A déserté pour elle.
这家伙为了爱她而做了逃兵, [01:16.208]ESCAMILLO:Ils s'adoraient,
但他们的鸳鸯梦已经破灭, [01:18.708]Mais c'est fini, je crois.
要知道卡门的爱情, [01:21.158]Les amours de CARMEN:Ne durent pas six mois.
从来没有超过半年光景。 [01:26.358]JOSÉ:Vous l'aimez cependant …
何:你真的很爱她? [01:28.508]ESCAMILLO:Je l'aime.
埃:我爱她, [01:33.696]Je l'aime, oui, mon cher
没错, [01:36.770]Je l'aime à la folie!
简直爱得要命。 [01:44.220]JOSÉ:Mais pour nous enlever nos filles de Bohème,
何:可是你须认清, [01:48.820]Savez-vous bien qu'il faut payer?
想要从这儿抢走吉普赛女人,付出的代价可不轻! [01:53.520]ESCAMILLO:Soit, on paiera.
埃:要钱吗?现在付也行! [01:58.632]JOSÉ:Et que le prix se paie à coups de navaja.
何:着代价是让你吃刀子! [02:07.672]JOSÉ:Comprenez-vous?
难道你还不理解? [02:10.514]ESCAMILLO:Le discours est très net.
埃:这番话已经说明, [02:12.964]Ce déserteur, ce beau soldat qu'elle aime
阁下就是那个逃兵, [02:18.364]Ou du moins qu'elle aimait,
她曾经爱过的 [02:21.114]C'est donc vous?
那个漂亮军人。 [02:23.014]JOSÉ:Oui, c'est moi-même.
何:对,正是鄙人。 [02:25.414]ESCAMILLO:J'en suis ravi, mon cher, et le tour est complet.
埃:我很高兴,亲爱的先生,两本帐可以一起结清。 [02:35.090]Tous les deux, la navaja la main, se drapent dans leurs manteaux.
(两人同时抽出匕首,各自用斗篷裹住左臂) [02:36.114]JOSÉ:Enfin ma colère
何:我的愤怒终于 [02:37.614]Trouve à qui parler.
找到了发泄的对象, [02:38.614]Oui, le sang, je l'espère,
我希望鲜血 [02:40.716]Va bientôt couler.
不久就会流淌。 [02:42.416]ESCAMILLO:Quelle maladresse;
埃:多么愚蠢, [02:44.166]J'en rirais vraiment!
真要笑死人, [02:45.616]Chercher la maîtresse
我来找情妇, [02:47.466]Et trouver l'amant.
却碰上她的男人。 [02:49.452]JOSÉ et ESCAMILLO:Mettez-vous en garde
埃、何:当心, [02:50.952]Et veillez sur vous.
准备好! [02:53.102]Tant pis pour qui tarde
动作稍慢就糟糕, [02:54.702]A parer les coups.
招架, [02:56.452]En garde, allons!
看刀! [03:00.320]Veillez sur vous! Veillez sur vous!
招架!看刀! [03:23.936]Ils se mettent en garde à une certaine distance.
(最后一段重唱结束后,两人重新开始决斗,斗牛士踉跄跌倒,卡门和丹凯罗上场。卡门抓住何塞的胳膊,斗牛士从地上爬起来,这时雷蒙达多、费拉斯基塔、梅塞德斯和走私贩们都来了)