Madama Butterfly, Act II:Che tua madre dovrà prenderti in braccio-Wiener Philharmoniker/Mirella Freni/Herbert von Karajan/Robert Kernsmp3下载无损flac下载
Madama Butterfly, Act II:Che tua madre dovrà prenderti in braccio-Wiener Philharmoniker/Mirella Freni/Herbert von Karajan/Robert Kerns在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Giacomo Puccini
[00:02.335] Butterfly: Che tua madre dovrà prenderti in braccio
蝴蝶: 你的母亲会将你抱在怀中 [00:14.590] ed alla pioggia e al vento andar per la città,
在风里雨里 带你穿过城市 [00:27.023] a guadagnarti il pane e il vestimento.
为了食物和衣服努力挣钱 [00:37.890] Ed alle impietosite genti la man tremante stenderà gridando:
向着善良的人们 伸出她颤抖的双手 哀求道 [00:57.388] Udite, udite la triste mia canzon.
听 听 请听我的哀歌 [01:07.658] A un infelice madre la carità,
给不幸的母亲施舍一些吧 [01:15.320] muovetevi a pietà.
怜悯我们吧 [01:24.207] E Butterfly, orribile destino, danzerà per te,
蝴蝶 遭逢厄运的蝴蝶 将为您起舞 [01:35.601] e come fece già, La Ghescia canterà!
就如她以前从事的职业 会唱歌的艺伎! [01:57.577] E la canzon giuliva e lieta in un singhiozzo finirà!
愉悦欢快的歌曲 将止于伤心的啜泣声! [02:19.888] Ah! no, no, questo mai!
啊! 不 不 绝不会那样! [02:25.454] Questo mestier che al disonore porta!
那样的生活方式没有尊严! [02:33.841] Morta! morta! mai più danzar!
我宁可直面死亡 也不会再像以前那样起舞! [02:48.372] Piuttosto la mia vita vo' troncar!
我情愿让自己短寿! [03:04.373] Ah! Morta!
嗯! 死亡! [03:18.912] Sharpless(fra sè): Quanta pietà!
夏普莱斯(在一旁): 哦 让人心生怜悯! [03:30.141] (a Butterfly) lo scendo al piano. Mi perdonate?
(对着蝴蝶) 我必须走了 你会原谅我吗? [03:44.921] (Butterfly dà la mano a Sharpless e volgendosi al bambino
(蝴蝶把她的一只手给夏普莱斯 [03:50.119] prende una mano e la mette in quella di Sharpless.)
然后把孩子的一只手放在夏普莱斯手上) [03:54.134] Butterfly: A te, dà gli la mano.
蝴蝶: 现在把你的手给他 [04:01.006] Sharpless: I bei capelli biondi!
夏普莱斯: 多么可爱柔顺的头发! [04:06.525] Caro, come ti chiamano?
亲爱的孩子 你叫什么名字? [04:10.350] Butterfly(al bimbo): Rispondi: Oggi il mio nome è Dolore.
蝴蝶(对着孩子): 快回答 今天我的名字是悲伤 [04:19.308] Però dite al babbo, scrivendogli,
但是当您写信给我的父亲 告诉他 [04:28.027] che il giorno del suo ritorno, Gioia, Gioia mi chiamerò!
当他回来的那一天 欢欣 欢欣就会是我的名字! [05:03.383] Sharpless(al bimbo): Tuo padre lo saprà, te lo prometto.
夏普莱斯(对着孩子): 你爸爸会知道的 我向你保证 [05:12.434] (Esce rapidamente.)
(快步出去了)
蝴蝶: 你的母亲会将你抱在怀中 [00:14.590] ed alla pioggia e al vento andar per la città,
在风里雨里 带你穿过城市 [00:27.023] a guadagnarti il pane e il vestimento.
为了食物和衣服努力挣钱 [00:37.890] Ed alle impietosite genti la man tremante stenderà gridando:
向着善良的人们 伸出她颤抖的双手 哀求道 [00:57.388] Udite, udite la triste mia canzon.
听 听 请听我的哀歌 [01:07.658] A un infelice madre la carità,
给不幸的母亲施舍一些吧 [01:15.320] muovetevi a pietà.
怜悯我们吧 [01:24.207] E Butterfly, orribile destino, danzerà per te,
蝴蝶 遭逢厄运的蝴蝶 将为您起舞 [01:35.601] e come fece già, La Ghescia canterà!
就如她以前从事的职业 会唱歌的艺伎! [01:57.577] E la canzon giuliva e lieta in un singhiozzo finirà!
愉悦欢快的歌曲 将止于伤心的啜泣声! [02:19.888] Ah! no, no, questo mai!
啊! 不 不 绝不会那样! [02:25.454] Questo mestier che al disonore porta!
那样的生活方式没有尊严! [02:33.841] Morta! morta! mai più danzar!
我宁可直面死亡 也不会再像以前那样起舞! [02:48.372] Piuttosto la mia vita vo' troncar!
我情愿让自己短寿! [03:04.373] Ah! Morta!
嗯! 死亡! [03:18.912] Sharpless(fra sè): Quanta pietà!
夏普莱斯(在一旁): 哦 让人心生怜悯! [03:30.141] (a Butterfly) lo scendo al piano. Mi perdonate?
(对着蝴蝶) 我必须走了 你会原谅我吗? [03:44.921] (Butterfly dà la mano a Sharpless e volgendosi al bambino
(蝴蝶把她的一只手给夏普莱斯 [03:50.119] prende una mano e la mette in quella di Sharpless.)
然后把孩子的一只手放在夏普莱斯手上) [03:54.134] Butterfly: A te, dà gli la mano.
蝴蝶: 现在把你的手给他 [04:01.006] Sharpless: I bei capelli biondi!
夏普莱斯: 多么可爱柔顺的头发! [04:06.525] Caro, come ti chiamano?
亲爱的孩子 你叫什么名字? [04:10.350] Butterfly(al bimbo): Rispondi: Oggi il mio nome è Dolore.
蝴蝶(对着孩子): 快回答 今天我的名字是悲伤 [04:19.308] Però dite al babbo, scrivendogli,
但是当您写信给我的父亲 告诉他 [04:28.027] che il giorno del suo ritorno, Gioia, Gioia mi chiamerò!
当他回来的那一天 欢欣 欢欣就会是我的名字! [05:03.383] Sharpless(al bimbo): Tuo padre lo saprà, te lo prometto.
夏普莱斯(对着孩子): 你爸爸会知道的 我向你保证 [05:12.434] (Esce rapidamente.)
(快步出去了)