Madama Butterfly, Act III:Io so che alle sue pene-Luciano Pavarotti/Wiener Philharmoniker/Herbert von Karajan/Robert Kerns/Christa Ludwigmp3下载无损flac下载
Madama Butterfly, Act III:Io so che alle sue pene-Luciano Pavarotti/Wiener Philharmoniker/Herbert von Karajan/Robert Kerns/Christa Ludwig在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Giacomo Puccini
[00:03.609] Sharpless: lo so che alle sue pene non ci sono conforti!
夏普莱斯: 我知道没有什么可以抚慰她的痛苦! [00:16.796] Ma del bimbo conviene assicurar le sorti!
可是孩子的未来必须得到保证! [00:30.260] [Pinkerton: O l'amara fragranza di questi fior...
[平克顿: 哦 这浓郁的花香... [00:36.351] Sharpless: La pietosa…]
夏普莱斯: 这位极富爱心…] [00:39.851] […che entrar non osa
[…不敢进来的女士 [00:43.445] materna cura del bimbo avrà.
会像亲生母亲一样照顾孩子的 [00:46.569] Pinkerton: …velenosa al cor mi va.]
平克顿: …像毒药般浸入我的心田] [00:47.913] [Suzuki: O, me trista!
[铃木: 哦 难堪的竟是我! [00:49.872] E volete ch'io chieda ad una madre…
你们想让我去询问一位母亲… [00:51.622] Pinkerton: Immutata è la stanza dei nostri amor.]
平克顿: 未曾改变的是这间房屋 我们的爱开花结果之处] [00:53.584] Sharpless: Suvvia, parla…
夏普莱斯: 去吧 说… [00:54.819] […suvvia, parla con quella pia...
[…去吧 去对那位温柔的女士说... [00:57.440] Pinkerton: Ma un gel di morte vi sta.]
平克顿: 但这里也是让人伤心欲绝之地] [00:59.888] [Suzuki: …e volete ch'io chieda ad una madre.
[铃木: …你们想让我去询问一位母亲 [01:02.732] O! Me trista!
哦! 恶人竟是我! [01:04.656] Sharpless: …e conducila qui…
夏普莱斯: …然后把她带到这儿… [01:06.661] Pinkerton: Il mio ritratto…]
平克顿: 我的画像…] [01:08.566] [Sharpless: …s’anche la veda Butterfly, non importa.
[夏普莱斯: …即使蝴蝶看见她 也没关系 [01:10.164] Suzuki: O! me trista!]
铃木: 哦! 倒楣的竟是我!] [01:12.427] [Pinkerton: Tre anni son passati…
[平克顿: 三年过去了… [01:14.438] Sharpless: Anzi, meglio se accorta…]
夏普莱斯: 实际上 这样会更好 若是…] [01:16.454] [Pinkerton: …tre anni son passati,
[平克顿: …三年过去了 [01:18.432] tre anni son passati e noverati
三年过去了 [01:19.769] n'ha i giorni e l'ore, i giorni e l'ore!
她每时每刻都在思念我 每时每刻! [01:21.570] Sharpless: …del vero si facesse alla sua vista.
夏普莱斯: …若是让蝴蝶见到她 从而得知真相 [01:23.552] Suvvia, parla con quella pia,
去吧 去对那位善良的女士说 [01:25.288] suvvia, conducila qui, conducila qui.
去吧 把她带到这里 把她带到这里 [01:26.726] Suzuki: Anime sante degli avi!
铃木: 老天爷的神圣灵魂呀! [01:28.956] Alla piccina s'è spento il sol!
因为这位小女士 太阳消失了! [01:36.062] O me trista! Anime sante degli avi!
哦 恶人竟是我! 老天爷的神圣灵魂呀! [01:40.646] Alla piccina s'è spento il sol!]
因为这位小女士 太阳消失了!] [01:52.726] Sharpless: Vien, Suzuki, vien!
夏普莱斯: 去吧 铃木 去吧! [01:56.726] Pinkerton: Non posso rimaner!
平克顿: 我无法在这儿待下去了! [02:02.988] Suzuki(andando nel giardino a raggiungere Mistress Pinkerton):
铃木(去花园问候平克顿夫人): [02:03.340] O, me trista!
哦 恶人竟是我! [02:06.726] Pinkerton: Sharpless, v'aspetto per via.
平克顿: 夏普莱斯 我会在回去的路上等你
夏普莱斯: 我知道没有什么可以抚慰她的痛苦! [00:16.796] Ma del bimbo conviene assicurar le sorti!
可是孩子的未来必须得到保证! [00:30.260] [Pinkerton: O l'amara fragranza di questi fior...
[平克顿: 哦 这浓郁的花香... [00:36.351] Sharpless: La pietosa…]
夏普莱斯: 这位极富爱心…] [00:39.851] […che entrar non osa
[…不敢进来的女士 [00:43.445] materna cura del bimbo avrà.
会像亲生母亲一样照顾孩子的 [00:46.569] Pinkerton: …velenosa al cor mi va.]
平克顿: …像毒药般浸入我的心田] [00:47.913] [Suzuki: O, me trista!
[铃木: 哦 难堪的竟是我! [00:49.872] E volete ch'io chieda ad una madre…
你们想让我去询问一位母亲… [00:51.622] Pinkerton: Immutata è la stanza dei nostri amor.]
平克顿: 未曾改变的是这间房屋 我们的爱开花结果之处] [00:53.584] Sharpless: Suvvia, parla…
夏普莱斯: 去吧 说… [00:54.819] […suvvia, parla con quella pia...
[…去吧 去对那位温柔的女士说... [00:57.440] Pinkerton: Ma un gel di morte vi sta.]
平克顿: 但这里也是让人伤心欲绝之地] [00:59.888] [Suzuki: …e volete ch'io chieda ad una madre.
[铃木: …你们想让我去询问一位母亲 [01:02.732] O! Me trista!
哦! 恶人竟是我! [01:04.656] Sharpless: …e conducila qui…
夏普莱斯: …然后把她带到这儿… [01:06.661] Pinkerton: Il mio ritratto…]
平克顿: 我的画像…] [01:08.566] [Sharpless: …s’anche la veda Butterfly, non importa.
[夏普莱斯: …即使蝴蝶看见她 也没关系 [01:10.164] Suzuki: O! me trista!]
铃木: 哦! 倒楣的竟是我!] [01:12.427] [Pinkerton: Tre anni son passati…
[平克顿: 三年过去了… [01:14.438] Sharpless: Anzi, meglio se accorta…]
夏普莱斯: 实际上 这样会更好 若是…] [01:16.454] [Pinkerton: …tre anni son passati,
[平克顿: …三年过去了 [01:18.432] tre anni son passati e noverati
三年过去了 [01:19.769] n'ha i giorni e l'ore, i giorni e l'ore!
她每时每刻都在思念我 每时每刻! [01:21.570] Sharpless: …del vero si facesse alla sua vista.
夏普莱斯: …若是让蝴蝶见到她 从而得知真相 [01:23.552] Suvvia, parla con quella pia,
去吧 去对那位善良的女士说 [01:25.288] suvvia, conducila qui, conducila qui.
去吧 把她带到这里 把她带到这里 [01:26.726] Suzuki: Anime sante degli avi!
铃木: 老天爷的神圣灵魂呀! [01:28.956] Alla piccina s'è spento il sol!
因为这位小女士 太阳消失了! [01:36.062] O me trista! Anime sante degli avi!
哦 恶人竟是我! 老天爷的神圣灵魂呀! [01:40.646] Alla piccina s'è spento il sol!]
因为这位小女士 太阳消失了!] [01:52.726] Sharpless: Vien, Suzuki, vien!
夏普莱斯: 去吧 铃木 去吧! [01:56.726] Pinkerton: Non posso rimaner!
平克顿: 我无法在这儿待下去了! [02:02.988] Suzuki(andando nel giardino a raggiungere Mistress Pinkerton):
铃木(去花园问候平克顿夫人): [02:03.340] O, me trista!
哦 恶人竟是我! [02:06.726] Pinkerton: Sharpless, v'aspetto per via.
平克顿: 夏普莱斯 我会在回去的路上等你